Atos 3
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri jilajba buli, Bida baki Jun. Jilajba buli walkurrayngkurri jurjyurri. Jila buli ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji. Nanamuku Jumuku, yalili jilajba walkurrayngkurri jurjyurri. Yurrngumba yalili jilajba yanybiji mududu Kudkanyi ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Nanda jurj, walkurra bardawa nanaba jurjkanyi. Yalili karu nanda bardawa ‘Kunyba.’ Jungku nyuli nganinyi nanaba bardawana. Mikuwali jilajba nangangi nukami. Balki nangangi nukami bayakardanji. Yurrngumba yalili mula nanda nganinyi yingkamukunyi nanankurri bardawarri. Mikuwali jila nyuluma. Jungka nyulili nanaba wujuju, bakili nyulu yililikajba yingkamuku dungalanyi, jali yalu jilajba jurjyurri. Nani wudumba nyulili dungala mamanyi.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Jungku nyuli bardawana, baki najbayi bulanya Bida baki Jun jilaykurri nanganburri. Jali nyulu najba, kaya nyuli. Yilikajba nyuli bulanya, bula waji yajinyi, dungalanyi.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ningkijba buli nanda nganinyi. Ningkijba buli, baki yanybayi Bida nangangi, “Ningkijbakiyi ngalinya.”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Baki ningkijbayi bulanya nganinyiwanyi. Ningkijba nyuli, mankumankungangi nangki, bulija wajba yajinyi, dungalanyi.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Yanybayi Bida nganiyngkanyi, “Mikuyaji dungalanyi ngakindu, mikuyaji. Ngala janinya wajba yinini yajinyi. Yinini janinya wajba. Nanda barri Jisus Krayis, nyulu ngiruka kunymambikanyi. Walajbakiyi ninji. Kunymambaka ninya Jisus Krayiswanyi. Walajbakiyi baki jilajbakiyi.”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Baki marrimba nyuli nganinyi marni Bidawanyi. Kingkarrumba nyuli. Yinarramba kunybijbayi nganinyi nukami baki darnyi. Ngiruka nyuli jilaykanyi.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 — ausente —
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Najba yali nganinyi, manku yali jangkurr nangangi murawanyi. Manmala yali kudanyu, jingkijbangangi yali nanda nganinyi. Jingkijba yali, nyulu nanda jali miku wabula jilaykanyi, jungkuyi nukami balki. Jingkijba yali, nanda jungkukili bardawana jurjkanyi. Manmala yali, jali yalu najba nanda jilaykurri. Barriwa.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Marrimba nyuli bulanya Bida marda Jun. Kajamuku yali jilajba yalundurri, karrinja yali lukuluku. Yaliyanyi najba bundu nanda nganinyi, manmalangangi yali nangangi. Karrinja yali nananyina yajina lukuluku. Nanda yaji niji, ‘Sulumun, nangangi Ngarndu.’ Karrinja yali nanaba naji yalunya, Bida marda Jun, marda nganinyi jali kunybijba. Barriwa.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Baki najba nyuli muran bundu Bidawanyi. Najba nyuli muran, baki yanybayi yalungi, “Narri Jumuku, wanyingkanyi narri manmala. Wanyingkanyi narri ningkijba nurrunya kudanyu. Wanyingkanyi narringka mankumanku. Mankumanku narringka nanginkanyi kuna, ‘Yiningki kunymambayi nganinyi nanginkujarranyi, ngirukangangi bula. Yiningki ngiruka bula kunymambiji yaji, yanybangangi bulili Kudkanyi, brijbangangi bulili Kudkanyi.’ Marda miku narringkimi mankumanku nani. Ngala kunymamba ngali nanda nganinyi Jisusngangi. Jisus, nyulu ngiruka kudanyu.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nanda Jisus, nyulu jungku wakiwarr Kudkanyi. Wakingka nyulu Kudkanyi. Yarrijba nyuli Jisus walkurra mambuka Kudwanyi. Kud, nyulu Kud bukambijuyngka. Nyulu Kud yalungi wankalanyi, Yabrayamkanyi, Yayisakanyi, marda Jakubkanyi. Nyulu Kud bukambijuyngka, wankalanyi marda ngambalangi barri nanijba. Ngala narri, marrimba narri nanda Jisus. Wudumba narri Jisus mambukamukuyngka jurjkanyi, yali kurdanbiji. Miku nyuliyala nulijba kurdanbikanyi Jisus nanangini mambukawanyi kabaminkanyi, niji Bilad. Nanangini Biladwanyi nyuliyanyi manjijba Jisus brisinanyi, jungku janyulu muningka, ngala miku. Nyuli wajba Jisuskanyi narrinya. Wajbayi Biladwanyi narrinya Jisuskanyi langandaji narri kurndana.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Nanda Jisus, nyulili jungku kunyba. Nyuli Kudkanyi. Ngala narriyanyi kurdanba Jisus. Nyuliyanyi manjijba Jisus barndarri Biladwanyi, ngala narri barri, ngajaka narri Bilad manjiykanyi yingka brisinanyi, jungku janyulu muningka. Wabula nanangini yingkawanyi daba nyuli nganinyi, kurdanba. Narri nulijba Biladkanyi manjiykanyi nanda yingka, ngala narri nulijba kurdanbikanyi Jisus. Narri manjijbayi Jisus Biladyurri kurdanbiji. Ngala yurrngumba jungkuyi Jisus kunyba Kudkanyi. Yanybayi Jisus jangkurr Kudkanyi, duja jangkurr. Nyuli jungku kunyba Kudkanyi yurrngumba.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Nani barri narri kurdanbayi Jisus, nanda jalija wankamba ngambalanya mili. Narri kurdanbayi, ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi. Najba nurri Jisus wankiykurri mili, baki nurru karu narrinya nayi kaja jangkurr.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Nayinda nganinyi, yuku nangangi nukami, ngiruka jilaykanyi. Jisus nyulu ngiruka kunymambikanyi. Kunymamba ngali nayinda nganinyi, ngirukangangi Jisus. Kunymambayi nganinyi nukami Jisuswanyi, durrijbangangi ngali jangkurr Jisuskanyi. Najba narri nanda jalili wabula jungku yurrngumba balki nukami. Najba narri nganinyi karrinjankurri, jilaykurri, durrijbangangi ngali jangkurr Jisuskanyi.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Narri mungkiji ngaki. Mankukiyi ngaki jangkurr. Jingkijba ngayu narrinya. Jingkijba ngayu, muningka narri kurdanbayi Jisus. Miku narriyanyi jingkijba yaji, mudambanyi narri. Marda mambukamuku narringi, mudumbanyi yali jungku, baki kurdanba yali Jisus, yanybangangi nangka, nyulu jandanyi Kudkanyi. Yali ngamu nyulu jujijba.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Wabula juju yanyba yali nanamuku wankalanyi Krayiskanyi. Yanyba yali jangkurr Kudkanyi Krayiskanyi. Nayinda yali yanyba, ‘Linjumba jayalu kudanyu Krayis.’ Nanda jangkurr duja. Yanyba yali duja jangkurr wankalanyi. Nanijba barri narri linjumbayi nanda Krayis, narri kurdanbayi Jisus.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ngindukiyi narri narringinkanyi balkinyi yajinyi. Jalija narri ngindu, jalija narringka yangkalamba Kudkanyi, baki manjamanjambaja nanda barri balki yaji Kudwanyi.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Marda narrimi maruka muwa Kudkanyi. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi, Kudkanyi baki yingkamukuyngka. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yurrngumba, baki janyulu manjijba Jisus Kudwanyi. Wijbaja Jisus, janyulu jungku narringi mambuka marda.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Jungku janyulu Jisus Kudnyina. Jungku janyulu Kudnyina yurrngumba nanankurri jalija yabimba bukamba Kudwanyi barrinani buyingkinyi. Nanamuku wankalanyi, yali yanyba yingka jangkurr. Yanyba yali, ‘Yabimbaja Kudwanyi, yabimba janyulu bukamba barrinani buyingkinyi. Yabimba janyulu barrinani buyingkinyi nganinymuku, jibarrimuku baki jamba, baki yaji kudukudu. Bukamba junu yaji yabimbaja barrinani buyingkinyi Kudwanyi.’ Barriwa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Wabula juju yanybayi nanda wankalanyi Musis, nyuli yanyba, ‘Manjijbaja Kudwanyi yingka, nanda jalija yanyba jangkurr Kudkanyi. Manjijba janyulu yingka, yanyba jalija jangkurr Kudkanyi. Janyulu mungkiji narringi, yaji nangangi Yisrayil. Nyulu barrinani ngayu, yaji ngaki Yisrayil marda. Marda narrimi manku nangangi jangkurr. Marda narrimi manku kudanyu.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Mankukiyi narri kudanyu nanda jalija manjijba Kudwanyi. Marda narrimi manku nanda jalija nyulu yanyba. Jaliyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi, baki yanybaja Kud, janarringka janyba. Miku janarri wankijba mili.’ Nani yanybayi wankalanyi Musis. Barriwa.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Mili yanybayi Bida yalungi, “Bukambiju jali yanyba jangkurr Kudkanyi, wankalamuku, yalili yanyba nanankanyi, jalija manjijba Kudwanyi. Yalili yanyba nangangi Jisuskanyi. Nanda wankalanyi Samiyul, nyulili yanyba Jisuskanyi. Baki nanamuku bayngkani juju jali manjijba Kudwanyi yanybiji jangkurr Kudkanyi, yalili yanyba Jisuskanyi marda.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Nanamuku wankalanyi, yali mungkiji narringi. Yaji yalungi Yisrayil, barrinani narri, yaji narringi Yisrayil marda. Nanda jangkurr Kudkanyi, jali yanyba wankalanyi, marda yaliyanyi manku nanda jangkurr. Marda yaliyanyi manku yingkamukunyi wankalamukunyi. Marda juju bayngkani murrkani, marda yaliyanyi manku yanybikurri. Nanda jangkurr yalungi jali jungku juju baku bayngkani murrkani. Marda nanda jangkurr narringi, marda narrimi manku nanda jangkurr nanijba. Yanybayi Kud Yabrayamkanyi wankalanyi. Nayinda nyuli yanyba barri, ‘Karu ngayu duja jangkurr. Juju bayngkani murrkani janyulu jungku mungkiji nganyi. Janinji barrinani wankalanyi buwakanya nangangi. Wabulinyi ninji nangangi wulukanja. Janyulu jungku juju bayngkani. Nganinymuku baki jibarrimuku, jayalu maruka muwa jalija ngayu manjijba nanda juju bayngkani. Kajamuku nganinyi baki jibarri jayalu maruka muwa, yabimbangangi janyulu kunyba yaji ngiruka. Maruka jayalu.’ Barriwa.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Nani yanybayi Kud Yabrayamkanyi. Baki nyuli manjijba jandanyi nangangi Kudwanyi. Yarrijbayi Jisus Kudwanyi, nyuluja waki nangangi Kudkanyi. Waluwa manjijbayi Jisus Kudwanyi nanginkurri yajiyurri ngamanginkurri, Yisrayilyurri. Manjijba nyuli Jisus ngambalangi, milidimbiji ngambalanya. Baki milidimbayi Jisuswanyi ngambalanya ngindunkanyi ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Milidimba nyuli ngambalanya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi.” Barriwa.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.