Atos 3
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Baku barri jilajba buli, Bida baki Jun. Jilajba buli walkurrayngkurri jurjyurri. Jila buli ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji. Nanamuku Jumuku, yalili jilajba walkurrayngkurri jurjyurri. Yurrngumba yalili jilajba yanybiji mududu Kudkanyi ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Nanda jurj, walkurra bardawa nanaba jurjkanyi. Yalili karu nanda bardawa ‘Kunyba.’ Jungku nyuli nganinyi nanaba bardawana. Mikuwali jilajba nangangi nukami. Balki nangangi nukami bayakardanji. Yurrngumba yalili mula nanda nganinyi yingkamukunyi nanankurri bardawarri. Mikuwali jila nyuluma. Jungka nyulili nanaba wujuju, bakili nyulu yililikajba yingkamuku dungalanyi, jali yalu jilajba jurjyurri. Nani wudumba nyulili dungala mamanyi.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Jungku nyuli bardawana, baki najbayi bulanya Bida baki Jun jilaykurri nanganburri. Jali nyulu najba, kaya nyuli. Yilikajba nyuli bulanya, bula waji yajinyi, dungalanyi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ningkijba buli nanda nganinyi. Ningkijba buli, baki yanybayi Bida nangangi, “Ningkijbakiyi ngalinya.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Baki ningkijbayi bulanya nganinyiwanyi. Ningkijba nyuli, mankumankungangi nangki, bulija wajba yajinyi, dungalanyi.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Yanybayi Bida nganiyngkanyi, “Mikuyaji dungalanyi ngakindu, mikuyaji. Ngala janinya wajba yinini yajinyi. Yinini janinya wajba. Nanda barri Jisus Krayis, nyulu ngiruka kunymambikanyi. Walajbakiyi ninji. Kunymambaka ninya Jisus Krayiswanyi. Walajbakiyi baki jilajbakiyi.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Baki marrimba nyuli nganinyi marni Bidawanyi. Kingkarrumba nyuli. Yinarramba kunybijbayi nganinyi nukami baki darnyi. Ngiruka nyuli jilaykanyi.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 — ausente —
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Najba yali nganinyi, manku yali jangkurr nangangi murawanyi. Manmala yali kudanyu, jingkijbangangi yali nanda nganinyi. Jingkijba yali, nyulu nanda jali miku wabula jilaykanyi, jungkuyi nukami balki. Jingkijba yali, nanda jungkukili bardawana jurjkanyi. Manmala yali, jali yalu najba nanda jilaykurri. Barriwa.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Marrimba nyuli bulanya Bida marda Jun. Kajamuku yali jilajba yalundurri, karrinja yali lukuluku. Yaliyanyi najba bundu nanda nganinyi, manmalangangi yali nangangi. Karrinja yali nananyina yajina lukuluku. Nanda yaji niji, ‘Sulumun, nangangi Ngarndu.’ Karrinja yali nanaba naji yalunya, Bida marda Jun, marda nganinyi jali kunybijba. Barriwa.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Baki najba nyuli muran bundu Bidawanyi. Najba nyuli muran, baki yanybayi yalungi, “Narri Jumuku, wanyingkanyi narri manmala. Wanyingkanyi narri ningkijba nurrunya kudanyu. Wanyingkanyi narringka mankumanku. Mankumanku narringka nanginkanyi kuna, ‘Yiningki kunymambayi nganinyi nanginkujarranyi, ngirukangangi bula. Yiningki ngiruka bula kunymambiji yaji, yanybangangi bulili Kudkanyi, brijbangangi bulili Kudkanyi.’ Marda miku narringkimi mankumanku nani. Ngala kunymamba ngali nanda nganinyi Jisusngangi. Jisus, nyulu ngiruka kudanyu.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nanda Jisus, nyulu jungku wakiwarr Kudkanyi. Wakingka nyulu Kudkanyi. Yarrijba nyuli Jisus walkurra mambuka Kudwanyi. Kud, nyulu Kud bukambijuyngka. Nyulu Kud yalungi wankalanyi, Yabrayamkanyi, Yayisakanyi, marda Jakubkanyi. Nyulu Kud bukambijuyngka, wankalanyi marda ngambalangi barri nanijba. Ngala narri, marrimba narri nanda Jisus. Wudumba narri Jisus mambukamukuyngka jurjkanyi, yali kurdanbiji. Miku nyuliyala nulijba kurdanbikanyi Jisus nanangini mambukawanyi kabaminkanyi, niji Bilad. Nanangini Biladwanyi nyuliyanyi manjijba Jisus brisinanyi, jungku janyulu muningka, ngala miku. Nyuli wajba Jisuskanyi narrinya. Wajbayi Biladwanyi narrinya Jisuskanyi langandaji narri kurndana.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Nanda Jisus, nyulili jungku kunyba. Nyuli Kudkanyi. Ngala narriyanyi kurdanba Jisus. Nyuliyanyi manjijba Jisus barndarri Biladwanyi, ngala narri barri, ngajaka narri Bilad manjiykanyi yingka brisinanyi, jungku janyulu muningka. Wabula nanangini yingkawanyi daba nyuli nganinyi, kurdanba. Narri nulijba Biladkanyi manjiykanyi nanda yingka, ngala narri nulijba kurdanbikanyi Jisus. Narri manjijbayi Jisus Biladyurri kurdanbiji. Ngala yurrngumba jungkuyi Jisus kunyba Kudkanyi. Yanybayi Jisus jangkurr Kudkanyi, duja jangkurr. Nyuli jungku kunyba Kudkanyi yurrngumba.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Nani barri narri kurdanbayi Jisus, nanda jalija wankamba ngambalanya mili. Narri kurdanbayi, ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi. Najba nurri Jisus wankiykurri mili, baki nurru karu narrinya nayi kaja jangkurr.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nayinda nganinyi, yuku nangangi nukami, ngiruka jilaykanyi. Jisus nyulu ngiruka kunymambikanyi. Kunymamba ngali nayinda nganinyi, ngirukangangi Jisus. Kunymambayi nganinyi nukami Jisuswanyi, durrijbangangi ngali jangkurr Jisuskanyi. Najba narri nanda jalili wabula jungku yurrngumba balki nukami. Najba narri nganinyi karrinjankurri, jilaykurri, durrijbangangi ngali jangkurr Jisuskanyi.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Narri mungkiji ngaki. Mankukiyi ngaki jangkurr. Jingkijba ngayu narrinya. Jingkijba ngayu, muningka narri kurdanbayi Jisus. Miku narriyanyi jingkijba yaji, mudambanyi narri. Marda mambukamuku narringi, mudumbanyi yali jungku, baki kurdanba yali Jisus, yanybangangi nangka, nyulu jandanyi Kudkanyi. Yali ngamu nyulu jujijba.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Wabula juju yanyba yali nanamuku wankalanyi Krayiskanyi. Yanyba yali jangkurr Kudkanyi Krayiskanyi. Nayinda yali yanyba, ‘Linjumba jayalu kudanyu Krayis.’ Nanda jangkurr duja. Yanyba yali duja jangkurr wankalanyi. Nanijba barri narri linjumbayi nanda Krayis, narri kurdanbayi Jisus.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ngindukiyi narri narringinkanyi balkinyi yajinyi. Jalija narri ngindu, jalija narringka yangkalamba Kudkanyi, baki manjamanjambaja nanda barri balki yaji Kudwanyi.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Marda narrimi maruka muwa Kudkanyi. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi, Kudkanyi baki yingkamukuyngka. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yurrngumba, baki janyulu manjijba Jisus Kudwanyi. Wijbaja Jisus, janyulu jungku narringi mambuka marda.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Jungku janyulu Jisus Kudnyina. Jungku janyulu Kudnyina yurrngumba nanankurri jalija yabimba bukamba Kudwanyi barrinani buyingkinyi. Nanamuku wankalanyi, yali yanyba yingka jangkurr. Yanyba yali, ‘Yabimbaja Kudwanyi, yabimba janyulu bukamba barrinani buyingkinyi. Yabimba janyulu barrinani buyingkinyi nganinymuku, jibarrimuku baki jamba, baki yaji kudukudu. Bukamba junu yaji yabimbaja barrinani buyingkinyi Kudwanyi.’ Barriwa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Wabula juju yanybayi nanda wankalanyi Musis, nyuli yanyba, ‘Manjijbaja Kudwanyi yingka, nanda jalija yanyba jangkurr Kudkanyi. Manjijba janyulu yingka, yanyba jalija jangkurr Kudkanyi. Janyulu mungkiji narringi, yaji nangangi Yisrayil. Nyulu barrinani ngayu, yaji ngaki Yisrayil marda. Marda narrimi manku nangangi jangkurr. Marda narrimi manku kudanyu.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mankukiyi narri kudanyu nanda jalija manjijba Kudwanyi. Marda narrimi manku nanda jalija nyulu yanyba. Jaliyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi, baki yanybaja Kud, janarringka janyba. Miku janarri wankijba mili.’ Nani yanybayi wankalanyi Musis. Barriwa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Mili yanybayi Bida yalungi, “Bukambiju jali yanyba jangkurr Kudkanyi, wankalamuku, yalili yanyba nanankanyi, jalija manjijba Kudwanyi. Yalili yanyba nangangi Jisuskanyi. Nanda wankalanyi Samiyul, nyulili yanyba Jisuskanyi. Baki nanamuku bayngkani juju jali manjijba Kudwanyi yanybiji jangkurr Kudkanyi, yalili yanyba Jisuskanyi marda.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Nanamuku wankalanyi, yali mungkiji narringi. Yaji yalungi Yisrayil, barrinani narri, yaji narringi Yisrayil marda. Nanda jangkurr Kudkanyi, jali yanyba wankalanyi, marda yaliyanyi manku nanda jangkurr. Marda yaliyanyi manku yingkamukunyi wankalamukunyi. Marda juju bayngkani murrkani, marda yaliyanyi manku yanybikurri. Nanda jangkurr yalungi jali jungku juju baku bayngkani murrkani. Marda nanda jangkurr narringi, marda narrimi manku nanda jangkurr nanijba. Yanybayi Kud Yabrayamkanyi wankalanyi. Nayinda nyuli yanyba barri, ‘Karu ngayu duja jangkurr. Juju bayngkani murrkani janyulu jungku mungkiji nganyi. Janinji barrinani wankalanyi buwakanya nangangi. Wabulinyi ninji nangangi wulukanja. Janyulu jungku juju bayngkani. Nganinymuku baki jibarrimuku, jayalu maruka muwa jalija ngayu manjijba nanda juju bayngkani. Kajamuku nganinyi baki jibarri jayalu maruka muwa, yabimbangangi janyulu kunyba yaji ngiruka. Maruka jayalu.’ Barriwa.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Nani yanybayi Kud Yabrayamkanyi. Baki nyuli manjijba jandanyi nangangi Kudwanyi. Yarrijbayi Jisus Kudwanyi, nyuluja waki nangangi Kudkanyi. Waluwa manjijbayi Jisus Kudwanyi nanginkurri yajiyurri ngamanginkurri, Yisrayilyurri. Manjijba nyuli Jisus ngambalangi, milidimbiji ngambalanya. Baki milidimbayi Jisuswanyi ngambalanya ngindunkanyi ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Milidimba nyuli ngambalanya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi.” Barriwa.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.