Atos 3

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baku barri jilajba buli, Bida baki Jun. Jilajba buli walkurrayngkurri jurjyurri. Jila buli ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji. Nanamuku Jumuku, yalili jilajba walkurrayngkurri jurjyurri. Yurrngumba yalili jilajba yanybiji mududu Kudkanyi ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Nanda jurj, walkurra bardawa nanaba jurjkanyi. Yalili karu nanda bardawa ‘Kunyba.’ Jungku nyuli nganinyi nanaba bardawana. Mikuwali jilajba nangangi nukami. Balki nangangi nukami bayakardanji. Yurrngumba yalili mula nanda nganinyi yingkamukunyi nanankurri bardawarri. Mikuwali jila nyuluma. Jungka nyulili nanaba wujuju, bakili nyulu yililikajba yingkamuku dungalanyi, jali yalu jilajba jurjyurri. Nani wudumba nyulili dungala mamanyi.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Jungku nyuli bardawana, baki najbayi bulanya Bida baki Jun jilaykurri nanganburri. Jali nyulu najba, kaya nyuli. Yilikajba nyuli bulanya, bula waji yajinyi, dungalanyi.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ningkijba buli nanda nganinyi. Ningkijba buli, baki yanybayi Bida nangangi, “Ningkijbakiyi ngalinya.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Baki ningkijbayi bulanya nganinyiwanyi. Ningkijba nyuli, mankumankungangi nangki, bulija wajba yajinyi, dungalanyi.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Yanybayi Bida nganiyngkanyi, “Mikuyaji dungalanyi ngakindu, mikuyaji. Ngala janinya wajba yinini yajinyi. Yinini janinya wajba. Nanda barri Jisus Krayis, nyulu ngiruka kunymambikanyi. Walajbakiyi ninji. Kunymambaka ninya Jisus Krayiswanyi. Walajbakiyi baki jilajbakiyi.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Baki marrimba nyuli nganinyi marni Bidawanyi. Kingkarrumba nyuli. Yinarramba kunybijbayi nganinyi nukami baki darnyi. Ngiruka nyuli jilaykanyi.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 — ausente —
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 — ausente —
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Najba yali nganinyi, manku yali jangkurr nangangi murawanyi. Manmala yali kudanyu, jingkijbangangi yali nanda nganinyi. Jingkijba yali, nyulu nanda jali miku wabula jilaykanyi, jungkuyi nukami balki. Jingkijba yali, nanda jungkukili bardawana jurjkanyi. Manmala yali, jali yalu najba nanda jilaykurri. Barriwa.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Marrimba nyuli bulanya Bida marda Jun. Kajamuku yali jilajba yalundurri, karrinja yali lukuluku. Yaliyanyi najba bundu nanda nganinyi, manmalangangi yali nangangi. Karrinja yali nananyina yajina lukuluku. Nanda yaji niji, ‘Sulumun, nangangi Ngarndu.’ Karrinja yali nanaba naji yalunya, Bida marda Jun, marda nganinyi jali kunybijba. Barriwa.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Baki najba nyuli muran bundu Bidawanyi. Najba nyuli muran, baki yanybayi yalungi, “Narri Jumuku, wanyingkanyi narri manmala. Wanyingkanyi narri ningkijba nurrunya kudanyu. Wanyingkanyi narringka mankumanku. Mankumanku narringka nanginkanyi kuna, ‘Yiningki kunymambayi nganinyi nanginkujarranyi, ngirukangangi bula. Yiningki ngiruka bula kunymambiji yaji, yanybangangi bulili Kudkanyi, brijbangangi bulili Kudkanyi.’ Marda miku narringkimi mankumanku nani. Ngala kunymamba ngali nanda nganinyi Jisusngangi. Jisus, nyulu ngiruka kudanyu.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Nanda Jisus, nyulu jungku wakiwarr Kudkanyi. Wakingka nyulu Kudkanyi. Yarrijba nyuli Jisus walkurra mambuka Kudwanyi. Kud, nyulu Kud bukambijuyngka. Nyulu Kud yalungi wankalanyi, Yabrayamkanyi, Yayisakanyi, marda Jakubkanyi. Nyulu Kud bukambijuyngka, wankalanyi marda ngambalangi barri nanijba. Ngala narri, marrimba narri nanda Jisus. Wudumba narri Jisus mambukamukuyngka jurjkanyi, yali kurdanbiji. Miku nyuliyala nulijba kurdanbikanyi Jisus nanangini mambukawanyi kabaminkanyi, niji Bilad. Nanangini Biladwanyi nyuliyanyi manjijba Jisus brisinanyi, jungku janyulu muningka, ngala miku. Nyuli wajba Jisuskanyi narrinya. Wajbayi Biladwanyi narrinya Jisuskanyi langandaji narri kurndana.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Nanda Jisus, nyulili jungku kunyba. Nyuli Kudkanyi. Ngala narriyanyi kurdanba Jisus. Nyuliyanyi manjijba Jisus barndarri Biladwanyi, ngala narri barri, ngajaka narri Bilad manjiykanyi yingka brisinanyi, jungku janyulu muningka. Wabula nanangini yingkawanyi daba nyuli nganinyi, kurdanba. Narri nulijba Biladkanyi manjiykanyi nanda yingka, ngala narri nulijba kurdanbikanyi Jisus. Narri manjijbayi Jisus Biladyurri kurdanbiji. Ngala yurrngumba jungkuyi Jisus kunyba Kudkanyi. Yanybayi Jisus jangkurr Kudkanyi, duja jangkurr. Nyuli jungku kunyba Kudkanyi yurrngumba.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Nani barri narri kurdanbayi Jisus, nanda jalija wankamba ngambalanya mili. Narri kurdanbayi, ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi. Najba nurri Jisus wankiykurri mili, baki nurru karu narrinya nayi kaja jangkurr.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Nayinda nganinyi, yuku nangangi nukami, ngiruka jilaykanyi. Jisus nyulu ngiruka kunymambikanyi. Kunymamba ngali nayinda nganinyi, ngirukangangi Jisus. Kunymambayi nganinyi nukami Jisuswanyi, durrijbangangi ngali jangkurr Jisuskanyi. Najba narri nanda jalili wabula jungku yurrngumba balki nukami. Najba narri nganinyi karrinjankurri, jilaykurri, durrijbangangi ngali jangkurr Jisuskanyi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Narri mungkiji ngaki. Mankukiyi ngaki jangkurr. Jingkijba ngayu narrinya. Jingkijba ngayu, muningka narri kurdanbayi Jisus. Miku narriyanyi jingkijba yaji, mudambanyi narri. Marda mambukamuku narringi, mudumbanyi yali jungku, baki kurdanba yali Jisus, yanybangangi nangka, nyulu jandanyi Kudkanyi. Yali ngamu nyulu jujijba.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Wabula juju yanyba yali nanamuku wankalanyi Krayiskanyi. Yanyba yali jangkurr Kudkanyi Krayiskanyi. Nayinda yali yanyba, ‘Linjumba jayalu kudanyu Krayis.’ Nanda jangkurr duja. Yanyba yali duja jangkurr wankalanyi. Nanijba barri narri linjumbayi nanda Krayis, narri kurdanbayi Jisus.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ngindukiyi narri narringinkanyi balkinyi yajinyi. Jalija narri ngindu, jalija narringka yangkalamba Kudkanyi, baki manjamanjambaja nanda barri balki yaji Kudwanyi.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Marda narrimi maruka muwa Kudkanyi. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi, Kudkanyi baki yingkamukuyngka. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yurrngumba, baki janyulu manjijba Jisus Kudwanyi. Wijbaja Jisus, janyulu jungku narringi mambuka marda.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Jungku janyulu Jisus Kudnyina. Jungku janyulu Kudnyina yurrngumba nanankurri jalija yabimba bukamba Kudwanyi barrinani buyingkinyi. Nanamuku wankalanyi, yali yanyba yingka jangkurr. Yanyba yali, ‘Yabimbaja Kudwanyi, yabimba janyulu bukamba barrinani buyingkinyi. Yabimba janyulu barrinani buyingkinyi nganinymuku, jibarrimuku baki jamba, baki yaji kudukudu. Bukamba junu yaji yabimbaja barrinani buyingkinyi Kudwanyi.’ Barriwa.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Wabula juju yanybayi nanda wankalanyi Musis, nyuli yanyba, ‘Manjijbaja Kudwanyi yingka, nanda jalija yanyba jangkurr Kudkanyi. Manjijba janyulu yingka, yanyba jalija jangkurr Kudkanyi. Janyulu mungkiji narringi, yaji nangangi Yisrayil. Nyulu barrinani ngayu, yaji ngaki Yisrayil marda. Marda narrimi manku nangangi jangkurr. Marda narrimi manku kudanyu.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Mankukiyi narri kudanyu nanda jalija manjijba Kudwanyi. Marda narrimi manku nanda jalija nyulu yanyba. Jaliyi narri yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi, baki yanybaja Kud, janarringka janyba. Miku janarri wankijba mili.’ Nani yanybayi wankalanyi Musis. Barriwa.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Mili yanybayi Bida yalungi, “Bukambiju jali yanyba jangkurr Kudkanyi, wankalamuku, yalili yanyba nanankanyi, jalija manjijba Kudwanyi. Yalili yanyba nangangi Jisuskanyi. Nanda wankalanyi Samiyul, nyulili yanyba Jisuskanyi. Baki nanamuku bayngkani juju jali manjijba Kudwanyi yanybiji jangkurr Kudkanyi, yalili yanyba Jisuskanyi marda.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Nanamuku wankalanyi, yali mungkiji narringi. Yaji yalungi Yisrayil, barrinani narri, yaji narringi Yisrayil marda. Nanda jangkurr Kudkanyi, jali yanyba wankalanyi, marda yaliyanyi manku nanda jangkurr. Marda yaliyanyi manku yingkamukunyi wankalamukunyi. Marda juju bayngkani murrkani, marda yaliyanyi manku yanybikurri. Nanda jangkurr yalungi jali jungku juju baku bayngkani murrkani. Marda nanda jangkurr narringi, marda narrimi manku nanda jangkurr nanijba. Yanybayi Kud Yabrayamkanyi wankalanyi. Nayinda nyuli yanyba barri, ‘Karu ngayu duja jangkurr. Juju bayngkani murrkani janyulu jungku mungkiji nganyi. Janinji barrinani wankalanyi buwakanya nangangi. Wabulinyi ninji nangangi wulukanja. Janyulu jungku juju bayngkani. Nganinymuku baki jibarrimuku, jayalu maruka muwa jalija ngayu manjijba nanda juju bayngkani. Kajamuku nganinyi baki jibarri jayalu maruka muwa, yabimbangangi janyulu kunyba yaji ngiruka. Maruka jayalu.’ Barriwa.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Nani yanybayi Kud Yabrayamkanyi. Baki nyuli manjijba jandanyi nangangi Kudwanyi. Yarrijbayi Jisus Kudwanyi, nyuluja waki nangangi Kudkanyi. Waluwa manjijbayi Jisus Kudwanyi nanginkurri yajiyurri ngamanginkurri, Yisrayilyurri. Manjijba nyuli Jisus ngambalangi, milidimbiji ngambalanya. Baki milidimbayi Jisuswanyi ngambalanya ngindunkanyi ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Milidimba nyuli ngambalanya jungunkanyi kunybana yuwana Kudkanyi.” Barriwa.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.