Atos 28

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Wungumbayi jangu Bulwanyi. Ngala nyuli yarrijba kudiya kurnda janguna, walajbayi miya bijbawarr kurndananyi. Bijbayi Bul marni miyawanyi, baki marrimbayi marni.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Najba yali nanda miya marrimbikurri Bul marni mungkijimukunyi waliyangunyi. Najba yali miya, baki yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi, nyulu kurdanbawarr. Bijbayi miyawanyi, kurdanbangangi nyuli yingka nganinyi. Ngala miku nyuliyi jungku wanka. Miku nyuliya ngurrulijba kanjana, ngala janyba janangka, wirangu nanda miya. Janyba janangka, jungkungangi nyulu balki.” Nani yalungki yanyba.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ngala barawara nangki jalu Bul, baki yirrbayi nanda miya wayka jangurri. Mikukiya linjumba Bul miyawanyi. Yuwajiwa nyuli jungku kunyba.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yukumba yali nanamuku jali jungku waliyanguna. Mankumanku yalungki, “Bilyinyba janangka mankanyi dulu. Yiningki janyba janangka.” Ngala yukumba yali Bulkanyi juju. Najba yali Bul kudanyu. Miku nangkiya bilyinyba. Miku nangkiya janyba. Marrala yali kudanyu, baki yanyba yalungki,” “Nayinda nganinyi nyulu kud.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Jungku yali wurruna. Nanda yaji bundu wurru, nanda nangangi yaji, mambuka waliyangunyi. Nanda mambuka nangangi niji Bubliyus. Kandimba nyuli nurrunya mambukawanyi, baki jungku nurri nanganbu mardunguji.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Buwakanya mambukanyi lunji nyuli. Kuluka nyuli jalyuna. Ngarrangarrayi mankanyi. Dayngkayi muwa. Barlbayi Bul malburri. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi nangangi. Yarrijba nangki Bul marni malbuna, baki kunybijbayi nanda malbu. Kunymamba nyuli malbu Bulwanyi.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Yingkamukunyi jungku jali waliyanguna, manku yali yaji malbunyi nyuli kunybijba. Manku yali yaji malbunyi baki bukambiju jali yalu lunji, badajba yali Bulyurri. Badajba yali, baki nyuli kunymamba yalunya Bulwanyi.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Muningka yali wajba nurrunya yajinyi. Wajba nurrunjali kajanyi yajinyi. Baku barri jala nurri barlba waliyangunanyi, wajba nurrunjali mili yajinyi. Wajba nurrunjali yajinyi jali nurru nulijba.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Jungku nurri waliyanguna kujarra yingamali yakarl, baki barlba nurri langki. Barlba nurri langki yingkana wayana. Niji nanankanyi wanyanyi, ‘Kujarra Buwakula.’ Wabula nanda waya badajbayi kulani Yalisandiyananyi. Jungkuyi nanda waya waliyanguna yurrngumba wurarawala. Nanamanji jali bukamba wurarawala, barlba nurri langkurrinybarri yingkarri waliyangurri walkurrayngkurri.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Baki nurri wanbiya barrawuyabarrawuyana, niji Sayirakus, karriya walkurranyina waliyanguna. Jungku nurri nanaba mardunguji, kujarra yingamali kambana.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Baki barlba nurri mili langki wayana. Wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana langkurrinybana waliyangunanyi, niji Rikiyum, nananyina walkurranyina yajina Yidali. Munganawa warrmbayi yunkurr kulani. Dulu nurri jilajba mili langki juju, jululumbangangi bayngkani yunkurrwanyi. Baku barri kujarra kambana, wanbiya nurri yingkana barrawuyabarrawuyana, niji Budiyuli. Walajba nurri wayananyi nanaba.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 — ausente —
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 — ausente —
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka ngarrkadabawarrayngka. Yanyba nyuli Bulkanyi, yuku barri nyuli jungku barndana. Yuku barri nyuli jungku barndana yingamali ngarrkadabawarr nanganbu. Mikuyaji yingkamukuyngka nanganbu, ngawamba yingamali ngarrkadabawarr.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Baku barri, kujarra yingamali kambana, nyuli ngajaka malbumalbu Jukanyi nanaba Rum. Ngajakayi yalunya badaykanyi malumba nanganburri, baki janyulu yanyba yalungi. Malumba yali badajba nanganburri, baki yanybayi Bul yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Mungkijimuku, yarrijba ngananjali brisinyina nanaba Jirusalim. Yarrijba ngani brisinyina ngambalanginyi mungkijimukunyi. Ngala miku ngayiya jungku balkina yuwana. Miku ngayiya jungku balkina yuwana yalungi wankalamukuyngka. Miku ngayiya yabimba balki yaji yuwanyi Jukanyi. Ngala ngananjali wudumba, baki manjijba yalundurri mungkijiyurri Rumkanyi.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ngajaka ngani jangkurranyi yingkawanyi mambukawanyi kubaminkanyi Rumkanyi. Ngajaka ngani jangkurranyi, baki manku nyuli ngaki jangkurr. Yanyba nyuli, “Miku nyuliya yabimba balki yaji yuwanyi Rumkanyi. Miku ngayiyi jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji Bul. Miku nyuliyi jungku balkina yuwana. Miku.” Baki nyuli yanyba janyulu muningka manjijba ngana ngakinkurri barndarri.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Ngala yuwaji yali nulijba ngaki kurdanbikanyi ngana nanamuku Jumuku. Baki ngayi karu nanda mambuka Rumkanyi. Karu ngayi mambuka, janyulu manjijba ngana walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Janyulu manjijba ngana nanginkurri Rumyurri. Ngala miku jangayu karu nanda mambuka Sisa balkinyi yalungi, yalu jungkuyi balki.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jali nurru wanbiya nayiba Rum, ngayi ngajaka narrinya jilaji ngakindurri. Karu ngayiyanyi narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala Jumuku, yukumba ngambala nangangi Krayiskanyi. Yali yukumba nangangi marda, wankalamuku. Wankala barri yanybayi Kud, janyulu manjijba Krayis. Kuyu ngayi nanda jangkurr Jisuskanyi. Nyulu nanda Krayis. Kijijba ngananjali nanginjudi kijbakijbayudi, kuyungangi ngayu nayinda jangkurr, nanda Jisus, nyulu Krayis.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Jali yalu manku nangangi jangkurr malbumalbuwanyi, yanyba yali nangangi, “Miku yaliyanyi manjijba jangkurr najana nganyi Jumukunyi nanaba Judiya. Miku yaliyanyi manjijba jangkurr nganyi. Badajba yali Judiyananyi kudiya mungkijimuku, ngala miku yaliya yanyba nganyi. Miku yaliya karu nurrunya balkinyi yajinyi nganyingkanyi.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Ngala nurrimi manku mili nganyi jangkurr nangangi Krayiskanyi. Jingkijba nurru kudukudu nganinymuku lukuluku, yalu yanyba balki jangkurr nganyi. Miku yalimi yanyba kunyba jangkurr narringi krisjinmukuyngka. Nurrimi manku mili jangkurr nganyi Krayiskanyi.” Barriwa.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Yanyba yalungki malbumalbu Jukanyi. Yanyba yalungki, baki yali karu Bul, jayalu wijba nanganginkurri barndarri baku barri. Nanamanji jali yalu wijba, kudukudu mili yali badajba Jumuku. Badajba yali yalibala, baki yanyba nyuli yalungi yurrngumba baki mungijbayi yaji. Yanybayi Bul kaja jangkurr Kudkanyi, jala nyulu lalanba yalunya. Nulijba nyuli yalungi, yalu kuyunkanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi. Yanyba nyuli jangkurr, yarrijba jali yalu najana, Musiswanyi marda wankalawanyi. Karu nyuli yalunya wankalanyi jangkurranyi nanganginyina barndana.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Kuyu yali nanda jangkurr Bulkanyi yingkamukunyi. Ngala yingkamukunyi miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Baki yanybayi Bul nayinda jangkurr, “Yanyba nyuli duja jangkurr nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli duja jangkurr, karu jali nyulu wankalawanyi Yayisayawanyi. Karu nyuli wankalanyi, nyulu yanybiji nayinda jangkurr yingkamukuyngka,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Jilajba janinji. Yanyba janinji Jumukuyngka nayinda jangkurr, “Manku narri jangkurr, ngala miku narrimi jingkijba nanda jangkurr. Jungku narri yamiyudi, ngala miku narrimi najba yaji. Najba narri yaji, ngala miku narrimi jingkijba nanda jala narri najba.
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Yali jardibirri Jumuku. Yurlwa yali ngakinkanyi jangkurranyi. Nayi yali makaba yalungi kuwarda. Nayi yali makaba yalungi yami. Baki miku yaliyi manku ngaki jangkurr. Miku yaliya najba nanda jala ngayu yabimba. Jungkungangi yali nani, baki miku yaliyi jingkijba ngaki yaji. Ngala, jaliyi yalu jingkijba ngaki yaji, jaliyi yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jangayu manjamanjamba yalungi balki yaji. Janyba jangayu yalungi balki yaji kurdulunanyi.’” Nani nyuli yarrijba jangkurr najana, nanangini wankalawanyi. Yarrijba nyuli nanda jangkurr jali karu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Baki mili yanybayi Bul yalungi Jumukuyngka. Nayi nyuli yanyba, “Karu ngayu narrinya, nyuli manjijba ngana yalunburri ngurranyimukuyngkurri. Jangayu karu yalunya ngurranyimuku nanginkanyi jangkurranyi, baki jayalu manku ngaki jangkurr ngurranyimukunyi. Jayalu kuyu ngaki jangkurr.” Nani yanybayi Bul yalungi malbumalbu, yidamba jali Bul nanganginyina barndana.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Baki yali barlba barndananyi. Jakakajba yalungki ngala yali jilajba. Jakakajba yalungki nanganginkanyi jangkurranyi Bulkanyi. Barriwa.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Kujarranyina kindilkurrinyina barri jungkuyi Bul nanaba Rum nanganginyina barndana. Wajba nyuli dungalanyi jungunkanyi nananyina barrawuna. Kandimba nyuli yalunya bukambiju jali yalu yidamba Bul.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Milidimba nyuli yalunya Kudkanyi nayi, “Lalanba nyulu yalunya Kudwanyi, jala yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi.” Nani nyuli milidimba yalunya Jisus Krayiskanyi. Miku nyuliyi manyirru milidimbikanyi, baki miku yaliyanyi kurrkunba Bul milidimbikanyi yingkamukunyi. Kudanyu nyuli milidimba yalunya Kudkanyi, marda Jisus Krayiskanyi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.