Atos 28
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 — ausente —
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Wungumbayi jangu Bulwanyi. Ngala nyuli yarrijba kudiya kurnda janguna, walajbayi miya bijbawarr kurndananyi. Bijbayi Bul marni miyawanyi, baki marrimbayi marni.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Najba yali nanda miya marrimbikurri Bul marni mungkijimukunyi waliyangunyi. Najba yali miya, baki yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi, nyulu kurdanbawarr. Bijbayi miyawanyi, kurdanbangangi nyuli yingka nganinyi. Ngala miku nyuliyi jungku wanka. Miku nyuliya ngurrulijba kanjana, ngala janyba janangka, wirangu nanda miya. Janyba janangka, jungkungangi nyulu balki.” Nani yalungki yanyba.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ngala barawara nangki jalu Bul, baki yirrbayi nanda miya wayka jangurri. Mikukiya linjumba Bul miyawanyi. Yuwajiwa nyuli jungku kunyba.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Yukumba yali nanamuku jali jungku waliyanguna. Mankumanku yalungki, “Bilyinyba janangka mankanyi dulu. Yiningki janyba janangka.” Ngala yukumba yali Bulkanyi juju. Najba yali Bul kudanyu. Miku nangkiya bilyinyba. Miku nangkiya janyba. Marrala yali kudanyu, baki yanyba yalungki,” “Nayinda nganinyi nyulu kud.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Jungku yali wurruna. Nanda yaji bundu wurru, nanda nangangi yaji, mambuka waliyangunyi. Nanda mambuka nangangi niji Bubliyus. Kandimba nyuli nurrunya mambukawanyi, baki jungku nurri nanganbu mardunguji.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Buwakanya mambukanyi lunji nyuli. Kuluka nyuli jalyuna. Ngarrangarrayi mankanyi. Dayngkayi muwa. Barlbayi Bul malburri. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi nangangi. Yarrijba nangki Bul marni malbuna, baki kunybijbayi nanda malbu. Kunymamba nyuli malbu Bulwanyi.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yingkamukunyi jungku jali waliyanguna, manku yali yaji malbunyi nyuli kunybijba. Manku yali yaji malbunyi baki bukambiju jali yalu lunji, badajba yali Bulyurri. Badajba yali, baki nyuli kunymamba yalunya Bulwanyi.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Muningka yali wajba nurrunya yajinyi. Wajba nurrunjali kajanyi yajinyi. Baku barri jala nurri barlba waliyangunanyi, wajba nurrunjali mili yajinyi. Wajba nurrunjali yajinyi jali nurru nulijba.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Jungku nurri waliyanguna kujarra yingamali yakarl, baki barlba nurri langki. Barlba nurri langki yingkana wayana. Niji nanankanyi wanyanyi, ‘Kujarra Buwakula.’ Wabula nanda waya badajbayi kulani Yalisandiyananyi. Jungkuyi nanda waya waliyanguna yurrngumba wurarawala. Nanamanji jali bukamba wurarawala, barlba nurri langkurrinybarri yingkarri waliyangurri walkurrayngkurri.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Baki nurri wanbiya barrawuyabarrawuyana, niji Sayirakus, karriya walkurranyina waliyanguna. Jungku nurri nanaba mardunguji, kujarra yingamali kambana.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Baki barlba nurri mili langki wayana. Wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana langkurrinybana waliyangunanyi, niji Rikiyum, nananyina walkurranyina yajina Yidali. Munganawa warrmbayi yunkurr kulani. Dulu nurri jilajba mili langki juju, jululumbangangi bayngkani yunkurrwanyi. Baku barri kujarra kambana, wanbiya nurri yingkana barrawuyabarrawuyana, niji Budiyuli. Walajba nurri wayananyi nanaba.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 — ausente —
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka ngarrkadabawarrayngka. Yanyba nyuli Bulkanyi, yuku barri nyuli jungku barndana. Yuku barri nyuli jungku barndana yingamali ngarrkadabawarr nanganbu. Mikuyaji yingkamukuyngka nanganbu, ngawamba yingamali ngarrkadabawarr.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Baku barri, kujarra yingamali kambana, nyuli ngajaka malbumalbu Jukanyi nanaba Rum. Ngajakayi yalunya badaykanyi malumba nanganburri, baki janyulu yanyba yalungi. Malumba yali badajba nanganburri, baki yanybayi Bul yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Mungkijimuku, yarrijba ngananjali brisinyina nanaba Jirusalim. Yarrijba ngani brisinyina ngambalanginyi mungkijimukunyi. Ngala miku ngayiya jungku balkina yuwana. Miku ngayiya jungku balkina yuwana yalungi wankalamukuyngka. Miku ngayiya yabimba balki yaji yuwanyi Jukanyi. Ngala ngananjali wudumba, baki manjijba yalundurri mungkijiyurri Rumkanyi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ngajaka ngani jangkurranyi yingkawanyi mambukawanyi kubaminkanyi Rumkanyi. Ngajaka ngani jangkurranyi, baki manku nyuli ngaki jangkurr. Yanyba nyuli, “Miku nyuliya yabimba balki yaji yuwanyi Rumkanyi. Miku ngayiyi jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji Bul. Miku nyuliyi jungku balkina yuwana. Miku.” Baki nyuli yanyba janyulu muningka manjijba ngana ngakinkurri barndarri.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ngala yuwaji yali nulijba ngaki kurdanbikanyi ngana nanamuku Jumuku. Baki ngayi karu nanda mambuka Rumkanyi. Karu ngayi mambuka, janyulu manjijba ngana walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Janyulu manjijba ngana nanginkurri Rumyurri. Ngala miku jangayu karu nanda mambuka Sisa balkinyi yalungi, yalu jungkuyi balki.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Jali nurru wanbiya nayiba Rum, ngayi ngajaka narrinya jilaji ngakindurri. Karu ngayiyanyi narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala Jumuku, yukumba ngambala nangangi Krayiskanyi. Yali yukumba nangangi marda, wankalamuku. Wankala barri yanybayi Kud, janyulu manjijba Krayis. Kuyu ngayi nanda jangkurr Jisuskanyi. Nyulu nanda Krayis. Kijijba ngananjali nanginjudi kijbakijbayudi, kuyungangi ngayu nayinda jangkurr, nanda Jisus, nyulu Krayis.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Jali yalu manku nangangi jangkurr malbumalbuwanyi, yanyba yali nangangi, “Miku yaliyanyi manjijba jangkurr najana nganyi Jumukunyi nanaba Judiya. Miku yaliyanyi manjijba jangkurr nganyi. Badajba yali Judiyananyi kudiya mungkijimuku, ngala miku yaliya yanyba nganyi. Miku yaliya karu nurrunya balkinyi yajinyi nganyingkanyi.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Ngala nurrimi manku mili nganyi jangkurr nangangi Krayiskanyi. Jingkijba nurru kudukudu nganinymuku lukuluku, yalu yanyba balki jangkurr nganyi. Miku yalimi yanyba kunyba jangkurr narringi krisjinmukuyngka. Nurrimi manku mili jangkurr nganyi Krayiskanyi.” Barriwa.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Yanyba yalungki malbumalbu Jukanyi. Yanyba yalungki, baki yali karu Bul, jayalu wijba nanganginkurri barndarri baku barri. Nanamanji jali yalu wijba, kudukudu mili yali badajba Jumuku. Badajba yali yalibala, baki yanyba nyuli yalungi yurrngumba baki mungijbayi yaji. Yanybayi Bul kaja jangkurr Kudkanyi, jala nyulu lalanba yalunya. Nulijba nyuli yalungi, yalu kuyunkanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi. Yanyba nyuli jangkurr, yarrijba jali yalu najana, Musiswanyi marda wankalawanyi. Karu nyuli yalunya wankalanyi jangkurranyi nanganginyina barndana.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Kuyu yali nanda jangkurr Bulkanyi yingkamukunyi. Ngala yingkamukunyi miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Baki yanybayi Bul nayinda jangkurr, “Yanyba nyuli duja jangkurr nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli duja jangkurr, karu jali nyulu wankalawanyi Yayisayawanyi. Karu nyuli wankalanyi, nyulu yanybiji nayinda jangkurr yingkamukuyngka,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Jilajba janinji. Yanyba janinji Jumukuyngka nayinda jangkurr, “Manku narri jangkurr, ngala miku narrimi jingkijba nanda jangkurr. Jungku narri yamiyudi, ngala miku narrimi najba yaji. Najba narri yaji, ngala miku narrimi jingkijba nanda jala narri najba.
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yali jardibirri Jumuku. Yurlwa yali ngakinkanyi jangkurranyi. Nayi yali makaba yalungi kuwarda. Nayi yali makaba yalungi yami. Baki miku yaliyi manku ngaki jangkurr. Miku yaliya najba nanda jala ngayu yabimba. Jungkungangi yali nani, baki miku yaliyi jingkijba ngaki yaji. Ngala, jaliyi yalu jingkijba ngaki yaji, jaliyi yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jangayu manjamanjamba yalungi balki yaji. Janyba jangayu yalungi balki yaji kurdulunanyi.’” Nani nyuli yarrijba jangkurr najana, nanangini wankalawanyi. Yarrijba nyuli nanda jangkurr jali karu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Baki mili yanybayi Bul yalungi Jumukuyngka. Nayi nyuli yanyba, “Karu ngayu narrinya, nyuli manjijba ngana yalunburri ngurranyimukuyngkurri. Jangayu karu yalunya ngurranyimuku nanginkanyi jangkurranyi, baki jayalu manku ngaki jangkurr ngurranyimukunyi. Jayalu kuyu ngaki jangkurr.” Nani yanybayi Bul yalungi malbumalbu, yidamba jali Bul nanganginyina barndana.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Baki yali barlba barndananyi. Jakakajba yalungki ngala yali jilajba. Jakakajba yalungki nanganginkanyi jangkurranyi Bulkanyi. Barriwa.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Kujarranyina kindilkurrinyina barri jungkuyi Bul nanaba Rum nanganginyina barndana. Wajba nyuli dungalanyi jungunkanyi nananyina barrawuna. Kandimba nyuli yalunya bukambiju jali yalu yidamba Bul.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Milidimba nyuli yalunya Kudkanyi nayi, “Lalanba nyulu yalunya Kudwanyi, jala yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi.” Nani nyuli milidimba yalunya Jisus Krayiskanyi. Miku nyuliyi manyirru milidimbikanyi, baki miku yaliyanyi kurrkunba Bul milidimbikanyi yingkamukunyi. Kudanyu nyuli milidimba yalunya Kudkanyi, marda Jisus Krayiskanyi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.