Atos 28

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 — ausente —
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Wungumbayi jangu Bulwanyi. Ngala nyuli yarrijba kudiya kurnda janguna, walajbayi miya bijbawarr kurndananyi. Bijbayi Bul marni miyawanyi, baki marrimbayi marni.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Najba yali nanda miya marrimbikurri Bul marni mungkijimukunyi waliyangunyi. Najba yali miya, baki yanyba yalungki, “Nayinda nganinyi, nyulu kurdanbawarr. Bijbayi miyawanyi, kurdanbangangi nyuli yingka nganinyi. Ngala miku nyuliyi jungku wanka. Miku nyuliya ngurrulijba kanjana, ngala janyba janangka, wirangu nanda miya. Janyba janangka, jungkungangi nyulu balki.” Nani yalungki yanyba.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ngala barawara nangki jalu Bul, baki yirrbayi nanda miya wayka jangurri. Mikukiya linjumba Bul miyawanyi. Yuwajiwa nyuli jungku kunyba.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Yukumba yali nanamuku jali jungku waliyanguna. Mankumanku yalungki, “Bilyinyba janangka mankanyi dulu. Yiningki janyba janangka.” Ngala yukumba yali Bulkanyi juju. Najba yali Bul kudanyu. Miku nangkiya bilyinyba. Miku nangkiya janyba. Marrala yali kudanyu, baki yanyba yalungki,” “Nayinda nganinyi nyulu kud.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Jungku yali wurruna. Nanda yaji bundu wurru, nanda nangangi yaji, mambuka waliyangunyi. Nanda mambuka nangangi niji Bubliyus. Kandimba nyuli nurrunya mambukawanyi, baki jungku nurri nanganbu mardunguji.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Buwakanya mambukanyi lunji nyuli. Kuluka nyuli jalyuna. Ngarrangarrayi mankanyi. Dayngkayi muwa. Barlbayi Bul malburri. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi nangangi. Yarrijba nangki Bul marni malbuna, baki kunybijbayi nanda malbu. Kunymamba nyuli malbu Bulwanyi.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Yingkamukunyi jungku jali waliyanguna, manku yali yaji malbunyi nyuli kunybijba. Manku yali yaji malbunyi baki bukambiju jali yalu lunji, badajba yali Bulyurri. Badajba yali, baki nyuli kunymamba yalunya Bulwanyi.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Muningka yali wajba nurrunya yajinyi. Wajba nurrunjali kajanyi yajinyi. Baku barri jala nurri barlba waliyangunanyi, wajba nurrunjali mili yajinyi. Wajba nurrunjali yajinyi jali nurru nulijba.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Jungku nurri waliyanguna kujarra yingamali yakarl, baki barlba nurri langki. Barlba nurri langki yingkana wayana. Niji nanankanyi wanyanyi, ‘Kujarra Buwakula.’ Wabula nanda waya badajbayi kulani Yalisandiyananyi. Jungkuyi nanda waya waliyanguna yurrngumba wurarawala. Nanamanji jali bukamba wurarawala, barlba nurri langkurrinybarri yingkarri waliyangurri walkurrayngkurri.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Baki nurri wanbiya barrawuyabarrawuyana, niji Sayirakus, karriya walkurranyina waliyanguna. Jungku nurri nanaba mardunguji, kujarra yingamali kambana.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Baki barlba nurri mili langki wayana. Wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana langkurrinybana waliyangunanyi, niji Rikiyum, nananyina walkurranyina yajina Yidali. Munganawa warrmbayi yunkurr kulani. Dulu nurri jilajba mili langki juju, jululumbangangi bayngkani yunkurrwanyi. Baku barri kujarra kambana, wanbiya nurri yingkana barrawuyabarrawuyana, niji Budiyuli. Walajba nurri wayananyi nanaba.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 — ausente —
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka ngarrkadabawarrayngka. Yanyba nyuli Bulkanyi, yuku barri nyuli jungku barndana. Yuku barri nyuli jungku barndana yingamali ngarrkadabawarr nanganbu. Mikuyaji yingkamukuyngka nanganbu, ngawamba yingamali ngarrkadabawarr.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Baku barri, kujarra yingamali kambana, nyuli ngajaka malbumalbu Jukanyi nanaba Rum. Ngajakayi yalunya badaykanyi malumba nanganburri, baki janyulu yanyba yalungi. Malumba yali badajba nanganburri, baki yanybayi Bul yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Mungkijimuku, yarrijba ngananjali brisinyina nanaba Jirusalim. Yarrijba ngani brisinyina ngambalanginyi mungkijimukunyi. Ngala miku ngayiya jungku balkina yuwana. Miku ngayiya jungku balkina yuwana yalungi wankalamukuyngka. Miku ngayiya yabimba balki yaji yuwanyi Jukanyi. Ngala ngananjali wudumba, baki manjijba yalundurri mungkijiyurri Rumkanyi.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ngajaka ngani jangkurranyi yingkawanyi mambukawanyi kubaminkanyi Rumkanyi. Ngajaka ngani jangkurranyi, baki manku nyuli ngaki jangkurr. Yanyba nyuli, “Miku nyuliya yabimba balki yaji yuwanyi Rumkanyi. Miku ngayiyi jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji Bul. Miku nyuliyi jungku balkina yuwana. Miku.” Baki nyuli yanyba janyulu muningka manjijba ngana ngakinkurri barndarri.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Ngala yuwaji yali nulijba ngaki kurdanbikanyi ngana nanamuku Jumuku. Baki ngayi karu nanda mambuka Rumkanyi. Karu ngayi mambuka, janyulu manjijba ngana walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Janyulu manjijba ngana nanginkurri Rumyurri. Ngala miku jangayu karu nanda mambuka Sisa balkinyi yalungi, yalu jungkuyi balki.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Jali nurru wanbiya nayiba Rum, ngayi ngajaka narrinya jilaji ngakindurri. Karu ngayiyanyi narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Ngambala Jumuku, yukumba ngambala nangangi Krayiskanyi. Yali yukumba nangangi marda, wankalamuku. Wankala barri yanybayi Kud, janyulu manjijba Krayis. Kuyu ngayi nanda jangkurr Jisuskanyi. Nyulu nanda Krayis. Kijijba ngananjali nanginjudi kijbakijbayudi, kuyungangi ngayu nayinda jangkurr, nanda Jisus, nyulu Krayis.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Jali yalu manku nangangi jangkurr malbumalbuwanyi, yanyba yali nangangi, “Miku yaliyanyi manjijba jangkurr najana nganyi Jumukunyi nanaba Judiya. Miku yaliyanyi manjijba jangkurr nganyi. Badajba yali Judiyananyi kudiya mungkijimuku, ngala miku yaliya yanyba nganyi. Miku yaliya karu nurrunya balkinyi yajinyi nganyingkanyi.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ngala nurrimi manku mili nganyi jangkurr nangangi Krayiskanyi. Jingkijba nurru kudukudu nganinymuku lukuluku, yalu yanyba balki jangkurr nganyi. Miku yalimi yanyba kunyba jangkurr narringi krisjinmukuyngka. Nurrimi manku mili jangkurr nganyi Krayiskanyi.” Barriwa.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Yanyba yalungki malbumalbu Jukanyi. Yanyba yalungki, baki yali karu Bul, jayalu wijba nanganginkurri barndarri baku barri. Nanamanji jali yalu wijba, kudukudu mili yali badajba Jumuku. Badajba yali yalibala, baki yanyba nyuli yalungi yurrngumba baki mungijbayi yaji. Yanybayi Bul kaja jangkurr Kudkanyi, jala nyulu lalanba yalunya. Nulijba nyuli yalungi, yalu kuyunkanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi. Yanyba nyuli jangkurr, yarrijba jali yalu najana, Musiswanyi marda wankalawanyi. Karu nyuli yalunya wankalanyi jangkurranyi nanganginyina barndana.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Kuyu yali nanda jangkurr Bulkanyi yingkamukunyi. Ngala yingkamukunyi miku yaliyanyi kuyu nanda jangkurr.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Baki yanybayi Bul nayinda jangkurr, “Yanyba nyuli duja jangkurr nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli duja jangkurr, karu jali nyulu wankalawanyi Yayisayawanyi. Karu nyuli wankalanyi, nyulu yanybiji nayinda jangkurr yingkamukuyngka,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Jilajba janinji. Yanyba janinji Jumukuyngka nayinda jangkurr, “Manku narri jangkurr, ngala miku narrimi jingkijba nanda jangkurr. Jungku narri yamiyudi, ngala miku narrimi najba yaji. Najba narri yaji, ngala miku narrimi jingkijba nanda jala narri najba.
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Yali jardibirri Jumuku. Yurlwa yali ngakinkanyi jangkurranyi. Nayi yali makaba yalungi kuwarda. Nayi yali makaba yalungi yami. Baki miku yaliyi manku ngaki jangkurr. Miku yaliya najba nanda jala ngayu yabimba. Jungkungangi yali nani, baki miku yaliyi jingkijba ngaki yaji. Ngala, jaliyi yalu jingkijba ngaki yaji, jaliyi yalu kuyu ngaki jangkurr, baki jangayu manjamanjamba yalungi balki yaji. Janyba jangayu yalungi balki yaji kurdulunanyi.’” Nani nyuli yarrijba jangkurr najana, nanangini wankalawanyi. Yarrijba nyuli nanda jangkurr jali karu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Baki mili yanybayi Bul yalungi Jumukuyngka. Nayi nyuli yanyba, “Karu ngayu narrinya, nyuli manjijba ngana yalunburri ngurranyimukuyngkurri. Jangayu karu yalunya ngurranyimuku nanginkanyi jangkurranyi, baki jayalu manku ngaki jangkurr ngurranyimukunyi. Jayalu kuyu ngaki jangkurr.” Nani yanybayi Bul yalungi malbumalbu, yidamba jali Bul nanganginyina barndana.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Baki yali barlba barndananyi. Jakakajba yalungki ngala yali jilajba. Jakakajba yalungki nanganginkanyi jangkurranyi Bulkanyi. Barriwa.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Kujarranyina kindilkurrinyina barri jungkuyi Bul nanaba Rum nanganginyina barndana. Wajba nyuli dungalanyi jungunkanyi nananyina barrawuna. Kandimba nyuli yalunya bukambiju jali yalu yidamba Bul.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Milidimba nyuli yalunya Kudkanyi nayi, “Lalanba nyulu yalunya Kudwanyi, jala yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi.” Nani nyuli milidimba yalunya Jisus Krayiskanyi. Miku nyuliyi manyirru milidimbikanyi, baki miku yaliyanyi kurrkunba Bul milidimbikanyi yingkamukunyi. Kudanyu nyuli milidimba yalunya Kudkanyi, marda Jisus Krayiskanyi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.