Atos 27
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri yanyba nangki mambuka kubaminkanyi Bisdus. Yanyba nangki, “Nayimanji jangayu manjijba Bul marda yingkamuku Rumyurri, nanayina walkurranyina yajina Yidali.” Jirrinyba nyuli mambuka ngarrkadabawarrayngka, niji nangangi Juliyus. Jirrinyba nyuli nanda kuyunki Bul marda yingkamuku Rumyurri. Nanamuku yingkamuku, yali jungku brisinyina marda. Yukumba yali brisinyina Bisduskanyi, nyulu manjiykanyi yalunya walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Nanamuku ngarrkadabawarrmuku yalungi niji ‘Ngarrkadabawarr walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi.’
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Jungkuyi yingka nganinyi nanaba Sisariya, nangangi yaji langku juju, yaji niji Yadramidiyam. Badajba nyuli Sisariyayurri nanganginyina walkurranyina wayana. Nanda nanganginmirra waya. Birrirrinja nangki barlkanyi Sisariyananyi wayana. Barlbaja waya langki kanjana nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri Yasiyayurri. Barlbaja kajayurri barrawuyabarrawuyarri langki. Ngankijba yali wayana Bul, marda yingkamuku nanganbu brisinanyi. Marda nanda Yarisdarkus, nangangi yaji Masiduniya, jungku nyulili Disalunika, ngankijba nyuli wayana yalundu. Marda ngayu jala yarrijba nayinda jangkurr najana, ngankijba ngayi wayana yalundu. Baki barlba nurri langki.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Munganawa nurri wanbiya Sayidun. Nanda mambuka ngarrkadabawarrayngka Juliyus, nyuli kunyba Bulkanyi. Yanyba nyuli Bulkanyi, “Yuku barri. Yuku ninji barlba yundu jambana. Yuku ninji yidamba nganyi kandimuku nayiba. Yuku ninji wiykunumba yaji jaliyi ninyalu wajba.”
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Barlba nurri Sayidunanyi, baki jila nurri mili langki kanjana. Warrmbayi yunkurr kudanyu bayunguna, baki karriya lukulukumbayi waya wilina waliyanguna, ngala nyuli bijal karnangurrina yajina. Jilajba nurri langki, karriya nananyina waliyanguna, niji Sayibris. Kangandijba nurri waliyanguna, baki jila nurri bayungu, langkiya waliyanguna.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Birlbidamba nurri bayungu burrandijba, kulaya waliyanguna baki langkiya nananyina walkurranyina yajina Silisiya. Baki kangandijba nurri kulaya yingkana yajina Bambiliya. Baku barri wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana niji Mayira. Nanda yaji Mayira, nananyina walkurranyina yajina, niji Lisiya. Walajba nurri wayananyi nanaba baki jungku nurri barrawuyabarrawuyana.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Jungku nurri, ngala mambuka ngarrkadabawarrayngka kujba nyuli yingkanyi wayanyi jilaykanyi mili bayungu. Jungkuyi nanaba yingka nganinyi, nangangi yaji kularrinybana kanjana juju. Niji nangangi yaji Yalisandiya. Badajba nyuli kulani nanganginyina walkurranyina wayana. Nanda waya nanganginmirra. Karu nyuli mambuka, janyulu kuyu nurrunya bayungu Yidaliyurri nanganginyina wayana. Baki ngankijba nurri wayana.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Barlba nurri nanamunanyi yajinanyi baki jilajba nurri bayungu yili barri. Warrmbayi yunkurr kudanyu bayunguna. Miku nurriya jilajba dulu bayungu yunkurrngangi. Ngala mardunguji wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana, niji Kayidus. Miku nurriyi jilajba mili bayungu. Baki jilajba nurri kula waliyangurri niji Krid. Kangandijba nurri karriya muluna, niji Salmuni.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Jilajba nurri kula bundu waliyanguna, ngala jila nurri yili yunkurrngangi. Baki mili nurri barlba bayungu. Baku barri, nurri wanbiya ngarrkana yajina, niji ‘Kunyba Yaji Wayanyi.’ Nanda yaji bundu barrawuyabarrawuyana, niji Lasiya. Jala nurri wanbiya nanaba, janyba yali dungala wayka kurulyudi wayananyi marrimbikanyi. Jungkuja waya, mikuwali ruru.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Jungku nurri nanaba juju, ngala nurri yukumba kunybanyi yunkurranyi. Jungku nurri ngala nyulu bundu wurarawala. Winyurru warrmbaja yunkurr kudanyu. Walajbaja walkurra lakululu wajuykanyi waya. Miku yalili jilajba kajana wayana nanamanji wurrarrawala, warrmbangangi yunkurr kudanyu. Baki yanybayi Bul yalungi wayana,
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Narri. Jingkijba ngayu, jaliyi ngambala barlba mili wayana nayimanji, baki dalyawijbaja waya. Dalyambaja waya yunkurrwanyi marda lakululuwanyi. Ngurrulijbawali yaji wayana, marda ngurrulijbawali waya. Ngurrulijba ngambaliyi marda.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ngala yanyba buli mambuka wayanyi, marda nanda yingka nanganginmirra nanda waya, yanyba buli, “Marda ngambalimi jilajba mili bayungu Yidaliyurri.” Baki nyuli jirrinyba bulanya mambukawanyi ngarrkadabawarrayngka. Jirrinybayi bulanya, “Jangambala barlba mili bayungu Yidaliyurri.” Miku nyuliya kuyu nanda jangkurr Bulkanyi ngurruliykanyi. Yurlwa nyuli Bulkanyi.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Kudukudu nganinymuku wayana, yaliyanyi barlba nanamunanyi yajinanyi. Miku nanda yaji kunyba wayanyi wurarawala, jala warrmbayi yunkurr kudanyu. Yaliyanyi jilajba bayungu yingkarri yajiyurri nananyina waliyanguna Krid. Niji nanankanyi yingkanyi yajinyi Binis. Ngarrka yaji nanaba, kunyba yaji wayanyi jala warrmba yunkurr langina, marda kulani. Kudukudu waya yalili jungku nanaba ngarrkana yajina yurrngumba wurarawala.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Baki warrmbayi bayakarda yunkurr kulani yili barri. Mikukiya warrmba yunkurr kudanyu. Mankumanku yalungki nanda kunyba yunkurr jilaykanyi mili bayungu nanankurri yingkarri yajiyurri. Baki kingkarrumba yali nanda dungala marrimbikanyi waya. Wililijba yali nanda kurul dungalayudi. Wililijba yali waykalinya wabudananyi, baki jilajba yali bayungu bundu waliyanguna kulaya barri.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Kamu barri kurdadijbayi nanda yunkurr kulani, ngala warrmbayi yingka yunkurr jalili yalu karu, ‘Karriya Langina.’ Warrmbayi yunkurr kudanyu karriya langina, wurarumu.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Jala warrmbayi yunkurr karriya langina, baki miku nurriyi jilajba langki kajikaji. Bundu nanda waliyangu langkurri. Baki lukujba nurri kula. Wirlkuyi barri waya. Warrmbayi yunkurr bayngkani wayana.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Kangandijba nurri yingkana bayakardana waliyanguna, niji Kuda. Kangandijba nurri kulaya waliyanguna. Karnngurrijbayi yaji bijal kulaya waliyanguna, kurrkunbayi yunkurr bijal waliyanguwanyi. Yurrngumba wililijbayi bayakarda muwarda nanangini walkurranyi wayawanyi.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ngala nurri jilajba kulaya wilina waliyanguna, kingkarrumba yali nanda bayakarda muwarda. Langandaba yali nanda muwarda wayana nanamukunyi, waki jala wayana. Jaru yali langandaba nanda muwarda, wirrburrumbayi nanda rumu. Langandaba yali, baki kijijba yali yundu wayana kurulyudinyi. Baki yali kijijba kaja kurul wunanybala lukuluku wayana muwana. Kaja kurul yali kijijba lukuluku muwana, baki jungkuyi nanda waya mili ngiruka. Marrala yali. Marrala yali kudanyu yunkurranyi marda lakululunyi. Mankumanku yalungki, “Yiningki warrmbaja nanda yunkurr yurrngumba. Yiningki jangambala birlbidamba kula nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Libiya. Yiningki dalyawijbaja waya dungalana.” Nani yalungki mankumanku. Dulaba yali kurndarrurru kingkarrinya, baki mikukiya wirlku nanda waya dulu. Ngala yuwaji jilajbayi waya, mikuyaji kurndarrurrunyi.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Warrmbawaka nanda yunkurr kudanyu. Walajbangka lakululu walkurramirra. Baki munganawa yali janyba yaji wayananyi kanjarri. Janyba yali kaja yaji, kuyu jali yalu wayana. Janyba yali yaji baki bululujbayi nanda waya.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Mili yali janyba yaji munganawa. Janyba yali kurul marda yingka yaji wayanyi.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Mardunguji barri munybayi yaji bukamba ngaluwanyi, kukurdu nanda ngalu. Mikuyaji kambanyi, mikuyaji warrawijinyi mungana. Warrmbawaka yunkurr kudanyu yurrngumba. Mankumanku nurrungki nayi, “Dalyawijbaja nayinda waya. Dalyawijbaja. Ngurrulijba jangambala. Janyba jangambalaka.” Nani nurrungki mankumanku. Miku nurriya jingkijba wanjawa nurri. Mikuyaji kambanyi, mikuyaji warrawijinyi.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Jungku yali yurrngumba. Miku yaliya jarrba mama. Baki karrinjayi Bul waluwa yalundu. Yanyba nyuli yalunya, “Narri. Yuku narriyanyi kuyu ngaki jangkurr wabula. Marda miku nurriyanyi barlba walkurrananyi waliyangunanyi Kridnanyi. Jaliyanyi ngambala wambu jungku nanaba waliyanguna, yukukiyanyi jungku nanda yaji wayana.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ngala nayimanji ngayu ngajaka narrinya, karda janarri jungku. Miku narriyi marrala. Dalyawijbaja nayinda waya. Ngurrulijbaja, ngala miku narringkiyi janyba. Miku narriyi ngurrulijba.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Karungka ngayu narrinya nanginkanyi jangkurranyi, karrinjangangi nyuli waluwa ngakindu Yanjil Kudkanyi. Manjijba nyuli Yanjil ngakindurri nanangini Kudwanyi, maruka jala ngayu muwa nangangi.
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Karrinja nyuli walu ngakindu, baki yanyba nyuli ngaki. Nayi yanybayi Yanjil. ‘Bul. Miku ninjiyi marrala. Badajba janinji Rumyurri. Badajba janinji kurdusyurri mambukanyi Sisakanyi. Lalanbawa ninga Kudwanyi. Miku ninjiyi ngurrulijba. Marda yalu yingkamuku, jungku jala nganyindu, miku yaliyi ngurrulijba. Lalanbawa yalunya marda Kudwanyi.’ Nani yanybayi nanda Yanjil ngaki.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Baki karda janarri jungku muwa. Miku narriyi marrala, jingkijbangangi ngayu Kud. Jingkijba ngayu janyulu yabimba nanda jala nyulu yanyba yurrngumba. Miku narriyi marrala.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Ngala wajubaja waya yunkurrwanyi. Wirlkuja waya jambarri yingkarri waliyangurri.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi nganinymukuyngka wayana.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Warrmbayi nanda yunkurr karrina barri. Warrmbayi yurrngumba kujarra wik. Nani janybayi yalunya yunkurrwanyi yurrngumba nananyina kanjana. Ngala nyuli buwawandi mungana, kudiyamuku waki jala wayana, mankumanku yalungki, “Yiningki bunundujba nurri jambarri.”
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Baki yali kijijba dungala kurulina. Janyba yali dungala wayka kanjarri. Kujba yali wanjarruwada jamba kala wabudana. Wakaramba yali jamba juju wayka 120 nukami. Mili yali janyba kurul kamu dungalayudi. Wakaramba yali jamba bijal juju wayka 90 nukami. Baki jingkijba yali nanda waya barringa barri bundu waliyanguna.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Nanamuku waki jali wayana, marrala yali. Marrala yali wayanyi, wirlkuwali dungalarri, baki dalyambawali dungalawanyi. Marrala yali. Baki yali janyba walkurra dungala wayka wayananyi marrimbikanyi nanda waya, baki nyulu miku ruru. Janyba yali kujarrakujarra dungala kurulyudi. Kijijba yali kujarra kurul bunyina wayana. Kijijba yali kurul dungalayudi, baki yanyba yali mududu, winyurru janyulu kamambalingijba yaji karrina, baki yuku barri jayalu najba yaji.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Nanamuku waki jali muwardana, nulijba yali kardiykanyi jambarri. Dulaba yali kurul bayakardananyi muwardananyi, baki yali yarrijba nanda muwarda wayka wabudana. Yanyba yali, jayalu jilajba muwardana, jayalu janyba mili dungala muluna wayana. Ngala jujijba yali. Yaliyanyi jilajba jambarri muwardana.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ngala yanybayi Bul mambukanyi marda ngarrkadabawarrmukuyngka. Yanyba nyuli, “Marda yalimi jungku wayana. Jaliyi miku yalu jungku wayana, baki miku narrinyiyi marrimba mardarda Kudwanyi. Marda yalimi jungku wayana wakiwarrmuku.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Baki karlba yali kurul ngarrkadabawarranyi. Karlba yali kurul, baki bulunbayi nanda bayakarda muwarda juju.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Jilijba bijal kambalingijba yaji, baki karu nyuli yalunya kudanyu Bulwanyi. Karu nyuli yalunya jaji mama. Yanyba nyuli yalungi, “Jungku narri nayiba wayana kujarra wik, ngala miku narriya jarrba yaji yurrngumba. Marrala narri kudanyu yurrngumba.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Ngayu karungka narrinya kudanyu janarri jarrba mama. Miku narriyi jungku wanka, jaliyi miku narri jarrba yaji. Marda narrimi jarrba yaji, baki janarri jungku ngirukayudi mankanyiyudi. Lalanba janyulu narrinya bukambiju Kudwanyi. Mikuwali narrinya linjumba.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Nani yanybayi Bul, baki nyuli wudumba damba. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi. Yanybayi Bul, “Buwakanya kingkarri, nurru mirnarrijba muwa nanginkanyi mamanyi. Nurru mirnarrijba muwa, wajbangangi ninji nurrunya bukambijuyngka yajinyi. Wajba ninji nurrunya nanginkanyi mamanyi.” Baki nyuli dalyamba nanda damba baki wardamba nangki mamanyi.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Baki miku yaliya marrala mili. Kuyu yali mama, baki jarrbayi mama. Wardamba yalungki bukambiju nanamuku jungku jali yalu wayana.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Kudukudu nurri wayana 276 barri.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jali yalu jarrba kaja mama, wardijba yali muwa. Baki janyba yali daburrul yami. Janyba yali kudukudu yami kanjarri, baki bululujbayi nanda waya.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kamambawurri yaji, najba yali nanda waliyangu wakiwarrmukunyi. Najba yali jamba, ngala miku yaliya jingkijba nanda yaji. Ngala yali najba muwa yaji kanjana, mankumanku yalungki, “Yarrijba jangambala waya muwana yajina. Yiningki jilajbaja waya nanankurri, baki yuku jungkuja.”
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Baki karlba yali kujarra kujarra kurul dungalayudi. Karlba yali kurul marrimbikanyi waya. Dulaba yali yingka kurul nanamunanyi riminanyi bunyina jala jungku wayana. Karrinjarrijba yali nanda kurndarrurru wayana. Kijijba yali kurndarrurru kingkarri, baki jilajbayi waya jambarri. Jululumbayi waya bayngkani yunkurrwanyi.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ngala dabayi jamba kala wabudana wayawanyi. Kinybayi wali kudanyu janjana. Mikukiyanyi ruru. Dabayi bunyi waya lakululuwanyi. Dabayi waya kajawanyi lakululuwanyi walkurrawanyi, baki dalyambayi nanda waya.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Yanyba yalungki ngarrkadabawarrmuku. Yanyba yalungki, “Kurdanba jangambala yalunya, kuyu jali ngambala brisinanyi. Yiningki jayalu banjarrba jambarri baki wirlku jayalu ngamanbunanyi. Kurdanba jangambala yalunya, baki mikuwali yalu wirlku ngamanbunanyi.” Barriwa.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ngala yalungi mambuka, yanyba nyuli “Mikujiyi kurdanba yalunya.” Miku nyuliya nulijba yalungi kurdanbikanyi Bul. Baki jirrinyba nyuli yalunya bukambiju, jungku jali wayana. Jirrinyba nyuli yalunya banjarrkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya mambukawanyi, jayalu jurrulaba baki banjarrba jayalu jambarri.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ngala yingkamuku ngurrumuku, jirrinyba nyuli yalunya, jayalu marrimba yiningki kurnda, yiningki yaji wayanyi. Jayalu jurrulaba yajiyudi, baki jayalu jilajba jambarri. Barriwa. Nani yali yabimba yaji, baki bukambiju yali wanbiya jambana. Yuku barri.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.