Atos 27

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baku barri yanyba nangki mambuka kubaminkanyi Bisdus. Yanyba nangki, “Nayimanji jangayu manjijba Bul marda yingkamuku Rumyurri, nanayina walkurranyina yajina Yidali.” Jirrinyba nyuli mambuka ngarrkadabawarrayngka, niji nangangi Juliyus. Jirrinyba nyuli nanda kuyunki Bul marda yingkamuku Rumyurri. Nanamuku yingkamuku, yali jungku brisinyina marda. Yukumba yali brisinyina Bisduskanyi, nyulu manjiykanyi yalunya walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Nanamuku ngarrkadabawarrmuku yalungi niji ‘Ngarrkadabawarr walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi.’
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Jungkuyi yingka nganinyi nanaba Sisariya, nangangi yaji langku juju, yaji niji Yadramidiyam. Badajba nyuli Sisariyayurri nanganginyina walkurranyina wayana. Nanda nanganginmirra waya. Birrirrinja nangki barlkanyi Sisariyananyi wayana. Barlbaja waya langki kanjana nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri Yasiyayurri. Barlbaja kajayurri barrawuyabarrawuyarri langki. Ngankijba yali wayana Bul, marda yingkamuku nanganbu brisinanyi. Marda nanda Yarisdarkus, nangangi yaji Masiduniya, jungku nyulili Disalunika, ngankijba nyuli wayana yalundu. Marda ngayu jala yarrijba nayinda jangkurr najana, ngankijba ngayi wayana yalundu. Baki barlba nurri langki.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Munganawa nurri wanbiya Sayidun. Nanda mambuka ngarrkadabawarrayngka Juliyus, nyuli kunyba Bulkanyi. Yanyba nyuli Bulkanyi, “Yuku barri. Yuku ninji barlba yundu jambana. Yuku ninji yidamba nganyi kandimuku nayiba. Yuku ninji wiykunumba yaji jaliyi ninyalu wajba.”
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Barlba nurri Sayidunanyi, baki jila nurri mili langki kanjana. Warrmbayi yunkurr kudanyu bayunguna, baki karriya lukulukumbayi waya wilina waliyanguna, ngala nyuli bijal karnangurrina yajina. Jilajba nurri langki, karriya nananyina waliyanguna, niji Sayibris. Kangandijba nurri waliyanguna, baki jila nurri bayungu, langkiya waliyanguna.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Birlbidamba nurri bayungu burrandijba, kulaya waliyanguna baki langkiya nananyina walkurranyina yajina Silisiya. Baki kangandijba nurri kulaya yingkana yajina Bambiliya. Baku barri wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana niji Mayira. Nanda yaji Mayira, nananyina walkurranyina yajina, niji Lisiya. Walajba nurri wayananyi nanaba baki jungku nurri barrawuyabarrawuyana.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Jungku nurri, ngala mambuka ngarrkadabawarrayngka kujba nyuli yingkanyi wayanyi jilaykanyi mili bayungu. Jungkuyi nanaba yingka nganinyi, nangangi yaji kularrinybana kanjana juju. Niji nangangi yaji Yalisandiya. Badajba nyuli kulani nanganginyina walkurranyina wayana. Nanda waya nanganginmirra. Karu nyuli mambuka, janyulu kuyu nurrunya bayungu Yidaliyurri nanganginyina wayana. Baki ngankijba nurri wayana.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Barlba nurri nanamunanyi yajinanyi baki jilajba nurri bayungu yili barri. Warrmbayi yunkurr kudanyu bayunguna. Miku nurriya jilajba dulu bayungu yunkurrngangi. Ngala mardunguji wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana, niji Kayidus. Miku nurriyi jilajba mili bayungu. Baki jilajba nurri kula waliyangurri niji Krid. Kangandijba nurri karriya muluna, niji Salmuni.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Jilajba nurri kula bundu waliyanguna, ngala jila nurri yili yunkurrngangi. Baki mili nurri barlba bayungu. Baku barri, nurri wanbiya ngarrkana yajina, niji ‘Kunyba Yaji Wayanyi.’ Nanda yaji bundu barrawuyabarrawuyana, niji Lasiya. Jala nurri wanbiya nanaba, janyba yali dungala wayka kurulyudi wayananyi marrimbikanyi. Jungkuja waya, mikuwali ruru.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Jungku nurri nanaba juju, ngala nurri yukumba kunybanyi yunkurranyi. Jungku nurri ngala nyulu bundu wurarawala. Winyurru warrmbaja yunkurr kudanyu. Walajbaja walkurra lakululu wajuykanyi waya. Miku yalili jilajba kajana wayana nanamanji wurrarrawala, warrmbangangi yunkurr kudanyu. Baki yanybayi Bul yalungi wayana,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Narri. Jingkijba ngayu, jaliyi ngambala barlba mili wayana nayimanji, baki dalyawijbaja waya. Dalyambaja waya yunkurrwanyi marda lakululuwanyi. Ngurrulijbawali yaji wayana, marda ngurrulijbawali waya. Ngurrulijba ngambaliyi marda.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Ngala yanyba buli mambuka wayanyi, marda nanda yingka nanganginmirra nanda waya, yanyba buli, “Marda ngambalimi jilajba mili bayungu Yidaliyurri.” Baki nyuli jirrinyba bulanya mambukawanyi ngarrkadabawarrayngka. Jirrinybayi bulanya, “Jangambala barlba mili bayungu Yidaliyurri.” Miku nyuliya kuyu nanda jangkurr Bulkanyi ngurruliykanyi. Yurlwa nyuli Bulkanyi.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Kudukudu nganinymuku wayana, yaliyanyi barlba nanamunanyi yajinanyi. Miku nanda yaji kunyba wayanyi wurarawala, jala warrmbayi yunkurr kudanyu. Yaliyanyi jilajba bayungu yingkarri yajiyurri nananyina waliyanguna Krid. Niji nanankanyi yingkanyi yajinyi Binis. Ngarrka yaji nanaba, kunyba yaji wayanyi jala warrmba yunkurr langina, marda kulani. Kudukudu waya yalili jungku nanaba ngarrkana yajina yurrngumba wurarawala.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Baki warrmbayi bayakarda yunkurr kulani yili barri. Mikukiya warrmba yunkurr kudanyu. Mankumanku yalungki nanda kunyba yunkurr jilaykanyi mili bayungu nanankurri yingkarri yajiyurri. Baki kingkarrumba yali nanda dungala marrimbikanyi waya. Wililijba yali nanda kurul dungalayudi. Wililijba yali waykalinya wabudananyi, baki jilajba yali bayungu bundu waliyanguna kulaya barri.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Kamu barri kurdadijbayi nanda yunkurr kulani, ngala warrmbayi yingka yunkurr jalili yalu karu, ‘Karriya Langina.’ Warrmbayi yunkurr kudanyu karriya langina, wurarumu.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Jala warrmbayi yunkurr karriya langina, baki miku nurriyi jilajba langki kajikaji. Bundu nanda waliyangu langkurri. Baki lukujba nurri kula. Wirlkuyi barri waya. Warrmbayi yunkurr bayngkani wayana.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Kangandijba nurri yingkana bayakardana waliyanguna, niji Kuda. Kangandijba nurri kulaya waliyanguna. Karnngurrijbayi yaji bijal kulaya waliyanguna, kurrkunbayi yunkurr bijal waliyanguwanyi. Yurrngumba wililijbayi bayakarda muwarda nanangini walkurranyi wayawanyi.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ngala nurri jilajba kulaya wilina waliyanguna, kingkarrumba yali nanda bayakarda muwarda. Langandaba yali nanda muwarda wayana nanamukunyi, waki jala wayana. Jaru yali langandaba nanda muwarda, wirrburrumbayi nanda rumu. Langandaba yali, baki kijijba yali yundu wayana kurulyudinyi. Baki yali kijijba kaja kurul wunanybala lukuluku wayana muwana. Kaja kurul yali kijijba lukuluku muwana, baki jungkuyi nanda waya mili ngiruka. Marrala yali. Marrala yali kudanyu yunkurranyi marda lakululunyi. Mankumanku yalungki, “Yiningki warrmbaja nanda yunkurr yurrngumba. Yiningki jangambala birlbidamba kula nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Libiya. Yiningki dalyawijbaja waya dungalana.” Nani yalungki mankumanku. Dulaba yali kurndarrurru kingkarrinya, baki mikukiya wirlku nanda waya dulu. Ngala yuwaji jilajbayi waya, mikuyaji kurndarrurrunyi.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Warrmbawaka nanda yunkurr kudanyu. Walajbangka lakululu walkurramirra. Baki munganawa yali janyba yaji wayananyi kanjarri. Janyba yali kaja yaji, kuyu jali yalu wayana. Janyba yali yaji baki bululujbayi nanda waya.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Mili yali janyba yaji munganawa. Janyba yali kurul marda yingka yaji wayanyi.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Mardunguji barri munybayi yaji bukamba ngaluwanyi, kukurdu nanda ngalu. Mikuyaji kambanyi, mikuyaji warrawijinyi mungana. Warrmbawaka yunkurr kudanyu yurrngumba. Mankumanku nurrungki nayi, “Dalyawijbaja nayinda waya. Dalyawijbaja. Ngurrulijba jangambala. Janyba jangambalaka.” Nani nurrungki mankumanku. Miku nurriya jingkijba wanjawa nurri. Mikuyaji kambanyi, mikuyaji warrawijinyi.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Jungku yali yurrngumba. Miku yaliya jarrba mama. Baki karrinjayi Bul waluwa yalundu. Yanyba nyuli yalunya, “Narri. Yuku narriyanyi kuyu ngaki jangkurr wabula. Marda miku nurriyanyi barlba walkurrananyi waliyangunanyi Kridnanyi. Jaliyanyi ngambala wambu jungku nanaba waliyanguna, yukukiyanyi jungku nanda yaji wayana.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Ngala nayimanji ngayu ngajaka narrinya, karda janarri jungku. Miku narriyi marrala. Dalyawijbaja nayinda waya. Ngurrulijbaja, ngala miku narringkiyi janyba. Miku narriyi ngurrulijba.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Karungka ngayu narrinya nanginkanyi jangkurranyi, karrinjangangi nyuli waluwa ngakindu Yanjil Kudkanyi. Manjijba nyuli Yanjil ngakindurri nanangini Kudwanyi, maruka jala ngayu muwa nangangi.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Karrinja nyuli walu ngakindu, baki yanyba nyuli ngaki. Nayi yanybayi Yanjil. ‘Bul. Miku ninjiyi marrala. Badajba janinji Rumyurri. Badajba janinji kurdusyurri mambukanyi Sisakanyi. Lalanbawa ninga Kudwanyi. Miku ninjiyi ngurrulijba. Marda yalu yingkamuku, jungku jala nganyindu, miku yaliyi ngurrulijba. Lalanbawa yalunya marda Kudwanyi.’ Nani yanybayi nanda Yanjil ngaki.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Baki karda janarri jungku muwa. Miku narriyi marrala, jingkijbangangi ngayu Kud. Jingkijba ngayu janyulu yabimba nanda jala nyulu yanyba yurrngumba. Miku narriyi marrala.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Ngala wajubaja waya yunkurrwanyi. Wirlkuja waya jambarri yingkarri waliyangurri.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi nganinymukuyngka wayana.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Warrmbayi nanda yunkurr karrina barri. Warrmbayi yurrngumba kujarra wik. Nani janybayi yalunya yunkurrwanyi yurrngumba nananyina kanjana. Ngala nyuli buwawandi mungana, kudiyamuku waki jala wayana, mankumanku yalungki, “Yiningki bunundujba nurri jambarri.”
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Baki yali kijijba dungala kurulina. Janyba yali dungala wayka kanjarri. Kujba yali wanjarruwada jamba kala wabudana. Wakaramba yali jamba juju wayka 120 nukami. Mili yali janyba kurul kamu dungalayudi. Wakaramba yali jamba bijal juju wayka 90 nukami. Baki jingkijba yali nanda waya barringa barri bundu waliyanguna.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Nanamuku waki jali wayana, marrala yali. Marrala yali wayanyi, wirlkuwali dungalarri, baki dalyambawali dungalawanyi. Marrala yali. Baki yali janyba walkurra dungala wayka wayananyi marrimbikanyi nanda waya, baki nyulu miku ruru. Janyba yali kujarrakujarra dungala kurulyudi. Kijijba yali kujarra kurul bunyina wayana. Kijijba yali kurul dungalayudi, baki yanyba yali mududu, winyurru janyulu kamambalingijba yaji karrina, baki yuku barri jayalu najba yaji.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Nanamuku waki jali muwardana, nulijba yali kardiykanyi jambarri. Dulaba yali kurul bayakardananyi muwardananyi, baki yali yarrijba nanda muwarda wayka wabudana. Yanyba yali, jayalu jilajba muwardana, jayalu janyba mili dungala muluna wayana. Ngala jujijba yali. Yaliyanyi jilajba jambarri muwardana.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Ngala yanybayi Bul mambukanyi marda ngarrkadabawarrmukuyngka. Yanyba nyuli, “Marda yalimi jungku wayana. Jaliyi miku yalu jungku wayana, baki miku narrinyiyi marrimba mardarda Kudwanyi. Marda yalimi jungku wayana wakiwarrmuku.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Baki karlba yali kurul ngarrkadabawarranyi. Karlba yali kurul, baki bulunbayi nanda bayakarda muwarda juju.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Jilijba bijal kambalingijba yaji, baki karu nyuli yalunya kudanyu Bulwanyi. Karu nyuli yalunya jaji mama. Yanyba nyuli yalungi, “Jungku narri nayiba wayana kujarra wik, ngala miku narriya jarrba yaji yurrngumba. Marrala narri kudanyu yurrngumba.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Ngayu karungka narrinya kudanyu janarri jarrba mama. Miku narriyi jungku wanka, jaliyi miku narri jarrba yaji. Marda narrimi jarrba yaji, baki janarri jungku ngirukayudi mankanyiyudi. Lalanba janyulu narrinya bukambiju Kudwanyi. Mikuwali narrinya linjumba.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Nani yanybayi Bul, baki nyuli wudumba damba. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi. Yanybayi Bul, “Buwakanya kingkarri, nurru mirnarrijba muwa nanginkanyi mamanyi. Nurru mirnarrijba muwa, wajbangangi ninji nurrunya bukambijuyngka yajinyi. Wajba ninji nurrunya nanginkanyi mamanyi.” Baki nyuli dalyamba nanda damba baki wardamba nangki mamanyi.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Baki miku yaliya marrala mili. Kuyu yali mama, baki jarrbayi mama. Wardamba yalungki bukambiju nanamuku jungku jali yalu wayana.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Kudukudu nurri wayana 276 barri.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Jali yalu jarrba kaja mama, wardijba yali muwa. Baki janyba yali daburrul yami. Janyba yali kudukudu yami kanjarri, baki bululujbayi nanda waya.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Kamambawurri yaji, najba yali nanda waliyangu wakiwarrmukunyi. Najba yali jamba, ngala miku yaliya jingkijba nanda yaji. Ngala yali najba muwa yaji kanjana, mankumanku yalungki, “Yarrijba jangambala waya muwana yajina. Yiningki jilajbaja waya nanankurri, baki yuku jungkuja.”
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Baki karlba yali kujarra kujarra kurul dungalayudi. Karlba yali kurul marrimbikanyi waya. Dulaba yali yingka kurul nanamunanyi riminanyi bunyina jala jungku wayana. Karrinjarrijba yali nanda kurndarrurru wayana. Kijijba yali kurndarrurru kingkarri, baki jilajbayi waya jambarri. Jululumbayi waya bayngkani yunkurrwanyi.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Ngala dabayi jamba kala wabudana wayawanyi. Kinybayi wali kudanyu janjana. Mikukiyanyi ruru. Dabayi bunyi waya lakululuwanyi. Dabayi waya kajawanyi lakululuwanyi walkurrawanyi, baki dalyambayi nanda waya.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Yanyba yalungki ngarrkadabawarrmuku. Yanyba yalungki, “Kurdanba jangambala yalunya, kuyu jali ngambala brisinanyi. Yiningki jayalu banjarrba jambarri baki wirlku jayalu ngamanbunanyi. Kurdanba jangambala yalunya, baki mikuwali yalu wirlku ngamanbunanyi.” Barriwa.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Ngala yalungi mambuka, yanyba nyuli “Mikujiyi kurdanba yalunya.” Miku nyuliya nulijba yalungi kurdanbikanyi Bul. Baki jirrinyba nyuli yalunya bukambiju, jungku jali wayana. Jirrinyba nyuli yalunya banjarrkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya mambukawanyi, jayalu jurrulaba baki banjarrba jayalu jambarri.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Ngala yingkamuku ngurrumuku, jirrinyba nyuli yalunya, jayalu marrimba yiningki kurnda, yiningki yaji wayanyi. Jayalu jurrulaba yajiyudi, baki jayalu jilajba jambarri. Barriwa. Nani yali yabimba yaji, baki bukambiju yali wanbiya jambana. Yuku barri.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.