Atos 27

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baku barri yanyba nangki mambuka kubaminkanyi Bisdus. Yanyba nangki, “Nayimanji jangayu manjijba Bul marda yingkamuku Rumyurri, nanayina walkurranyina yajina Yidali.” Jirrinyba nyuli mambuka ngarrkadabawarrayngka, niji nangangi Juliyus. Jirrinyba nyuli nanda kuyunki Bul marda yingkamuku Rumyurri. Nanamuku yingkamuku, yali jungku brisinyina marda. Yukumba yali brisinyina Bisduskanyi, nyulu manjiykanyi yalunya walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Nanamuku ngarrkadabawarrmuku yalungi niji ‘Ngarrkadabawarr walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi.’
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Jungkuyi yingka nganinyi nanaba Sisariya, nangangi yaji langku juju, yaji niji Yadramidiyam. Badajba nyuli Sisariyayurri nanganginyina walkurranyina wayana. Nanda nanganginmirra waya. Birrirrinja nangki barlkanyi Sisariyananyi wayana. Barlbaja waya langki kanjana nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri Yasiyayurri. Barlbaja kajayurri barrawuyabarrawuyarri langki. Ngankijba yali wayana Bul, marda yingkamuku nanganbu brisinanyi. Marda nanda Yarisdarkus, nangangi yaji Masiduniya, jungku nyulili Disalunika, ngankijba nyuli wayana yalundu. Marda ngayu jala yarrijba nayinda jangkurr najana, ngankijba ngayi wayana yalundu. Baki barlba nurri langki.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Munganawa nurri wanbiya Sayidun. Nanda mambuka ngarrkadabawarrayngka Juliyus, nyuli kunyba Bulkanyi. Yanyba nyuli Bulkanyi, “Yuku barri. Yuku ninji barlba yundu jambana. Yuku ninji yidamba nganyi kandimuku nayiba. Yuku ninji wiykunumba yaji jaliyi ninyalu wajba.”
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Barlba nurri Sayidunanyi, baki jila nurri mili langki kanjana. Warrmbayi yunkurr kudanyu bayunguna, baki karriya lukulukumbayi waya wilina waliyanguna, ngala nyuli bijal karnangurrina yajina. Jilajba nurri langki, karriya nananyina waliyanguna, niji Sayibris. Kangandijba nurri waliyanguna, baki jila nurri bayungu, langkiya waliyanguna.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Birlbidamba nurri bayungu burrandijba, kulaya waliyanguna baki langkiya nananyina walkurranyina yajina Silisiya. Baki kangandijba nurri kulaya yingkana yajina Bambiliya. Baku barri wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana niji Mayira. Nanda yaji Mayira, nananyina walkurranyina yajina, niji Lisiya. Walajba nurri wayananyi nanaba baki jungku nurri barrawuyabarrawuyana.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Jungku nurri, ngala mambuka ngarrkadabawarrayngka kujba nyuli yingkanyi wayanyi jilaykanyi mili bayungu. Jungkuyi nanaba yingka nganinyi, nangangi yaji kularrinybana kanjana juju. Niji nangangi yaji Yalisandiya. Badajba nyuli kulani nanganginyina walkurranyina wayana. Nanda waya nanganginmirra. Karu nyuli mambuka, janyulu kuyu nurrunya bayungu Yidaliyurri nanganginyina wayana. Baki ngankijba nurri wayana.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Barlba nurri nanamunanyi yajinanyi baki jilajba nurri bayungu yili barri. Warrmbayi yunkurr kudanyu bayunguna. Miku nurriya jilajba dulu bayungu yunkurrngangi. Ngala mardunguji wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana, niji Kayidus. Miku nurriyi jilajba mili bayungu. Baki jilajba nurri kula waliyangurri niji Krid. Kangandijba nurri karriya muluna, niji Salmuni.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Jilajba nurri kula bundu waliyanguna, ngala jila nurri yili yunkurrngangi. Baki mili nurri barlba bayungu. Baku barri, nurri wanbiya ngarrkana yajina, niji ‘Kunyba Yaji Wayanyi.’ Nanda yaji bundu barrawuyabarrawuyana, niji Lasiya. Jala nurri wanbiya nanaba, janyba yali dungala wayka kurulyudi wayananyi marrimbikanyi. Jungkuja waya, mikuwali ruru.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Jungku nurri nanaba juju, ngala nurri yukumba kunybanyi yunkurranyi. Jungku nurri ngala nyulu bundu wurarawala. Winyurru warrmbaja yunkurr kudanyu. Walajbaja walkurra lakululu wajuykanyi waya. Miku yalili jilajba kajana wayana nanamanji wurrarrawala, warrmbangangi yunkurr kudanyu. Baki yanybayi Bul yalungi wayana,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Narri. Jingkijba ngayu, jaliyi ngambala barlba mili wayana nayimanji, baki dalyawijbaja waya. Dalyambaja waya yunkurrwanyi marda lakululuwanyi. Ngurrulijbawali yaji wayana, marda ngurrulijbawali waya. Ngurrulijba ngambaliyi marda.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Ngala yanyba buli mambuka wayanyi, marda nanda yingka nanganginmirra nanda waya, yanyba buli, “Marda ngambalimi jilajba mili bayungu Yidaliyurri.” Baki nyuli jirrinyba bulanya mambukawanyi ngarrkadabawarrayngka. Jirrinybayi bulanya, “Jangambala barlba mili bayungu Yidaliyurri.” Miku nyuliya kuyu nanda jangkurr Bulkanyi ngurruliykanyi. Yurlwa nyuli Bulkanyi.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Kudukudu nganinymuku wayana, yaliyanyi barlba nanamunanyi yajinanyi. Miku nanda yaji kunyba wayanyi wurarawala, jala warrmbayi yunkurr kudanyu. Yaliyanyi jilajba bayungu yingkarri yajiyurri nananyina waliyanguna Krid. Niji nanankanyi yingkanyi yajinyi Binis. Ngarrka yaji nanaba, kunyba yaji wayanyi jala warrmba yunkurr langina, marda kulani. Kudukudu waya yalili jungku nanaba ngarrkana yajina yurrngumba wurarawala.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Baki warrmbayi bayakarda yunkurr kulani yili barri. Mikukiya warrmba yunkurr kudanyu. Mankumanku yalungki nanda kunyba yunkurr jilaykanyi mili bayungu nanankurri yingkarri yajiyurri. Baki kingkarrumba yali nanda dungala marrimbikanyi waya. Wililijba yali nanda kurul dungalayudi. Wililijba yali waykalinya wabudananyi, baki jilajba yali bayungu bundu waliyanguna kulaya barri.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Kamu barri kurdadijbayi nanda yunkurr kulani, ngala warrmbayi yingka yunkurr jalili yalu karu, ‘Karriya Langina.’ Warrmbayi yunkurr kudanyu karriya langina, wurarumu.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Jala warrmbayi yunkurr karriya langina, baki miku nurriyi jilajba langki kajikaji. Bundu nanda waliyangu langkurri. Baki lukujba nurri kula. Wirlkuyi barri waya. Warrmbayi yunkurr bayngkani wayana.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Kangandijba nurri yingkana bayakardana waliyanguna, niji Kuda. Kangandijba nurri kulaya waliyanguna. Karnngurrijbayi yaji bijal kulaya waliyanguna, kurrkunbayi yunkurr bijal waliyanguwanyi. Yurrngumba wililijbayi bayakarda muwarda nanangini walkurranyi wayawanyi.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ngala nurri jilajba kulaya wilina waliyanguna, kingkarrumba yali nanda bayakarda muwarda. Langandaba yali nanda muwarda wayana nanamukunyi, waki jala wayana. Jaru yali langandaba nanda muwarda, wirrburrumbayi nanda rumu. Langandaba yali, baki kijijba yali yundu wayana kurulyudinyi. Baki yali kijijba kaja kurul wunanybala lukuluku wayana muwana. Kaja kurul yali kijijba lukuluku muwana, baki jungkuyi nanda waya mili ngiruka. Marrala yali. Marrala yali kudanyu yunkurranyi marda lakululunyi. Mankumanku yalungki, “Yiningki warrmbaja nanda yunkurr yurrngumba. Yiningki jangambala birlbidamba kula nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri, niji Libiya. Yiningki dalyawijbaja waya dungalana.” Nani yalungki mankumanku. Dulaba yali kurndarrurru kingkarrinya, baki mikukiya wirlku nanda waya dulu. Ngala yuwaji jilajbayi waya, mikuyaji kurndarrurrunyi.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Warrmbawaka nanda yunkurr kudanyu. Walajbangka lakululu walkurramirra. Baki munganawa yali janyba yaji wayananyi kanjarri. Janyba yali kaja yaji, kuyu jali yalu wayana. Janyba yali yaji baki bululujbayi nanda waya.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Mili yali janyba yaji munganawa. Janyba yali kurul marda yingka yaji wayanyi.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Mardunguji barri munybayi yaji bukamba ngaluwanyi, kukurdu nanda ngalu. Mikuyaji kambanyi, mikuyaji warrawijinyi mungana. Warrmbawaka yunkurr kudanyu yurrngumba. Mankumanku nurrungki nayi, “Dalyawijbaja nayinda waya. Dalyawijbaja. Ngurrulijba jangambala. Janyba jangambalaka.” Nani nurrungki mankumanku. Miku nurriya jingkijba wanjawa nurri. Mikuyaji kambanyi, mikuyaji warrawijinyi.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Jungku yali yurrngumba. Miku yaliya jarrba mama. Baki karrinjayi Bul waluwa yalundu. Yanyba nyuli yalunya, “Narri. Yuku narriyanyi kuyu ngaki jangkurr wabula. Marda miku nurriyanyi barlba walkurrananyi waliyangunanyi Kridnanyi. Jaliyanyi ngambala wambu jungku nanaba waliyanguna, yukukiyanyi jungku nanda yaji wayana.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Ngala nayimanji ngayu ngajaka narrinya, karda janarri jungku. Miku narriyi marrala. Dalyawijbaja nayinda waya. Ngurrulijbaja, ngala miku narringkiyi janyba. Miku narriyi ngurrulijba.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Karungka ngayu narrinya nanginkanyi jangkurranyi, karrinjangangi nyuli waluwa ngakindu Yanjil Kudkanyi. Manjijba nyuli Yanjil ngakindurri nanangini Kudwanyi, maruka jala ngayu muwa nangangi.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Karrinja nyuli walu ngakindu, baki yanyba nyuli ngaki. Nayi yanybayi Yanjil. ‘Bul. Miku ninjiyi marrala. Badajba janinji Rumyurri. Badajba janinji kurdusyurri mambukanyi Sisakanyi. Lalanbawa ninga Kudwanyi. Miku ninjiyi ngurrulijba. Marda yalu yingkamuku, jungku jala nganyindu, miku yaliyi ngurrulijba. Lalanbawa yalunya marda Kudwanyi.’ Nani yanybayi nanda Yanjil ngaki.
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Baki karda janarri jungku muwa. Miku narriyi marrala, jingkijbangangi ngayu Kud. Jingkijba ngayu janyulu yabimba nanda jala nyulu yanyba yurrngumba. Miku narriyi marrala.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Ngala wajubaja waya yunkurrwanyi. Wirlkuja waya jambarri yingkarri waliyangurri.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi nganinymukuyngka wayana.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Warrmbayi nanda yunkurr karrina barri. Warrmbayi yurrngumba kujarra wik. Nani janybayi yalunya yunkurrwanyi yurrngumba nananyina kanjana. Ngala nyuli buwawandi mungana, kudiyamuku waki jala wayana, mankumanku yalungki, “Yiningki bunundujba nurri jambarri.”
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Baki yali kijijba dungala kurulina. Janyba yali dungala wayka kanjarri. Kujba yali wanjarruwada jamba kala wabudana. Wakaramba yali jamba juju wayka 120 nukami. Mili yali janyba kurul kamu dungalayudi. Wakaramba yali jamba bijal juju wayka 90 nukami. Baki jingkijba yali nanda waya barringa barri bundu waliyanguna.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nanamuku waki jali wayana, marrala yali. Marrala yali wayanyi, wirlkuwali dungalarri, baki dalyambawali dungalawanyi. Marrala yali. Baki yali janyba walkurra dungala wayka wayananyi marrimbikanyi nanda waya, baki nyulu miku ruru. Janyba yali kujarrakujarra dungala kurulyudi. Kijijba yali kujarra kurul bunyina wayana. Kijijba yali kurul dungalayudi, baki yanyba yali mududu, winyurru janyulu kamambalingijba yaji karrina, baki yuku barri jayalu najba yaji.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Nanamuku waki jali muwardana, nulijba yali kardiykanyi jambarri. Dulaba yali kurul bayakardananyi muwardananyi, baki yali yarrijba nanda muwarda wayka wabudana. Yanyba yali, jayalu jilajba muwardana, jayalu janyba mili dungala muluna wayana. Ngala jujijba yali. Yaliyanyi jilajba jambarri muwardana.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Ngala yanybayi Bul mambukanyi marda ngarrkadabawarrmukuyngka. Yanyba nyuli, “Marda yalimi jungku wayana. Jaliyi miku yalu jungku wayana, baki miku narrinyiyi marrimba mardarda Kudwanyi. Marda yalimi jungku wayana wakiwarrmuku.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Baki karlba yali kurul ngarrkadabawarranyi. Karlba yali kurul, baki bulunbayi nanda bayakarda muwarda juju.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Jilijba bijal kambalingijba yaji, baki karu nyuli yalunya kudanyu Bulwanyi. Karu nyuli yalunya jaji mama. Yanyba nyuli yalungi, “Jungku narri nayiba wayana kujarra wik, ngala miku narriya jarrba yaji yurrngumba. Marrala narri kudanyu yurrngumba.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Ngayu karungka narrinya kudanyu janarri jarrba mama. Miku narriyi jungku wanka, jaliyi miku narri jarrba yaji. Marda narrimi jarrba yaji, baki janarri jungku ngirukayudi mankanyiyudi. Lalanba janyulu narrinya bukambiju Kudwanyi. Mikuwali narrinya linjumba.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Nani yanybayi Bul, baki nyuli wudumba damba. Yanyba nyuli mududu Kudkanyi. Yanybayi Bul, “Buwakanya kingkarri, nurru mirnarrijba muwa nanginkanyi mamanyi. Nurru mirnarrijba muwa, wajbangangi ninji nurrunya bukambijuyngka yajinyi. Wajba ninji nurrunya nanginkanyi mamanyi.” Baki nyuli dalyamba nanda damba baki wardamba nangki mamanyi.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Baki miku yaliya marrala mili. Kuyu yali mama, baki jarrbayi mama. Wardamba yalungki bukambiju nanamuku jungku jali yalu wayana.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kudukudu nurri wayana 276 barri.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Jali yalu jarrba kaja mama, wardijba yali muwa. Baki janyba yali daburrul yami. Janyba yali kudukudu yami kanjarri, baki bululujbayi nanda waya.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Kamambawurri yaji, najba yali nanda waliyangu wakiwarrmukunyi. Najba yali jamba, ngala miku yaliya jingkijba nanda yaji. Ngala yali najba muwa yaji kanjana, mankumanku yalungki, “Yarrijba jangambala waya muwana yajina. Yiningki jilajbaja waya nanankurri, baki yuku jungkuja.”
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Baki karlba yali kujarra kujarra kurul dungalayudi. Karlba yali kurul marrimbikanyi waya. Dulaba yali yingka kurul nanamunanyi riminanyi bunyina jala jungku wayana. Karrinjarrijba yali nanda kurndarrurru wayana. Kijijba yali kurndarrurru kingkarri, baki jilajbayi waya jambarri. Jululumbayi waya bayngkani yunkurrwanyi.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Ngala dabayi jamba kala wabudana wayawanyi. Kinybayi wali kudanyu janjana. Mikukiyanyi ruru. Dabayi bunyi waya lakululuwanyi. Dabayi waya kajawanyi lakululuwanyi walkurrawanyi, baki dalyambayi nanda waya.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Yanyba yalungki ngarrkadabawarrmuku. Yanyba yalungki, “Kurdanba jangambala yalunya, kuyu jali ngambala brisinanyi. Yiningki jayalu banjarrba jambarri baki wirlku jayalu ngamanbunanyi. Kurdanba jangambala yalunya, baki mikuwali yalu wirlku ngamanbunanyi.” Barriwa.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Ngala yalungi mambuka, yanyba nyuli “Mikujiyi kurdanba yalunya.” Miku nyuliya nulijba yalungi kurdanbikanyi Bul. Baki jirrinyba nyuli yalunya bukambiju, jungku jali wayana. Jirrinyba nyuli yalunya banjarrkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya mambukawanyi, jayalu jurrulaba baki banjarrba jayalu jambarri.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ngala yingkamuku ngurrumuku, jirrinyba nyuli yalunya, jayalu marrimba yiningki kurnda, yiningki yaji wayanyi. Jayalu jurrulaba yajiyudi, baki jayalu jilajba jambarri. Barriwa. Nani yali yabimba yaji, baki bukambiju yali wanbiya jambana. Yuku barri.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.