Atos 26

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yanyba nyuli Bulkanyi, mambuka Jukanyi Yakriba. Nayi nyuli yanyba, “Karukiyi nurrunya nganyi.” Baki minimba nangki marni Bul minimbiji, janyulu yanyba. Baki yanyba nyuli nayi,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Mankukiyi ngaki jangkurr, mambuka Yakriba. Nayinda kunyba yaji, jala ninga minimba, miku ngayiya jungku balkina yuwana. Yanyba yali nanamuku Jumuku, yanyba yali ngaki, ngayu jungku balkina yuwana, ngala miku.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Jingkijba ninji yalunya Jumuku, marda jingkijba ninji nanda yuwa Musiskanyi. Jingkijba ninji nanda jangkurr jala yalungka jakakajba Jumuku. Baki ngayu mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ninji yaji. Ngajaka ngayu ninga, ninji jungunki kardarda, ngala ngayu karu ninga ngaki jangkurr.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Ngana yali jingkijba bukambijunyi Jumukunyi. Jingkijba yalu, ngayu jungku kunybana yuwana yurrngumba. Ngala ngayi juka, jungku ngayi langki, ngakinyina yajina. Baku ngayi barlba kula Jirusalimyurri. Jungku ngayi nanaba kularra yurrngumba kajana kindilkurrinyina.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Yalu jungku kunybana yuwana Musiskanyi, bukamba Jumuku. Ngala nanamuku Barasimuku, yalu jungku kunybanyimirra yuwanyi. Jungku yalu yurlurr yuwanyi. Jingkijba ngananjali Jumukunyi, ngayi Barasi. Ngayi Barasi yurrngumba. Marda yalimi karu ninga ngaki, ngayi Barasi yurrngumba. Marda yalimi ninga karu ngaki, jungku ngayi kunybanyimirra yuwanyi Musiskanyi, barrinani bukambiju Barasimuku, yalu jungku kunybanyimirra yuwanyi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Jala ngayu karrinja nayiba waluwa nganyindu. Karrinja ngayu nayiba, kuyungangi ngayu nanda jangkurr wankiykanyi mili. Jingkijba ngayu, janyulu wankamba mili ngambalanya Kudwanyi, bayngkani jalija ngambalaka janyba.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Wankalanyi yanybayi Kud, janyulu manjijba yingka. Jungku janyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Yurrngumba kamambarra yukumba yali Jumuku nanankanyi mambukanyi. Yurrngumba yali yukumba nangangi. Jingkijba yali Kud, janyulu manjijba nanda, yanybangangi nyuli nanda jangkurr manjiykanyi yingka. Yalu yanyba mududu Kudkanyi bukambiju Jumuku. Yanyba yalu mududu yalibala marda mungana nanankanyi manjijba jalija Kudwanyi. Manjijba nyuli nanda mambuka Kudwanyi, baki janyba nangki. Ngala nyuli wankamba mili nanda Kudwanyi. Mankukiyi ngaki jangkurr, mambuka Yakriba. Yanyba yali ngaki, ngayu jungku balkina yuwana, kuyungangi ngayu nanda jangkurr wankiykanyi mili.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Wanyingkanyi miku narrimi kuyu nanda jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr wankiykanyi mili bayngkani jalija yalungka janyba. Wanyingkanyi miku narrimi kuyu nanda jangkurr Jumukunyi. Barriwa.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wabula mankumanku ngaki, jangayu jungku kunybana yuwana Kudkanyi. Jangayu yabimba kiji nanankanyi, kuyu jala yalu jangkurr Jisuskanyi, nangangi yaji Nasarid. Yabimba jangayu walkurra kiji yalungi.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nayi ngayi yabimba Jirusalim. Yabimba ngayi walkurra kiji yalungi, jali yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Yanybayi mambukamuku jurjkanyi ngaki, yuku jangayu yarrijba yalunya brisinyina. Baki wudumba ngayi kaja yalunya. Yarrijba ngayi yalunya brisinyina. Yarrijba ngayi yalunya kudukudu nganinymuku, jibarrimuku nanamuku Kudkanyi. Baku barri karrinja yali kurdusnyina. Baki jungku ngayi yalundu kunsilnyina. Yanyba ngayi, yuku jayalungka janyba. Jayalungka janyba barri.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Jilajba ngayili yingkarri yajiyurri, yingkarri yajiyurri. Kujba ngayili yalungi, yalu jali maruka muwa Jisuskanyi. Jali ngayu wakaramba yalunya, baki ngayi yabimba walkurra kiji yalungi. Jirrinyba ngayi yalunya, nulijba ngayi yalungi, yalu yanybikanyi nanankanyi Jisuskanyi, miku nyulu yalungi mambuka, miku nyulu jandanyi Kudkanyi. Nulijba ngayi yalungi, yalu yanybikanyi nanda jangkurr. Jaliyi miku yaliyanyi yanyba nanda jangkurr, baki wudumba ngayi yalunya, yarrijba ngayi brisinyina. Ngayi ngarrangarra muwa yalungi. Barlba ngayi yingkarri kajayurri barrawuyabarrawuyarri. Barlba ngayi barrawuyabarrawuyarri ngurrayngkanyi marda. Barlba ngayi, kujba yalungi, yalu jali maruka muwa Jisuskanyi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Nani ngayi barlba langkurriji Damaskusyurri. Ngana yali wajba najanyi mambukamukunyi jurjkanyi. Yanybayi nanda jangkurr najana, jangayu wudumba nanamuku, maruka jala muwa Jisuskanyi. Jangayu wudumba yalunya, yarrijbaja brisinyina. Nani yanybayi nanda jangkurr najana, wajba jali ngana mambukamukunyi jurjkanyi. Barriwa.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Mankukiyi nayinda jangkurr, mambuka Yakriba. Mukunjana ngayi jila langki yubalina Damaskusyurri. Baki najba ngayi mirnbi, walkurra mirnbi. Nanda mirnbi kambanyi ngawamba walkurra bijal, ngala nayinda yingka mirnbi walkurramirra. Bilyirrbayi nanda mirnbi ngakindu marda yalundu, nganinymukunyina, jila jali yalu ngakindu. Bilyirrbayi mirnbi kudanyu nurrundu lalijinanyi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Yirrba nurri jambarri, baki manku ngayi jangkurr kingkarrinya yanybikurri. Yanybayi jangkurr Ju yanyi, ‘Sul, Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba walkurra kiji ngaki. Wanyingkanyi. Linjumba nganyingka. Jala burrkanijba dungala ladaladawanyi yarramawanyi, baki linjumba nangka nanda yarrama nukami. Nani, nganyingka linjumba, jala ninji yabimba kiji ngaki. Yabimba nganyingka kiji marda.’ Nani yanybayi nanda jangkurr kingkarrinya.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ngajaka ngayi, ‘Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji jala yanyba ngaki.’ Jananganjayi nanangini kingkarrinya, ‘Ngayu Jisus. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka. Kurda.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ngala walajbakiyi. Karrinjakiyi. Badajba ngayi nganyinburri, karunki ninga yajinyi. Yarrijba ngayi ninga. Waki janinji ngaki. Karu janinji yingkamuku nanankanyi najba jala ninji nayimanji. Karu janinji yalunya ngaki. Baku barri, janinji karu yalunya nanankanyi jalija ngayu minimba ninga.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Lalanba janinga. Marrimba janinga, jalija ninyalimi kurdanba. Manjijba janinga nganyingkurri mungkijimukuyngkurri, marda ngurranyimukuyngkurri. Baki nulijba jayalu kurdanbikanyi ninga, ngala marrimba janinga mardarda.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Janinji milidimba yalunya ngaki. Baki jayalu jingkijba ngana. Jalija yalu jingkijba ngana, baki miku jayalu ngayangayijba nanda mambuka wuwarranyi Sayidin. Miku jayalu ngayangayijba mili nanda mambuka wuwarranyi. Ngayangayijba jayalu Kudkanyi, jalija yalu manku ngaki, kuyu ngaki jangkurr, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Janyulu kandimba yalunya Kudwanyi, jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, jalija yalu maruka ngaki. Kandimbaja yalunya Kudwanyi.’ Barriwa. Nani yanybayi Jisus ngaki yubalina.” Nani barri yanybayi Bul yalungi.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Mili barri yanybayi Bul. “Mambuka Yakriba. Ngayangayijba ngayi nanda jangkurr Jisuskanyi jali ngayu manku lalijinanyi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Waluku ngayi jila Damaskusyurri. Milidimba ngayi yalunya Jumuku nanaba. Baki ngayi milidimba yalunya Jirusalim. Baku barri ngayi milidimba yalunya bukambijunyina yajina, Jumukuyngka. Baki milidimba ngayi ngurranyimuku marda. Karu ngayi yalunya, marda yalungkimi ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Marda yalungkimi yangkalamba Kudkanyi. Marda yalimi yabimba kunyba yaji Kudkanyi. Baki yingkamukunyi, jala yalu najba yalungi kunyba yaji, baki jayalu jingkijba yalunya, ngindu yali yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Baki wudumba ngananjali Jumukunyi, milidimbangangi ngayi nani. Wudumba ngananjali walkurranyina jurjina, baki kurdanbiji ngananjalu.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ngala yurrngumba nyuli yabimba kunyba yaji ngaki Kudwanyi. Lalanbayi ngana. Jala barri ngayu karrinja nayiba, karu ngayu bukambiju, walkurramuku mambukamuku, marda yingkamuku. Karu ngayu bukambiju nanamannga jangkurranyi Jisuskanyi. Karu ngayu nanamannga jangkurranyi. Musis, marda bukambiju jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yanyba yali marda nanamannga jangkurranyi.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Yarrijba yali nanamannga jangkurranyi najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr, ‘Kudanyu jayalu linjumba nanda jalija manjijba Kudwanyi. Linjumba jayalu, kurdanba jayalu, ngala wankijba janyulu mili. Lirrka janyulu wankijba. Janyulu wanka jungku waluwa. Barriwa. Janyulu karu yalunya, marrimba janyulu yalunya mardarda. Jumuku marda ngurranymuku marrimbaja mardarda nanangini jalija manjijba Kudwanyi.’” Barriwa. Nani yanybayi Bul mambukanyi Yakribakanyi marda yingkamukuyngka.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Baki kaya nyuli nanda mambuka Rumankanyi Bisdus. Kaya nyuli kudanyu Bulkanyi, “Bul. Ninji mudu. Yurrngumba ninji ningkijba jangkurr najana jingkiykanyi mili. Ninji balki kulaji.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Jananganjayi Bulwanyi. “Miku mambuka Bisdus. Miku ngayu mudu. Ngayu kunyba kulaji. Nanda jangkurr ngaki, nanda duja jangkurr.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Mambuka Yakriba, yanyba ngayu nganyi yurlurr jangkurr. Jingkijba ninji nayinda yaji, karu jala ngayu narrinya. Manku ninji bukamba yaji. Manku ninji Jisuskanyi. Manku yalu nangangi bukambijunyi Jumukunyi.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Mambuka Yakriba. Wankalawanyi yanyba yali jangkurr Kudkanyi. Yarrijba yali nanda jangkurr najana Kudkanyi. Kuyu kuna ninji nanda jangkurr. Jingkijba ngayu ninga, kuyu ninji nanda jangkurr wankalanyi.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Jananganjayi Bul Yakribawanyi. Miku nyuliyanyi jananganja yurlurr. Yanyba nyuli yinini Bulkanyi nayi, “Mankumanku nganyingka kuna, winyurru jangayu jungku krisjin, mankungangi ngayu nganyi jangkurr. Nani kuna nganyingka mankumanku ngaki.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Jananganjayi Bulwanyi, “Yurrngumba yanyba ngayu mududu Kudkanyi. Ngajaka ngayu Kud, janinji jungku krisjin, yiningki winyurru barri, yiningki baku barri. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi, marda bukambijuyngka manku jala ngaki jangkurr. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi narringi, janarri jungku krisjinmuku. Ngajaka ngayu Kud, janarri jungku krisjin barrinani ngayu jungku krisjin. Nulijba ngayu nganyi, jungunkanyi krisjin, ngala miku ngayimi nulijba nganyi jungunkanyi brisinyina, barrinani ngayu.” Barriwa.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Baki walajba yali, mambuka Jukanyi Yakriba, marda nangangi maninganja Birnis, marda nanda mambuka kubaminkanyi Bisdus. Walajba yali baki bukambiju yingkamuku nanaba.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Jilajba yali danbiyurri baki yanyba yalungki. Nayi yalungki yanyba, “Kijijba yali nayinda Bul, ngala miku nyuliya yabimba kiji. Marda miku nangkimi janyba, jungunkanyi balkina yuwana. Marda miku ngambalimi jirrinyba yalunya kurdanbiji Bul. Marda miku nyulimi jungku brisinyina.” Nani yalungki yanyba.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Baki yanybayi mambuka Jukanyi Yakriba. Yanyba nyuli mambukanyi kubaminkanyi Bisduskanyi. Yanyba nyuli, “Nanda Bul, marda ninjimi muningka manjijba brisinanyi, ngala miku ninjiyi manjijba, ngajakangangi nyuli yanybiji walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Marda ninjimi muningka manjijba, ngala nyuli ngajaka yanybiji Sisakanyi nanaba Rum.” Barriwa.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.