Atos 26

Shorter New Testament (WRK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yanyba nyuli Bulkanyi, mambuka Jukanyi Yakriba. Nayi nyuli yanyba, “Karukiyi nurrunya nganyi.” Baki minimba nangki marni Bul minimbiji, janyulu yanyba. Baki yanyba nyuli nayi,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Mankukiyi ngaki jangkurr, mambuka Yakriba. Nayinda kunyba yaji, jala ninga minimba, miku ngayiya jungku balkina yuwana. Yanyba yali nanamuku Jumuku, yanyba yali ngaki, ngayu jungku balkina yuwana, ngala miku.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Jingkijba ninji yalunya Jumuku, marda jingkijba ninji nanda yuwa Musiskanyi. Jingkijba ninji nanda jangkurr jala yalungka jakakajba Jumuku. Baki ngayu mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ninji yaji. Ngajaka ngayu ninga, ninji jungunki kardarda, ngala ngayu karu ninga ngaki jangkurr.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Ngana yali jingkijba bukambijunyi Jumukunyi. Jingkijba yalu, ngayu jungku kunybana yuwana yurrngumba. Ngala ngayi juka, jungku ngayi langki, ngakinyina yajina. Baku ngayi barlba kula Jirusalimyurri. Jungku ngayi nanaba kularra yurrngumba kajana kindilkurrinyina.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Yalu jungku kunybana yuwana Musiskanyi, bukamba Jumuku. Ngala nanamuku Barasimuku, yalu jungku kunybanyimirra yuwanyi. Jungku yalu yurlurr yuwanyi. Jingkijba ngananjali Jumukunyi, ngayi Barasi. Ngayi Barasi yurrngumba. Marda yalimi karu ninga ngaki, ngayi Barasi yurrngumba. Marda yalimi ninga karu ngaki, jungku ngayi kunybanyimirra yuwanyi Musiskanyi, barrinani bukambiju Barasimuku, yalu jungku kunybanyimirra yuwanyi.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Jala ngayu karrinja nayiba waluwa nganyindu. Karrinja ngayu nayiba, kuyungangi ngayu nanda jangkurr wankiykanyi mili. Jingkijba ngayu, janyulu wankamba mili ngambalanya Kudwanyi, bayngkani jalija ngambalaka janyba.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Wankalanyi yanybayi Kud, janyulu manjijba yingka. Jungku janyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Yurrngumba kamambarra yukumba yali Jumuku nanankanyi mambukanyi. Yurrngumba yali yukumba nangangi. Jingkijba yali Kud, janyulu manjijba nanda, yanybangangi nyuli nanda jangkurr manjiykanyi yingka. Yalu yanyba mududu Kudkanyi bukambiju Jumuku. Yanyba yalu mududu yalibala marda mungana nanankanyi manjijba jalija Kudwanyi. Manjijba nyuli nanda mambuka Kudwanyi, baki janyba nangki. Ngala nyuli wankamba mili nanda Kudwanyi. Mankukiyi ngaki jangkurr, mambuka Yakriba. Yanyba yali ngaki, ngayu jungku balkina yuwana, kuyungangi ngayu nanda jangkurr wankiykanyi mili.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Wanyingkanyi miku narrimi kuyu nanda jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr wankiykanyi mili bayngkani jalija yalungka janyba. Wanyingkanyi miku narrimi kuyu nanda jangkurr Jumukunyi. Barriwa.
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Wabula mankumanku ngaki, jangayu jungku kunybana yuwana Kudkanyi. Jangayu yabimba kiji nanankanyi, kuyu jala yalu jangkurr Jisuskanyi, nangangi yaji Nasarid. Yabimba jangayu walkurra kiji yalungi.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Nayi ngayi yabimba Jirusalim. Yabimba ngayi walkurra kiji yalungi, jali yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Yanybayi mambukamuku jurjkanyi ngaki, yuku jangayu yarrijba yalunya brisinyina. Baki wudumba ngayi kaja yalunya. Yarrijba ngayi yalunya brisinyina. Yarrijba ngayi yalunya kudukudu nganinymuku, jibarrimuku nanamuku Kudkanyi. Baku barri karrinja yali kurdusnyina. Baki jungku ngayi yalundu kunsilnyina. Yanyba ngayi, yuku jayalungka janyba. Jayalungka janyba barri.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Jilajba ngayili yingkarri yajiyurri, yingkarri yajiyurri. Kujba ngayili yalungi, yalu jali maruka muwa Jisuskanyi. Jali ngayu wakaramba yalunya, baki ngayi yabimba walkurra kiji yalungi. Jirrinyba ngayi yalunya, nulijba ngayi yalungi, yalu yanybikanyi nanankanyi Jisuskanyi, miku nyulu yalungi mambuka, miku nyulu jandanyi Kudkanyi. Nulijba ngayi yalungi, yalu yanybikanyi nanda jangkurr. Jaliyi miku yaliyanyi yanyba nanda jangkurr, baki wudumba ngayi yalunya, yarrijba ngayi brisinyina. Ngayi ngarrangarra muwa yalungi. Barlba ngayi yingkarri kajayurri barrawuyabarrawuyarri. Barlba ngayi barrawuyabarrawuyarri ngurrayngkanyi marda. Barlba ngayi, kujba yalungi, yalu jali maruka muwa Jisuskanyi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Nani ngayi barlba langkurriji Damaskusyurri. Ngana yali wajba najanyi mambukamukunyi jurjkanyi. Yanybayi nanda jangkurr najana, jangayu wudumba nanamuku, maruka jala muwa Jisuskanyi. Jangayu wudumba yalunya, yarrijbaja brisinyina. Nani yanybayi nanda jangkurr najana, wajba jali ngana mambukamukunyi jurjkanyi. Barriwa.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Mankukiyi nayinda jangkurr, mambuka Yakriba. Mukunjana ngayi jila langki yubalina Damaskusyurri. Baki najba ngayi mirnbi, walkurra mirnbi. Nanda mirnbi kambanyi ngawamba walkurra bijal, ngala nayinda yingka mirnbi walkurramirra. Bilyirrbayi nanda mirnbi ngakindu marda yalundu, nganinymukunyina, jila jali yalu ngakindu. Bilyirrbayi mirnbi kudanyu nurrundu lalijinanyi.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Yirrba nurri jambarri, baki manku ngayi jangkurr kingkarrinya yanybikurri. Yanybayi jangkurr Ju yanyi, ‘Sul, Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba walkurra kiji ngaki. Wanyingkanyi. Linjumba nganyingka. Jala burrkanijba dungala ladaladawanyi yarramawanyi, baki linjumba nangka nanda yarrama nukami. Nani, nganyingka linjumba, jala ninji yabimba kiji ngaki. Yabimba nganyingka kiji marda.’ Nani yanybayi nanda jangkurr kingkarrinya.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ngajaka ngayi, ‘Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji jala yanyba ngaki.’ Jananganjayi nanangini kingkarrinya, ‘Ngayu Jisus. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka. Kurda.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ngala walajbakiyi. Karrinjakiyi. Badajba ngayi nganyinburri, karunki ninga yajinyi. Yarrijba ngayi ninga. Waki janinji ngaki. Karu janinji yingkamuku nanankanyi najba jala ninji nayimanji. Karu janinji yalunya ngaki. Baku barri, janinji karu yalunya nanankanyi jalija ngayu minimba ninga.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Lalanba janinga. Marrimba janinga, jalija ninyalimi kurdanba. Manjijba janinga nganyingkurri mungkijimukuyngkurri, marda ngurranyimukuyngkurri. Baki nulijba jayalu kurdanbikanyi ninga, ngala marrimba janinga mardarda.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Janinji milidimba yalunya ngaki. Baki jayalu jingkijba ngana. Jalija yalu jingkijba ngana, baki miku jayalu ngayangayijba nanda mambuka wuwarranyi Sayidin. Miku jayalu ngayangayijba mili nanda mambuka wuwarranyi. Ngayangayijba jayalu Kudkanyi, jalija yalu manku ngaki, kuyu ngaki jangkurr, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Janyulu kandimba yalunya Kudwanyi, jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, jalija yalu maruka ngaki. Kandimbaja yalunya Kudwanyi.’ Barriwa. Nani yanybayi Jisus ngaki yubalina.” Nani barri yanybayi Bul yalungi.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Mili barri yanybayi Bul. “Mambuka Yakriba. Ngayangayijba ngayi nanda jangkurr Jisuskanyi jali ngayu manku lalijinanyi.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Waluku ngayi jila Damaskusyurri. Milidimba ngayi yalunya Jumuku nanaba. Baki ngayi milidimba yalunya Jirusalim. Baku barri ngayi milidimba yalunya bukambijunyina yajina, Jumukuyngka. Baki milidimba ngayi ngurranyimuku marda. Karu ngayi yalunya, marda yalungkimi ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Marda yalungkimi yangkalamba Kudkanyi. Marda yalimi yabimba kunyba yaji Kudkanyi. Baki yingkamukunyi, jala yalu najba yalungi kunyba yaji, baki jayalu jingkijba yalunya, ngindu yali yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Baki wudumba ngananjali Jumukunyi, milidimbangangi ngayi nani. Wudumba ngananjali walkurranyina jurjina, baki kurdanbiji ngananjalu.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Ngala yurrngumba nyuli yabimba kunyba yaji ngaki Kudwanyi. Lalanbayi ngana. Jala barri ngayu karrinja nayiba, karu ngayu bukambiju, walkurramuku mambukamuku, marda yingkamuku. Karu ngayu bukambiju nanamannga jangkurranyi Jisuskanyi. Karu ngayu nanamannga jangkurranyi. Musis, marda bukambiju jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yanyba yali marda nanamannga jangkurranyi.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Yarrijba yali nanamannga jangkurranyi najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr, ‘Kudanyu jayalu linjumba nanda jalija manjijba Kudwanyi. Linjumba jayalu, kurdanba jayalu, ngala wankijba janyulu mili. Lirrka janyulu wankijba. Janyulu wanka jungku waluwa. Barriwa. Janyulu karu yalunya, marrimba janyulu yalunya mardarda. Jumuku marda ngurranymuku marrimbaja mardarda nanangini jalija manjijba Kudwanyi.’” Barriwa. Nani yanybayi Bul mambukanyi Yakribakanyi marda yingkamukuyngka.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Baki kaya nyuli nanda mambuka Rumankanyi Bisdus. Kaya nyuli kudanyu Bulkanyi, “Bul. Ninji mudu. Yurrngumba ninji ningkijba jangkurr najana jingkiykanyi mili. Ninji balki kulaji.”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Jananganjayi Bulwanyi. “Miku mambuka Bisdus. Miku ngayu mudu. Ngayu kunyba kulaji. Nanda jangkurr ngaki, nanda duja jangkurr.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Mambuka Yakriba, yanyba ngayu nganyi yurlurr jangkurr. Jingkijba ninji nayinda yaji, karu jala ngayu narrinya. Manku ninji bukamba yaji. Manku ninji Jisuskanyi. Manku yalu nangangi bukambijunyi Jumukunyi.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Mambuka Yakriba. Wankalawanyi yanyba yali jangkurr Kudkanyi. Yarrijba yali nanda jangkurr najana Kudkanyi. Kuyu kuna ninji nanda jangkurr. Jingkijba ngayu ninga, kuyu ninji nanda jangkurr wankalanyi.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Jananganjayi Bul Yakribawanyi. Miku nyuliyanyi jananganja yurlurr. Yanyba nyuli yinini Bulkanyi nayi, “Mankumanku nganyingka kuna, winyurru jangayu jungku krisjin, mankungangi ngayu nganyi jangkurr. Nani kuna nganyingka mankumanku ngaki.”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Jananganjayi Bulwanyi, “Yurrngumba yanyba ngayu mududu Kudkanyi. Ngajaka ngayu Kud, janinji jungku krisjin, yiningki winyurru barri, yiningki baku barri. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi, marda bukambijuyngka manku jala ngaki jangkurr. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi narringi, janarri jungku krisjinmuku. Ngajaka ngayu Kud, janarri jungku krisjin barrinani ngayu jungku krisjin. Nulijba ngayu nganyi, jungunkanyi krisjin, ngala miku ngayimi nulijba nganyi jungunkanyi brisinyina, barrinani ngayu.” Barriwa.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Baki walajba yali, mambuka Jukanyi Yakriba, marda nangangi maninganja Birnis, marda nanda mambuka kubaminkanyi Bisdus. Walajba yali baki bukambiju yingkamuku nanaba.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Jilajba yali danbiyurri baki yanyba yalungki. Nayi yalungki yanyba, “Kijijba yali nayinda Bul, ngala miku nyuliya yabimba kiji. Marda miku nangkimi janyba, jungunkanyi balkina yuwana. Marda miku ngambalimi jirrinyba yalunya kurdanbiji Bul. Marda miku nyulimi jungku brisinyina.” Nani yalungki yanyba.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Baki yanybayi mambuka Jukanyi Yakriba. Yanyba nyuli mambukanyi kubaminkanyi Bisduskanyi. Yanyba nyuli, “Nanda Bul, marda ninjimi muningka manjijba brisinanyi, ngala miku ninjiyi manjijba, ngajakangangi nyuli yanybiji walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Marda ninjimi muningka manjijba, ngala nyuli ngajaka yanybiji Sisakanyi nanaba Rum.” Barriwa.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.