Atos 26
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Yanyba nyuli Bulkanyi, mambuka Jukanyi Yakriba. Nayi nyuli yanyba, “Karukiyi nurrunya nganyi.” Baki minimba nangki marni Bul minimbiji, janyulu yanyba. Baki yanyba nyuli nayi,
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Mankukiyi ngaki jangkurr, mambuka Yakriba. Nayinda kunyba yaji, jala ninga minimba, miku ngayiya jungku balkina yuwana. Yanyba yali nanamuku Jumuku, yanyba yali ngaki, ngayu jungku balkina yuwana, ngala miku.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Jingkijba ninji yalunya Jumuku, marda jingkijba ninji nanda yuwa Musiskanyi. Jingkijba ninji nanda jangkurr jala yalungka jakakajba Jumuku. Baki ngayu mirnarrijba muwa, jingkijbangangi ninji yaji. Ngajaka ngayu ninga, ninji jungunki kardarda, ngala ngayu karu ninga ngaki jangkurr.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Ngana yali jingkijba bukambijunyi Jumukunyi. Jingkijba yalu, ngayu jungku kunybana yuwana yurrngumba. Ngala ngayi juka, jungku ngayi langki, ngakinyina yajina. Baku ngayi barlba kula Jirusalimyurri. Jungku ngayi nanaba kularra yurrngumba kajana kindilkurrinyina.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Yalu jungku kunybana yuwana Musiskanyi, bukamba Jumuku. Ngala nanamuku Barasimuku, yalu jungku kunybanyimirra yuwanyi. Jungku yalu yurlurr yuwanyi. Jingkijba ngananjali Jumukunyi, ngayi Barasi. Ngayi Barasi yurrngumba. Marda yalimi karu ninga ngaki, ngayi Barasi yurrngumba. Marda yalimi ninga karu ngaki, jungku ngayi kunybanyimirra yuwanyi Musiskanyi, barrinani bukambiju Barasimuku, yalu jungku kunybanyimirra yuwanyi.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Jala ngayu karrinja nayiba waluwa nganyindu. Karrinja ngayu nayiba, kuyungangi ngayu nanda jangkurr wankiykanyi mili. Jingkijba ngayu, janyulu wankamba mili ngambalanya Kudwanyi, bayngkani jalija ngambalaka janyba.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Wankalanyi yanybayi Kud, janyulu manjijba yingka. Jungku janyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Yurrngumba kamambarra yukumba yali Jumuku nanankanyi mambukanyi. Yurrngumba yali yukumba nangangi. Jingkijba yali Kud, janyulu manjijba nanda, yanybangangi nyuli nanda jangkurr manjiykanyi yingka. Yalu yanyba mududu Kudkanyi bukambiju Jumuku. Yanyba yalu mududu yalibala marda mungana nanankanyi manjijba jalija Kudwanyi. Manjijba nyuli nanda mambuka Kudwanyi, baki janyba nangki. Ngala nyuli wankamba mili nanda Kudwanyi. Mankukiyi ngaki jangkurr, mambuka Yakriba. Yanyba yali ngaki, ngayu jungku balkina yuwana, kuyungangi ngayu nanda jangkurr wankiykanyi mili.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Wanyingkanyi miku narrimi kuyu nanda jangkurr Kudkanyi, nanda jangkurr wankiykanyi mili bayngkani jalija yalungka janyba. Wanyingkanyi miku narrimi kuyu nanda jangkurr Jumukunyi. Barriwa.
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Wabula mankumanku ngaki, jangayu jungku kunybana yuwana Kudkanyi. Jangayu yabimba kiji nanankanyi, kuyu jala yalu jangkurr Jisuskanyi, nangangi yaji Nasarid. Yabimba jangayu walkurra kiji yalungi.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Nayi ngayi yabimba Jirusalim. Yabimba ngayi walkurra kiji yalungi, jali yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Yanybayi mambukamuku jurjkanyi ngaki, yuku jangayu yarrijba yalunya brisinyina. Baki wudumba ngayi kaja yalunya. Yarrijba ngayi yalunya brisinyina. Yarrijba ngayi yalunya kudukudu nganinymuku, jibarrimuku nanamuku Kudkanyi. Baku barri karrinja yali kurdusnyina. Baki jungku ngayi yalundu kunsilnyina. Yanyba ngayi, yuku jayalungka janyba. Jayalungka janyba barri.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Jilajba ngayili yingkarri yajiyurri, yingkarri yajiyurri. Kujba ngayili yalungi, yalu jali maruka muwa Jisuskanyi. Jali ngayu wakaramba yalunya, baki ngayi yabimba walkurra kiji yalungi. Jirrinyba ngayi yalunya, nulijba ngayi yalungi, yalu yanybikanyi nanankanyi Jisuskanyi, miku nyulu yalungi mambuka, miku nyulu jandanyi Kudkanyi. Nulijba ngayi yalungi, yalu yanybikanyi nanda jangkurr. Jaliyi miku yaliyanyi yanyba nanda jangkurr, baki wudumba ngayi yalunya, yarrijba ngayi brisinyina. Ngayi ngarrangarra muwa yalungi. Barlba ngayi yingkarri kajayurri barrawuyabarrawuyarri. Barlba ngayi barrawuyabarrawuyarri ngurrayngkanyi marda. Barlba ngayi, kujba yalungi, yalu jali maruka muwa Jisuskanyi.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Nani ngayi barlba langkurriji Damaskusyurri. Ngana yali wajba najanyi mambukamukunyi jurjkanyi. Yanybayi nanda jangkurr najana, jangayu wudumba nanamuku, maruka jala muwa Jisuskanyi. Jangayu wudumba yalunya, yarrijbaja brisinyina. Nani yanybayi nanda jangkurr najana, wajba jali ngana mambukamukunyi jurjkanyi. Barriwa.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Mankukiyi nayinda jangkurr, mambuka Yakriba. Mukunjana ngayi jila langki yubalina Damaskusyurri. Baki najba ngayi mirnbi, walkurra mirnbi. Nanda mirnbi kambanyi ngawamba walkurra bijal, ngala nayinda yingka mirnbi walkurramirra. Bilyirrbayi nanda mirnbi ngakindu marda yalundu, nganinymukunyina, jila jali yalu ngakindu. Bilyirrbayi mirnbi kudanyu nurrundu lalijinanyi.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Yirrba nurri jambarri, baki manku ngayi jangkurr kingkarrinya yanybikurri. Yanybayi jangkurr Ju yanyi, ‘Sul, Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba walkurra kiji ngaki. Wanyingkanyi. Linjumba nganyingka. Jala burrkanijba dungala ladaladawanyi yarramawanyi, baki linjumba nangka nanda yarrama nukami. Nani, nganyingka linjumba, jala ninji yabimba kiji ngaki. Yabimba nganyingka kiji marda.’ Nani yanybayi nanda jangkurr kingkarrinya.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ngajaka ngayi, ‘Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji jala yanyba ngaki.’ Jananganjayi nanangini kingkarrinya, ‘Ngayu Jisus. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka. Kurda.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ngala walajbakiyi. Karrinjakiyi. Badajba ngayi nganyinburri, karunki ninga yajinyi. Yarrijba ngayi ninga. Waki janinji ngaki. Karu janinji yingkamuku nanankanyi najba jala ninji nayimanji. Karu janinji yalunya ngaki. Baku barri, janinji karu yalunya nanankanyi jalija ngayu minimba ninga.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Lalanba janinga. Marrimba janinga, jalija ninyalimi kurdanba. Manjijba janinga nganyingkurri mungkijimukuyngkurri, marda ngurranyimukuyngkurri. Baki nulijba jayalu kurdanbikanyi ninga, ngala marrimba janinga mardarda.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Janinji milidimba yalunya ngaki. Baki jayalu jingkijba ngana. Jalija yalu jingkijba ngana, baki miku jayalu ngayangayijba nanda mambuka wuwarranyi Sayidin. Miku jayalu ngayangayijba mili nanda mambuka wuwarranyi. Ngayangayijba jayalu Kudkanyi, jalija yalu manku ngaki, kuyu ngaki jangkurr, baki janyulu manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Janyulu kandimba yalunya Kudwanyi, jalija yalu kuyu ngaki jangkurr, jalija yalu maruka ngaki. Kandimbaja yalunya Kudwanyi.’ Barriwa. Nani yanybayi Jisus ngaki yubalina.” Nani barri yanybayi Bul yalungi.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Mili barri yanybayi Bul. “Mambuka Yakriba. Ngayangayijba ngayi nanda jangkurr Jisuskanyi jali ngayu manku lalijinanyi.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Waluku ngayi jila Damaskusyurri. Milidimba ngayi yalunya Jumuku nanaba. Baki ngayi milidimba yalunya Jirusalim. Baku barri ngayi milidimba yalunya bukambijunyina yajina, Jumukuyngka. Baki milidimba ngayi ngurranyimuku marda. Karu ngayi yalunya, marda yalungkimi ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Marda yalungkimi yangkalamba Kudkanyi. Marda yalimi yabimba kunyba yaji Kudkanyi. Baki yingkamukunyi, jala yalu najba yalungi kunyba yaji, baki jayalu jingkijba yalunya, ngindu yali yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Baki wudumba ngananjali Jumukunyi, milidimbangangi ngayi nani. Wudumba ngananjali walkurranyina jurjina, baki kurdanbiji ngananjalu.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ngala yurrngumba nyuli yabimba kunyba yaji ngaki Kudwanyi. Lalanbayi ngana. Jala barri ngayu karrinja nayiba, karu ngayu bukambiju, walkurramuku mambukamuku, marda yingkamuku. Karu ngayu bukambiju nanamannga jangkurranyi Jisuskanyi. Karu ngayu nanamannga jangkurranyi. Musis, marda bukambiju jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yanyba yali marda nanamannga jangkurranyi.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Yarrijba yali nanamannga jangkurranyi najana Kudkanyi. Yanybaka nanda jangkurr, ‘Kudanyu jayalu linjumba nanda jalija manjijba Kudwanyi. Linjumba jayalu, kurdanba jayalu, ngala wankijba janyulu mili. Lirrka janyulu wankijba. Janyulu wanka jungku waluwa. Barriwa. Janyulu karu yalunya, marrimba janyulu yalunya mardarda. Jumuku marda ngurranymuku marrimbaja mardarda nanangini jalija manjijba Kudwanyi.’” Barriwa. Nani yanybayi Bul mambukanyi Yakribakanyi marda yingkamukuyngka.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Baki kaya nyuli nanda mambuka Rumankanyi Bisdus. Kaya nyuli kudanyu Bulkanyi, “Bul. Ninji mudu. Yurrngumba ninji ningkijba jangkurr najana jingkiykanyi mili. Ninji balki kulaji.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Jananganjayi Bulwanyi. “Miku mambuka Bisdus. Miku ngayu mudu. Ngayu kunyba kulaji. Nanda jangkurr ngaki, nanda duja jangkurr.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Mambuka Yakriba, yanyba ngayu nganyi yurlurr jangkurr. Jingkijba ninji nayinda yaji, karu jala ngayu narrinya. Manku ninji bukamba yaji. Manku ninji Jisuskanyi. Manku yalu nangangi bukambijunyi Jumukunyi.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Mambuka Yakriba. Wankalawanyi yanyba yali jangkurr Kudkanyi. Yarrijba yali nanda jangkurr najana Kudkanyi. Kuyu kuna ninji nanda jangkurr. Jingkijba ngayu ninga, kuyu ninji nanda jangkurr wankalanyi.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Jananganjayi Bul Yakribawanyi. Miku nyuliyanyi jananganja yurlurr. Yanyba nyuli yinini Bulkanyi nayi, “Mankumanku nganyingka kuna, winyurru jangayu jungku krisjin, mankungangi ngayu nganyi jangkurr. Nani kuna nganyingka mankumanku ngaki.”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Jananganjayi Bulwanyi, “Yurrngumba yanyba ngayu mududu Kudkanyi. Ngajaka ngayu Kud, janinji jungku krisjin, yiningki winyurru barri, yiningki baku barri. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi, marda bukambijuyngka manku jala ngaki jangkurr. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi narringi, janarri jungku krisjinmuku. Ngajaka ngayu Kud, janarri jungku krisjin barrinani ngayu jungku krisjin. Nulijba ngayu nganyi, jungunkanyi krisjin, ngala miku ngayimi nulijba nganyi jungunkanyi brisinyina, barrinani ngayu.” Barriwa.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Baki walajba yali, mambuka Jukanyi Yakriba, marda nangangi maninganja Birnis, marda nanda mambuka kubaminkanyi Bisdus. Walajba yali baki bukambiju yingkamuku nanaba.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Jilajba yali danbiyurri baki yanyba yalungki. Nayi yalungki yanyba, “Kijijba yali nayinda Bul, ngala miku nyuliya yabimba kiji. Marda miku nangkimi janyba, jungunkanyi balkina yuwana. Marda miku ngambalimi jirrinyba yalunya kurdanbiji Bul. Marda miku nyulimi jungku brisinyina.” Nani yalungki yanyba.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Baki yanybayi mambuka Jukanyi Yakriba. Yanyba nyuli mambukanyi kubaminkanyi Bisduskanyi. Yanyba nyuli, “Nanda Bul, marda ninjimi muningka manjijba brisinanyi, ngala miku ninjiyi manjijba, ngajakangangi nyuli yanybiji walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Marda ninjimi muningka manjijba, ngala nyuli ngajaka yanybiji Sisakanyi nanaba Rum.” Barriwa.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.