Atos 25

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nanda buyingkinyi mambuka kubaminkanyi, badajba nyuli Sisariyayurri, baki jungkuyi mardunguji. Baki kujarrakana barndaykana, barlba nyuli kularriji Jirusalimyurri.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 — ausente —
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 — ausente —
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Jananganja nyuli yalunya nanangini mambukawanyi. Jananganja nyuli Jumuku, “Nurruja yuwaji marrimba nanda Bul langku Sisariya. Janyulu kili nanaba. Winyurru jangayu wijba nanankurri.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Narri mambukamuku, janarri badajba nanankurri ngakindurri. Jangambala jila malumba. Baki janarri karu ngana nanankanyi balkinyi yajinyi, yanyba jala narri nyuli yabimba.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Nanda mambuka Bisdus, jungku nyuli nanaba yalundu. Yingamali wik marda bijal mili nyuli jungku Jirusalim, baki wijba nyuli langki. Marda jilajba yali marda nanganbu langkurriji, Sisariyayurri. Wanbiya yali. Munganawa nyuli jungku kurdusnyina. Nanda mambuka, nyulu mambuka kurduskanyi marda. Jungku nyuli kurdusnyina, baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarr wudumbiji Bul, kuyunki Bul kurdusyurri.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Jali nyulu wanbiya Bul kurdusnyina, baki yali karrinja nanganbu Bulnyina, nanamuku Jumuku jali yalu jilajba nanganbu, Bisdusnyina kulani. Yanyba yali, “Nyulu balki, nayinda Bul. Jungku nyulu balkina yuwana.” Ngala miku yaliya minimba nanda mambuka yalungi jangkurr duja. Muningka yali yanyba.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ngala yanybayi Bul, “Miku ngayiyanyi yabimba balki yaji. Miku ngayiya jungku balkina yuwana Jukanyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji walkurranyina jurjina. Miku ngayiya jungku balkina yuwana walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Miku ngayiya jungku balki nanganginkanyi yuwanyi.” Nani yanybayi Bul. Nanda mambuka Sisa nyulu walkurramirra mambuka. Nyulu mambuka Jukanyi marda Rumankanyi.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ngala nanda mambuka Bisdus, nyuli nulijba Jumukuyngka, mankumankunkanyi yalungka nangangi, nyulu kunyba mambuka yalungi. Baki ngajaka nyuli Bul nayinda jangkurr, “Barlba kuna janinji kularriji Jirusalimyurri, baki jangayu manku nganyi jangkurr nanaba. Barlba kuna janinji kularriji kurdusyurri.”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Jananganjayi Bulwanyi. Jananganja nyuli mambuka nayi, “Nanda walkurra mambuka Sisa, kudukudu nangangi Kurdus. Karrinja ngayu nayiba kurdusnyina. Nayinda kurdus, nayinda nangangi kurdus, walkurrayngka mambukanyi. Nayinda nangangi kurdus Sisakanyi. Marda ninjimi manku ngaki jangkurr nanginyina kurdusnyina Rumankanyi. Marda ngayimi miku jila nanankurri kurdusyurri nanaba Jirusalim. Marda ngayimi nayiba yanyba. Miku ngayiyanyi yabimba balki yaji Jumukuyngka. Jingkijba ninji nayinda jangkurr ngaki, duja jangkurr.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Jaliyi ngayu yabimba balki yaji kudanyu, baki marda ngakimi janyba. Marda ninjimi jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji ngana, jaliyi ngayu yabimba balki yaji kudanyu. Ngala miku. Miku ninjiyi manjijba ngana yalundurri Jumukuyngkurri, mikungangi ngayu jungku balki. Ninji ngajaka ngana jilaykanyi yalundurri Jirusalimyurri, ngala ngayu karungka ninya, jangayu yanyba nangangi walkurrayngka mambukanyi. Jangayu yanyba nangangi Sisakanyi. Nyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka jungku jala bayungu Rum. Mikuwali ninji manjijba ngana yalundurri Jumukuyngkurri, balkingangi nanda yuwanyi Rumankanyi.” Nani yanybayi Bul.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Baki yanyba yalungki, nanda mambuka Bisdus marda nangangi jingkijbawarrmuku yuwanyi Rumankanyi. Yanyba yalungkili, barriwa. Baki yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka, “Yanyba ninji, ninji nulijba yanybikanyi walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Jangayu manjijba ninya nanganburri. Jilajba janinji Sisayurri.” Barriwa.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Baku barri yingka nyuli wanbiya Sisariya. Nyuli walkurra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Nangangi niji Yakriba. Nijanganjinyi nangangi niji Yirud. Wanbiya nyuli Sisariya, marda nangangi maninganja nangandu, nangangi niji Birnis. Jilajba buli Sisariyayurri yidambiji nanda, yingka mambuka Bisdus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Mardunguji barri, buli jungku nanaba. Karu nyuli nanda Yakriba nangangi Bulkanyi, mambukawanyi Bisduswanyi. Yanyba nyuli, “Nganinyi nayiba. Yali marrimba nanda nganinyi waluwa ngakindu, jali nyulu mambuka nanda Bilis. Yuwaji nyulu jungku nayiba brisinyina kalawunyi. Nanda nganinyi, nangangi niji Bul.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Jali ngayu jilajba kula Jirusalimyurri, karu yali ngana Bulkanyi mambukamukunyi jurjkanyi marda malbumalbuwanyi. Karu ngananjali Bulkanyi jungunkanyi balkina yuwana. Nulijba yali ngaki, ngayu yanybiji, ‘Yu, balki nyulu.’ Ngala miku ngayiya yanyba nani.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Karu ngayi yalunya nanankanyi yuwanyi Rumankanyi. Miku nanda yuwa yanyba nani. Nanda balki yuwanyi Rumankanyi. Nanda yuwa yanybaka, marda yalimi malumba jungku, yalu, yanyba jala nyulu jungku balki, baki nanda jala yalu yanyba nangangi. Baki janyulu karu nanganginmirra jangkurr nanankanyi balkinyi yajinyi, yanyba jala yalu nyuli yabimba. Barriwa.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Baku barri nanamuku Jumuku, jilajba yali nanginkurri. Yinarramba, munganawa jungku ngayi kurdusnyina, baki jirrinyba ngayi ngarrkadabawarr yali kuyunki Bul kalawunyi kurdusyurri.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Karrinja yali Jumuku, yanybiji Bulkanyi. Mankumanku ngaki, yiningki jayalu yanyba, nyuli kurdanba nganinyi, yiningki nyuli maninjakujba yaji, ngala miku. Miku yaliya yanyba nani.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Ngala yali jakakajba nanda Bul yalunginkanyi yuwanyi Musiskanyi. Jakakajba yalungki nanamuku Jumuku, marda Bul. Jakakajba yalungki nganiyngkanyi, nangangi niji Jisus. Jakakajba yalungki yuwanyi Musiskanyi marda Jisuskanyi. Nanda Jisus, janyba nangki wabula, ngala yanybayi Bul, nanda Jisus, mili nyulu wanka jungku.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Nulijba ngayi jingkiykanyi mili Jisuskanyi marda yuwanyi Musiskanyi. Ngajaka ngayi Bul, “Barlba janinji kuna kula kurdusyurri nanaba Jirusalim, baki jangayu manku mili jangkurr nanginkanyi yajinyi.” Nani ngayi ngakaja Bul yanybikanyi mili nurrungi Jirusalim.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ngala miku nyuliya jananganja jilaykanyi Jirusalimyurri. Yinini jangkurr nyuli yanyba. Ngana nyuli ngajaka, ngayu manjiji Bul walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri, nanaba Rum. Nyuluja Bul yanyba nangangi Sisakanyi. Barriwa. Baki ngayi jirrinyba ngarrkadabawarrmuku, jayalu mili marrimba, mili lalanbaja Bul, nanankurri jalija ngayu birrirrinja manjiykanyi Bul Sisayurri.” Nani yanybayi mambuka Bisdus yingkanyi mambukanyi Yakribakanyi.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Baki yanybayi Yakriba, “Nulijba ngayu mankunkanyi nangangi jangkurr Bulkanyi. Jangayu marda manku nangangi jangkurr.” Jananganja nyuli Yakriba, Bisduswanyi, “Munganawa janinji manku nanda jangkurr jalija nyulu yanyba nanda Bul.” Barriwa.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Munganawa barri yali jilajba walkurrayngkurri barrawurri yanybikanyi. Jilajba yali, nanda walkurra mambuku Jumukuyngka, Yakriba, marda nangangi maninganja Birnis, marda malbumalbu nanankanyi yajinyi. Jilajba yali barrawurri kunybayudi jumbalayudi. Malumba yali ngankijba kalawunyi barrawuna yanybikanyi. Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarr kuyunki Bul Bisduswanyi. Kuyu nyuli Bul kalawuyngkurri yalunburri.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Yanyba nyuli Bisdus, “Mambuka Yakriba, marda bukambiju jungku jala nayiba ngambalanbu, mankukiyi narri ngaki jangkurr. Najba narri nayinda nganinyi Bul. Yali yanyba nangangi, nanamuku Jumuku, yingkamuku jungku jala nayiba Sisariya, marda yingkamuku jungku jala nanaba kularra Jirusalim. Yanyba yali nangangi, nyulu jungkuka balkina yuwana. Kaya yali kudanyu ngaki, marda ngayimi jirrinyba ngarrkadabawarr kurdanbiji nayinda nganinyi Bul.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Ngala manku ngayi yalungi jangkurr Jumukuyngka, baki manku ngayi nangangi jangkurr Bulkanyi. Barriwa. Baki mankumanku ngaki ‘Marda miku nangkimi janyba, mikungangi nyuli yabimba balki yaji. Miku nyuliya kurdanba yingka. Miku nyuliya maninjakujba yaji.’ Marda miku ngayiyi jirrinyba yalunya kurdanbiji Bul. Baki ngana nyuli ngajaka Bulwanyi, ngayu manjiji Bul walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Baki janga manjijba nangandurri Sisayurri. Barriwa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Ngala ngaka mankumanku nayi, ‘Wanyi jangkurr janga yarrijba najana nangangi Sisakanyi.’ Baki ngayi kuyu Bul nganyinburri, mambuka Yakriba. Yiningki janinji ngajaka Bul jangkurranyi, baki jangambala manku nangangi jangkurr. Baki yiningki jangayu jingkijba nanda jangkurr jalija ngayu yarrijba najana Sisakanyi. Yiningki jangayu jingkijba nanda balki yaji nangangi, jalija ngayu yarrijba.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Miku ngayimi manjijba Bul nangandurri Sisayurri, mikuyaji najanyi nanganbu. Miku nanda kunyba. Marda ngayimi karu Sisa nanankanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala nyuli. Ngala miku ngayimi jingkijba, wanyi balki yaji nyuli yabimba nanankanyi yuwanyi Rumankanyi. Warriyaluku.” Nani yanybayi Bisdus yingkanyi mambukanyi Yakribakanyi. Barriwa.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.