Atos 25

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanda buyingkinyi mambuka kubaminkanyi, badajba nyuli Sisariyayurri, baki jungkuyi mardunguji. Baki kujarrakana barndaykana, barlba nyuli kularriji Jirusalimyurri.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 — ausente —
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 — ausente —
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Jananganja nyuli yalunya nanangini mambukawanyi. Jananganja nyuli Jumuku, “Nurruja yuwaji marrimba nanda Bul langku Sisariya. Janyulu kili nanaba. Winyurru jangayu wijba nanankurri.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Narri mambukamuku, janarri badajba nanankurri ngakindurri. Jangambala jila malumba. Baki janarri karu ngana nanankanyi balkinyi yajinyi, yanyba jala narri nyuli yabimba.”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Nanda mambuka Bisdus, jungku nyuli nanaba yalundu. Yingamali wik marda bijal mili nyuli jungku Jirusalim, baki wijba nyuli langki. Marda jilajba yali marda nanganbu langkurriji, Sisariyayurri. Wanbiya yali. Munganawa nyuli jungku kurdusnyina. Nanda mambuka, nyulu mambuka kurduskanyi marda. Jungku nyuli kurdusnyina, baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarr wudumbiji Bul, kuyunki Bul kurdusyurri.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Jali nyulu wanbiya Bul kurdusnyina, baki yali karrinja nanganbu Bulnyina, nanamuku Jumuku jali yalu jilajba nanganbu, Bisdusnyina kulani. Yanyba yali, “Nyulu balki, nayinda Bul. Jungku nyulu balkina yuwana.” Ngala miku yaliya minimba nanda mambuka yalungi jangkurr duja. Muningka yali yanyba.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ngala yanybayi Bul, “Miku ngayiyanyi yabimba balki yaji. Miku ngayiya jungku balkina yuwana Jukanyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji walkurranyina jurjina. Miku ngayiya jungku balkina yuwana walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Miku ngayiya jungku balki nanganginkanyi yuwanyi.” Nani yanybayi Bul. Nanda mambuka Sisa nyulu walkurramirra mambuka. Nyulu mambuka Jukanyi marda Rumankanyi.
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ngala nanda mambuka Bisdus, nyuli nulijba Jumukuyngka, mankumankunkanyi yalungka nangangi, nyulu kunyba mambuka yalungi. Baki ngajaka nyuli Bul nayinda jangkurr, “Barlba kuna janinji kularriji Jirusalimyurri, baki jangayu manku nganyi jangkurr nanaba. Barlba kuna janinji kularriji kurdusyurri.”
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Jananganjayi Bulwanyi. Jananganja nyuli mambuka nayi, “Nanda walkurra mambuka Sisa, kudukudu nangangi Kurdus. Karrinja ngayu nayiba kurdusnyina. Nayinda kurdus, nayinda nangangi kurdus, walkurrayngka mambukanyi. Nayinda nangangi kurdus Sisakanyi. Marda ninjimi manku ngaki jangkurr nanginyina kurdusnyina Rumankanyi. Marda ngayimi miku jila nanankurri kurdusyurri nanaba Jirusalim. Marda ngayimi nayiba yanyba. Miku ngayiyanyi yabimba balki yaji Jumukuyngka. Jingkijba ninji nayinda jangkurr ngaki, duja jangkurr.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Jaliyi ngayu yabimba balki yaji kudanyu, baki marda ngakimi janyba. Marda ninjimi jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji ngana, jaliyi ngayu yabimba balki yaji kudanyu. Ngala miku. Miku ninjiyi manjijba ngana yalundurri Jumukuyngkurri, mikungangi ngayu jungku balki. Ninji ngajaka ngana jilaykanyi yalundurri Jirusalimyurri, ngala ngayu karungka ninya, jangayu yanyba nangangi walkurrayngka mambukanyi. Jangayu yanyba nangangi Sisakanyi. Nyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka jungku jala bayungu Rum. Mikuwali ninji manjijba ngana yalundurri Jumukuyngkurri, balkingangi nanda yuwanyi Rumankanyi.” Nani yanybayi Bul.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Baki yanyba yalungki, nanda mambuka Bisdus marda nangangi jingkijbawarrmuku yuwanyi Rumankanyi. Yanyba yalungkili, barriwa. Baki yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka, “Yanyba ninji, ninji nulijba yanybikanyi walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Jangayu manjijba ninya nanganburri. Jilajba janinji Sisayurri.” Barriwa.
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Baku barri yingka nyuli wanbiya Sisariya. Nyuli walkurra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Nangangi niji Yakriba. Nijanganjinyi nangangi niji Yirud. Wanbiya nyuli Sisariya, marda nangangi maninganja nangandu, nangangi niji Birnis. Jilajba buli Sisariyayurri yidambiji nanda, yingka mambuka Bisdus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Mardunguji barri, buli jungku nanaba. Karu nyuli nanda Yakriba nangangi Bulkanyi, mambukawanyi Bisduswanyi. Yanyba nyuli, “Nganinyi nayiba. Yali marrimba nanda nganinyi waluwa ngakindu, jali nyulu mambuka nanda Bilis. Yuwaji nyulu jungku nayiba brisinyina kalawunyi. Nanda nganinyi, nangangi niji Bul.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jali ngayu jilajba kula Jirusalimyurri, karu yali ngana Bulkanyi mambukamukunyi jurjkanyi marda malbumalbuwanyi. Karu ngananjali Bulkanyi jungunkanyi balkina yuwana. Nulijba yali ngaki, ngayu yanybiji, ‘Yu, balki nyulu.’ Ngala miku ngayiya yanyba nani.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Karu ngayi yalunya nanankanyi yuwanyi Rumankanyi. Miku nanda yuwa yanyba nani. Nanda balki yuwanyi Rumankanyi. Nanda yuwa yanybaka, marda yalimi malumba jungku, yalu, yanyba jala nyulu jungku balki, baki nanda jala yalu yanyba nangangi. Baki janyulu karu nanganginmirra jangkurr nanankanyi balkinyi yajinyi, yanyba jala yalu nyuli yabimba. Barriwa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Baku barri nanamuku Jumuku, jilajba yali nanginkurri. Yinarramba, munganawa jungku ngayi kurdusnyina, baki jirrinyba ngayi ngarrkadabawarr yali kuyunki Bul kalawunyi kurdusyurri.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Karrinja yali Jumuku, yanybiji Bulkanyi. Mankumanku ngaki, yiningki jayalu yanyba, nyuli kurdanba nganinyi, yiningki nyuli maninjakujba yaji, ngala miku. Miku yaliya yanyba nani.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ngala yali jakakajba nanda Bul yalunginkanyi yuwanyi Musiskanyi. Jakakajba yalungki nanamuku Jumuku, marda Bul. Jakakajba yalungki nganiyngkanyi, nangangi niji Jisus. Jakakajba yalungki yuwanyi Musiskanyi marda Jisuskanyi. Nanda Jisus, janyba nangki wabula, ngala yanybayi Bul, nanda Jisus, mili nyulu wanka jungku.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nulijba ngayi jingkiykanyi mili Jisuskanyi marda yuwanyi Musiskanyi. Ngajaka ngayi Bul, “Barlba janinji kuna kula kurdusyurri nanaba Jirusalim, baki jangayu manku mili jangkurr nanginkanyi yajinyi.” Nani ngayi ngakaja Bul yanybikanyi mili nurrungi Jirusalim.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Ngala miku nyuliya jananganja jilaykanyi Jirusalimyurri. Yinini jangkurr nyuli yanyba. Ngana nyuli ngajaka, ngayu manjiji Bul walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri, nanaba Rum. Nyuluja Bul yanyba nangangi Sisakanyi. Barriwa. Baki ngayi jirrinyba ngarrkadabawarrmuku, jayalu mili marrimba, mili lalanbaja Bul, nanankurri jalija ngayu birrirrinja manjiykanyi Bul Sisayurri.” Nani yanybayi mambuka Bisdus yingkanyi mambukanyi Yakribakanyi.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Baki yanybayi Yakriba, “Nulijba ngayu mankunkanyi nangangi jangkurr Bulkanyi. Jangayu marda manku nangangi jangkurr.” Jananganja nyuli Yakriba, Bisduswanyi, “Munganawa janinji manku nanda jangkurr jalija nyulu yanyba nanda Bul.” Barriwa.
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Munganawa barri yali jilajba walkurrayngkurri barrawurri yanybikanyi. Jilajba yali, nanda walkurra mambuku Jumukuyngka, Yakriba, marda nangangi maninganja Birnis, marda malbumalbu nanankanyi yajinyi. Jilajba yali barrawurri kunybayudi jumbalayudi. Malumba yali ngankijba kalawunyi barrawuna yanybikanyi. Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarr kuyunki Bul Bisduswanyi. Kuyu nyuli Bul kalawuyngkurri yalunburri.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Yanyba nyuli Bisdus, “Mambuka Yakriba, marda bukambiju jungku jala nayiba ngambalanbu, mankukiyi narri ngaki jangkurr. Najba narri nayinda nganinyi Bul. Yali yanyba nangangi, nanamuku Jumuku, yingkamuku jungku jala nayiba Sisariya, marda yingkamuku jungku jala nanaba kularra Jirusalim. Yanyba yali nangangi, nyulu jungkuka balkina yuwana. Kaya yali kudanyu ngaki, marda ngayimi jirrinyba ngarrkadabawarr kurdanbiji nayinda nganinyi Bul.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ngala manku ngayi yalungi jangkurr Jumukuyngka, baki manku ngayi nangangi jangkurr Bulkanyi. Barriwa. Baki mankumanku ngaki ‘Marda miku nangkimi janyba, mikungangi nyuli yabimba balki yaji. Miku nyuliya kurdanba yingka. Miku nyuliya maninjakujba yaji.’ Marda miku ngayiyi jirrinyba yalunya kurdanbiji Bul. Baki ngana nyuli ngajaka Bulwanyi, ngayu manjiji Bul walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Baki janga manjijba nangandurri Sisayurri. Barriwa.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Ngala ngaka mankumanku nayi, ‘Wanyi jangkurr janga yarrijba najana nangangi Sisakanyi.’ Baki ngayi kuyu Bul nganyinburri, mambuka Yakriba. Yiningki janinji ngajaka Bul jangkurranyi, baki jangambala manku nangangi jangkurr. Baki yiningki jangayu jingkijba nanda jangkurr jalija ngayu yarrijba najana Sisakanyi. Yiningki jangayu jingkijba nanda balki yaji nangangi, jalija ngayu yarrijba.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 Miku ngayimi manjijba Bul nangandurri Sisayurri, mikuyaji najanyi nanganbu. Miku nanda kunyba. Marda ngayimi karu Sisa nanankanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala nyuli. Ngala miku ngayimi jingkijba, wanyi balki yaji nyuli yabimba nanankanyi yuwanyi Rumankanyi. Warriyaluku.” Nani yanybayi Bisdus yingkanyi mambukanyi Yakribakanyi. Barriwa.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.