Atos 25
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Nanda buyingkinyi mambuka kubaminkanyi, badajba nyuli Sisariyayurri, baki jungkuyi mardunguji. Baki kujarrakana barndaykana, barlba nyuli kularriji Jirusalimyurri.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 — ausente —
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 — ausente —
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Jananganja nyuli yalunya nanangini mambukawanyi. Jananganja nyuli Jumuku, “Nurruja yuwaji marrimba nanda Bul langku Sisariya. Janyulu kili nanaba. Winyurru jangayu wijba nanankurri.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Narri mambukamuku, janarri badajba nanankurri ngakindurri. Jangambala jila malumba. Baki janarri karu ngana nanankanyi balkinyi yajinyi, yanyba jala narri nyuli yabimba.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Nanda mambuka Bisdus, jungku nyuli nanaba yalundu. Yingamali wik marda bijal mili nyuli jungku Jirusalim, baki wijba nyuli langki. Marda jilajba yali marda nanganbu langkurriji, Sisariyayurri. Wanbiya yali. Munganawa nyuli jungku kurdusnyina. Nanda mambuka, nyulu mambuka kurduskanyi marda. Jungku nyuli kurdusnyina, baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarr wudumbiji Bul, kuyunki Bul kurdusyurri.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Jali nyulu wanbiya Bul kurdusnyina, baki yali karrinja nanganbu Bulnyina, nanamuku Jumuku jali yalu jilajba nanganbu, Bisdusnyina kulani. Yanyba yali, “Nyulu balki, nayinda Bul. Jungku nyulu balkina yuwana.” Ngala miku yaliya minimba nanda mambuka yalungi jangkurr duja. Muningka yali yanyba.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Ngala yanybayi Bul, “Miku ngayiyanyi yabimba balki yaji. Miku ngayiya jungku balkina yuwana Jukanyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji walkurranyina jurjina. Miku ngayiya jungku balkina yuwana walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Miku ngayiya jungku balki nanganginkanyi yuwanyi.” Nani yanybayi Bul. Nanda mambuka Sisa nyulu walkurramirra mambuka. Nyulu mambuka Jukanyi marda Rumankanyi.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ngala nanda mambuka Bisdus, nyuli nulijba Jumukuyngka, mankumankunkanyi yalungka nangangi, nyulu kunyba mambuka yalungi. Baki ngajaka nyuli Bul nayinda jangkurr, “Barlba kuna janinji kularriji Jirusalimyurri, baki jangayu manku nganyi jangkurr nanaba. Barlba kuna janinji kularriji kurdusyurri.”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Jananganjayi Bulwanyi. Jananganja nyuli mambuka nayi, “Nanda walkurra mambuka Sisa, kudukudu nangangi Kurdus. Karrinja ngayu nayiba kurdusnyina. Nayinda kurdus, nayinda nangangi kurdus, walkurrayngka mambukanyi. Nayinda nangangi kurdus Sisakanyi. Marda ninjimi manku ngaki jangkurr nanginyina kurdusnyina Rumankanyi. Marda ngayimi miku jila nanankurri kurdusyurri nanaba Jirusalim. Marda ngayimi nayiba yanyba. Miku ngayiyanyi yabimba balki yaji Jumukuyngka. Jingkijba ninji nayinda jangkurr ngaki, duja jangkurr.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Jaliyi ngayu yabimba balki yaji kudanyu, baki marda ngakimi janyba. Marda ninjimi jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji ngana, jaliyi ngayu yabimba balki yaji kudanyu. Ngala miku. Miku ninjiyi manjijba ngana yalundurri Jumukuyngkurri, mikungangi ngayu jungku balki. Ninji ngajaka ngana jilaykanyi yalundurri Jirusalimyurri, ngala ngayu karungka ninya, jangayu yanyba nangangi walkurrayngka mambukanyi. Jangayu yanyba nangangi Sisakanyi. Nyulu walkurramirra mambuka bukambijuyngka jungku jala bayungu Rum. Mikuwali ninji manjijba ngana yalundurri Jumukuyngkurri, balkingangi nanda yuwanyi Rumankanyi.” Nani yanybayi Bul.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Baki yanyba yalungki, nanda mambuka Bisdus marda nangangi jingkijbawarrmuku yuwanyi Rumankanyi. Yanyba yalungkili, barriwa. Baki yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka, “Yanyba ninji, ninji nulijba yanybikanyi walkurrayngka mambukanyi Sisakanyi. Jangayu manjijba ninya nanganburri. Jilajba janinji Sisayurri.” Barriwa.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Baku barri yingka nyuli wanbiya Sisariya. Nyuli walkurra mambuka bukambijuyngka Jumukuyngka. Nangangi niji Yakriba. Nijanganjinyi nangangi niji Yirud. Wanbiya nyuli Sisariya, marda nangangi maninganja nangandu, nangangi niji Birnis. Jilajba buli Sisariyayurri yidambiji nanda, yingka mambuka Bisdus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Mardunguji barri, buli jungku nanaba. Karu nyuli nanda Yakriba nangangi Bulkanyi, mambukawanyi Bisduswanyi. Yanyba nyuli, “Nganinyi nayiba. Yali marrimba nanda nganinyi waluwa ngakindu, jali nyulu mambuka nanda Bilis. Yuwaji nyulu jungku nayiba brisinyina kalawunyi. Nanda nganinyi, nangangi niji Bul.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Jali ngayu jilajba kula Jirusalimyurri, karu yali ngana Bulkanyi mambukamukunyi jurjkanyi marda malbumalbuwanyi. Karu ngananjali Bulkanyi jungunkanyi balkina yuwana. Nulijba yali ngaki, ngayu yanybiji, ‘Yu, balki nyulu.’ Ngala miku ngayiya yanyba nani.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Karu ngayi yalunya nanankanyi yuwanyi Rumankanyi. Miku nanda yuwa yanyba nani. Nanda balki yuwanyi Rumankanyi. Nanda yuwa yanybaka, marda yalimi malumba jungku, yalu, yanyba jala nyulu jungku balki, baki nanda jala yalu yanyba nangangi. Baki janyulu karu nanganginmirra jangkurr nanankanyi balkinyi yajinyi, yanyba jala yalu nyuli yabimba. Barriwa.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Baku barri nanamuku Jumuku, jilajba yali nanginkurri. Yinarramba, munganawa jungku ngayi kurdusnyina, baki jirrinyba ngayi ngarrkadabawarr yali kuyunki Bul kalawunyi kurdusyurri.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Karrinja yali Jumuku, yanybiji Bulkanyi. Mankumanku ngaki, yiningki jayalu yanyba, nyuli kurdanba nganinyi, yiningki nyuli maninjakujba yaji, ngala miku. Miku yaliya yanyba nani.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ngala yali jakakajba nanda Bul yalunginkanyi yuwanyi Musiskanyi. Jakakajba yalungki nanamuku Jumuku, marda Bul. Jakakajba yalungki nganiyngkanyi, nangangi niji Jisus. Jakakajba yalungki yuwanyi Musiskanyi marda Jisuskanyi. Nanda Jisus, janyba nangki wabula, ngala yanybayi Bul, nanda Jisus, mili nyulu wanka jungku.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Nulijba ngayi jingkiykanyi mili Jisuskanyi marda yuwanyi Musiskanyi. Ngajaka ngayi Bul, “Barlba janinji kuna kula kurdusyurri nanaba Jirusalim, baki jangayu manku mili jangkurr nanginkanyi yajinyi.” Nani ngayi ngakaja Bul yanybikanyi mili nurrungi Jirusalim.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Ngala miku nyuliya jananganja jilaykanyi Jirusalimyurri. Yinini jangkurr nyuli yanyba. Ngana nyuli ngajaka, ngayu manjiji Bul walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri, nanaba Rum. Nyuluja Bul yanyba nangangi Sisakanyi. Barriwa. Baki ngayi jirrinyba ngarrkadabawarrmuku, jayalu mili marrimba, mili lalanbaja Bul, nanankurri jalija ngayu birrirrinja manjiykanyi Bul Sisayurri.” Nani yanybayi mambuka Bisdus yingkanyi mambukanyi Yakribakanyi.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Baki yanybayi Yakriba, “Nulijba ngayu mankunkanyi nangangi jangkurr Bulkanyi. Jangayu marda manku nangangi jangkurr.” Jananganja nyuli Yakriba, Bisduswanyi, “Munganawa janinji manku nanda jangkurr jalija nyulu yanyba nanda Bul.” Barriwa.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Munganawa barri yali jilajba walkurrayngkurri barrawurri yanybikanyi. Jilajba yali, nanda walkurra mambuku Jumukuyngka, Yakriba, marda nangangi maninganja Birnis, marda malbumalbu nanankanyi yajinyi. Jilajba yali barrawurri kunybayudi jumbalayudi. Malumba yali ngankijba kalawunyi barrawuna yanybikanyi. Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarr kuyunki Bul Bisduswanyi. Kuyu nyuli Bul kalawuyngkurri yalunburri.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Yanyba nyuli Bisdus, “Mambuka Yakriba, marda bukambiju jungku jala nayiba ngambalanbu, mankukiyi narri ngaki jangkurr. Najba narri nayinda nganinyi Bul. Yali yanyba nangangi, nanamuku Jumuku, yingkamuku jungku jala nayiba Sisariya, marda yingkamuku jungku jala nanaba kularra Jirusalim. Yanyba yali nangangi, nyulu jungkuka balkina yuwana. Kaya yali kudanyu ngaki, marda ngayimi jirrinyba ngarrkadabawarr kurdanbiji nayinda nganinyi Bul.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Ngala manku ngayi yalungi jangkurr Jumukuyngka, baki manku ngayi nangangi jangkurr Bulkanyi. Barriwa. Baki mankumanku ngaki ‘Marda miku nangkimi janyba, mikungangi nyuli yabimba balki yaji. Miku nyuliya kurdanba yingka. Miku nyuliya maninjakujba yaji.’ Marda miku ngayiyi jirrinyba yalunya kurdanbiji Bul. Baki ngana nyuli ngajaka Bulwanyi, ngayu manjiji Bul walkurrayngkurri mambukarri Sisayurri. Baki janga manjijba nangandurri Sisayurri. Barriwa.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Ngala ngaka mankumanku nayi, ‘Wanyi jangkurr janga yarrijba najana nangangi Sisakanyi.’ Baki ngayi kuyu Bul nganyinburri, mambuka Yakriba. Yiningki janinji ngajaka Bul jangkurranyi, baki jangambala manku nangangi jangkurr. Baki yiningki jangayu jingkijba nanda jangkurr jalija ngayu yarrijba najana Sisakanyi. Yiningki jangayu jingkijba nanda balki yaji nangangi, jalija ngayu yarrijba.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Miku ngayimi manjijba Bul nangandurri Sisayurri, mikuyaji najanyi nanganbu. Miku nanda kunyba. Marda ngayimi karu Sisa nanankanyi balkinyi yajinyi, yabimba jala nyuli. Ngala miku ngayimi jingkijba, wanyi balki yaji nyuli yabimba nanankanyi yuwanyi Rumankanyi. Warriyaluku.” Nani yanybayi Bisdus yingkanyi mambukanyi Yakribakanyi. Barriwa.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.