Atos 24
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Mardunguji barri kujarra baki kujarra baki yingamali kambana nanda walkurra mambuka jurjkanyi Yananayis, nyuli barlba langkurriji Sisariyayurri. Jilajba yali nangandu, kudiya malbumalbu, marda yingka nganinyi niji nangangi Dirdulus. Yarrijba yali nanda Dirdulus Jumukunyi. Yarrijba yali Dirdulus, karunkanyi nyulu walkurra mambuka Rumankanyi Bulkanyi. Wanbiya yali, baki jilajba yali mambukarri, baki karu yali mambuka kubaminkanyi Bulkanyi. Karuyi Dirduluswanyi nanankanyi balkinyi yajinyi, jali yalu yanyba, nyuli yabimba Bulwanyi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Jali yalu karu nanda Dirdulus yanybikanyi, baki yanybayi Dirdulus nangangi mambukanyi. Nayi nyuli yanyba, “Mambuka, ninji jingkijbawarr. Ngala ninji jungku mambuka nurrungi, baki ngambala jungku karda. Mikuyaji kijinyi ngambalangi. Yabimba ninji kaja kunyba yaji nurrungi Jumukuyngka.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mirnarrijba nurru muwa yurrngumba bukambijunyina yajina. Mirnarrijba nurru muwa nganyi, yabimbangangi ninji nanda. Kunyba ninji, yabinjuwali.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ngala ninji walkurra mambuka, baki miku jangayu yanyba kaja jangkurr nganyi. Miku jangayu yanyba kaja jangkurr. Ngajaka ninya, janinji jungku kunyba nurrungi, ngala ninji manku jangkurr.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Nayinda nganinyi Bul, jingkijba nurru nayinda. Nyulu balki. Nyulu yabimbaka walkurra kiji bukambijunyina yajina jala nyulu jilajba, kajambaka, walkurrambaka kiji. Yabimba nyulu walkurra kiji Jumukuyngka lukuluku. Nyulu mambuka yalungi, nijarrijba jala yalungka ‘Najarinmuku.’
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Nanamuku yingkamuku Jumuku, jungku jali nanaba, marda yali yanyba, nanda jangkurr duja.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Baki yanybayi mambuka marnina Bulkanyi yanybikanyi, baki yanybayi Bul nayi barri, “Jingkijba ngayu, ninji walkurra mambuka Jumukuyngka kajana kindilkurrinyina. Jingkijba ngayu, ninji jungku kunyba mambuka, jali yalu karrinjarrijba Jumuku waluwa nganyindu kurdusnyina. Baki jangayu mirnarrijba muwa, karrinjankanyi waluwa nganyindu ngala ninji manku ngaki jangkurr.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Wanbiya ngayi Jirusalim wabula, barringa barri kujarra wik. Jilajba ngayi Jirusalimyurri briji Kudkanyi, marda yanybiji mududu Kudkanyi walkurranyina jurjina.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Miku nganiya manku jakakaykurri yalunya Jumukunyi. Miku ngayiyanyi jakakajba walkurranyina jurjina. Miku ngayiyanyi wajba yalunya kijinyi barrawuyabarrawuyana marda.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Miku yaliya minimba ninya ngaki, ngayu yabimbikanyi balki yaji. Miku ngayiya yabimba nanda balki yaji kaja, yanyba jali yalu ngayi yabimba. Miku yaliya minimba ninya, mikungangi ngayi jungku balkina yuwana. Nayinda jangkurr duja, yanyba jala ngayu. Miku yaliyi minimba ninya ngaki, ngayu jujijba. Miku ngayimi jujamba ninya. Nayinda duja jangkurr.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Ngala ngayu karu ninya nanginkanyi jangkurranyi. Maruka ngayu muwa Kudkanyi barrinani yalu wankalamuku, maruka yalili muwa Kudkanyi kamambarra. Maruka ngayu muwa Kudkanyi. Nyulu yingamali Kud, maruka jali yalu muwa nangangi. Ngala ngayu maruka muwa Jisuskanyi marda. Durrijba ngayi nangangi yuwa Jisuskanyi, ngala nanginmuku, yanyba yalu, miku nanda duja yuwa Jisuskanyi. Jingkijba ngayu nanda jangkurr Jisuskanyi duja barri. Durrijba ngayu nangangi jangkurr, marda nanda jangkurr jali nyulu yarrijba najana Kudkanyi Musiswanyi. Durrijba ngayu nanda jangkurr Musiskanyi, marda nanda jangkurr, yarrijba jali yalu najana wankalamukunyi. Ngayu jungku kunybana yuwana Musiskanyi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Jingkijba ngayu, bukambiju jayalu wankijba mili bayngkani jaliya yalungka janyba. Yalu, jungku jala kunyba, marda yalu, jungku jala balki, jayalu wankijba mili bayngkani jalija yalungka janyba. Yalu jingkijba nanankanyi marda nanginmuku nganinyimuku, jungku jala yalu nayiba. Jingkijba yalu Kudkanyi, janyulu wankamba yalunya bukambiju mili bayngkani jalija yalungka janyba.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Baki nulijba ngayu yabimbikanyi yaji, ngawamba kunyba yaji. Nulijba ngayu jungunkanyi kunyba Kudkanyi marda nganinymukuyngka yurrngumba. Barriwa.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Miku ngayiya jungku Jirusalim kajana kindilkurrinyina. Ngala wijba ngayi Jirusalimyurri jalanmirra kuyu ngayi dungala ngakinkanyi mungkijimukuyngka. Wijba ngayi Jirusalimyurri waykanyi yalunya dungalanyi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 — ausente —
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 — ausente —
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ngala miku yaliya badajba. Baki nanginmukunyi Jumukunyi kunsilkanyi, marda ninyalimi karu ngaki. Marda ninyalimi karu nanankanyi yajinyi, yabimba jali ngayu. Ngala miku yalimi karu ninya ngakinkanyi balkinyi yajinyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji nanaba walkurranyina jurjina. Miku ngayiya yabimba balki yaji nanaba yuwanyi Jukanyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji yuwanyi Rumankanyi marda. Miku nanaba Jirusalim, baki miku yingkana yajina.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Ngala ngawamba ngayi yabimba nayinda yaji. Kaya ngayi, jala ngayi karrinja waluwa yalunbu kunsilkanyi. Kaya ngayi yalungi, nayi, “Yanyba narri, ngayu jungku balkina yuwana, yanybangangi ngayu, jayalu wankijba mili. Jayalu wankijba mili bayngkani jalija yalungka janyba.’ Ngawamba ngayi yabimba nanda yaji.” Barriwa. Nani yanybayi Bul nangangi mambukanyi.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Nanda mambuka Jumukuyngka Bilis, jali nyulu manku jangkurr Bulkanyi, yanyba nyuli yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Barriwa barri. Baku barri jangayu manku yingka jangkurr narringi. Baku barri yuku narri yanyba mili, jalija nyulu badajba nanginkurri yajiyurri, nanda walkurra mambuka ngarrkadabawarrayngka, niji Lisiyas. Jalija nyulu badajba, baki jangayu manku narringi jangkurr mili. Jangayu yanyba jangkurr manjiykanyi Bul, yiningki brisinyurri, yiningki muningka nanganginkurri barndarri.” Nani yanybayi Bilis yalungi Jumukuyngka. Nanda mambuka Bilis, nyuli jingkijbawarr. Nyuli jingkijba nanda jangkurr Jisuskanyi, ngala miku nyuliya kuyu nanda jangkurr.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Baki jirrinyba nyuli mambuka ngarrkadabawarrayngka, lalanba jali Bul. Jirrinyba nyuli nanda, nyulu lalanbiji Bul mili. Nayi nyuli jirrinyba Biliswanyi, “Wiykunumba janinji Bul walkurrayngkurri barrawurri. Lalanba janinji kudanyu, ngala mikujiyi kijijba. Yuku nyulu jilajba. Yuku yalu kuyu yaji nangandurri, nanganginyi kandimukunyi. Yuku yalu yidamba Bul, marda kuyu yaji nangandurri.” Barriwa. Baki manjijba nyuli Bul nangandu barrawurri.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 — ausente —
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ngala nanamanji nulijbayi Bilis Bulkanyi. Nulijba nyuli Bulkanyi, waykanyi nanda Bilis dungalanyi. Buyingka baki buyingka baki buyingka yidamba nyuli Bul yanybikanyi, ngala yuwaji nyuli nulijba Bulkanyi waykanyi dungalanyi. Mankumanku nangki Bilis nayi, “Yiningki janyulu wajba ngana dungalanyi, baki ngayiyi manjijba Bul muningka nanginbunanyi barrawunanyi.” Nani mankumanku nangki Bilis. Ngala miku. Miku nyuliya wajba Bilis dungalanyi Bulwanyi.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Yuwaji jungkuyi Bul brisinyina kujarranyina kindilkurrinyina, ngala miku nyuliya manjijba Bul brisinanyi nanangini Biliswanyi. Miku nyuliya manjijba Bul, nulijbangangi nyuli jungunkanyi kunyba yalungi Jumukuyngka. Nanamuku Jumuku nulijba yali nangangi Biliskanyi nyulu kurdanbiji Bul. Miku yaliya nulijba nangangi Bulkanyi, muningka jilaykanyi brisinanyi. Nanda Bilis nyuli nulijba yalungi Jumukuyngka yalu marukankanyi muwa nangangi Biliskanyi. Nanankardi barri miku nyuliya manjijba Bul brisinanyi. Baki yingka nyuli badajba mambuka nanankanyi yajinyi. Nyuli walkurra kubamin mambuka Jumukuyngka. Nanda buyingkinyi mambuka nangangi yaji Rum, nangangi niji Burkiyus Bisdus. Ngala nanda waluwa jala jungku mambuka Bilis, barlba nyuli yingkarri yajiyurri.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.