Atos 24

Shorter New Testament (WRK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mardunguji barri kujarra baki kujarra baki yingamali kambana nanda walkurra mambuka jurjkanyi Yananayis, nyuli barlba langkurriji Sisariyayurri. Jilajba yali nangandu, kudiya malbumalbu, marda yingka nganinyi niji nangangi Dirdulus. Yarrijba yali nanda Dirdulus Jumukunyi. Yarrijba yali Dirdulus, karunkanyi nyulu walkurra mambuka Rumankanyi Bulkanyi. Wanbiya yali, baki jilajba yali mambukarri, baki karu yali mambuka kubaminkanyi Bulkanyi. Karuyi Dirduluswanyi nanankanyi balkinyi yajinyi, jali yalu yanyba, nyuli yabimba Bulwanyi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Jali yalu karu nanda Dirdulus yanybikanyi, baki yanybayi Dirdulus nangangi mambukanyi. Nayi nyuli yanyba, “Mambuka, ninji jingkijbawarr. Ngala ninji jungku mambuka nurrungi, baki ngambala jungku karda. Mikuyaji kijinyi ngambalangi. Yabimba ninji kaja kunyba yaji nurrungi Jumukuyngka.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mirnarrijba nurru muwa yurrngumba bukambijunyina yajina. Mirnarrijba nurru muwa nganyi, yabimbangangi ninji nanda. Kunyba ninji, yabinjuwali.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Ngala ninji walkurra mambuka, baki miku jangayu yanyba kaja jangkurr nganyi. Miku jangayu yanyba kaja jangkurr. Ngajaka ninya, janinji jungku kunyba nurrungi, ngala ninji manku jangkurr.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Nayinda nganinyi Bul, jingkijba nurru nayinda. Nyulu balki. Nyulu yabimbaka walkurra kiji bukambijunyina yajina jala nyulu jilajba, kajambaka, walkurrambaka kiji. Yabimba nyulu walkurra kiji Jumukuyngka lukuluku. Nyulu mambuka yalungi, nijarrijba jala yalungka ‘Najarinmuku.’
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Nanamuku yingkamuku Jumuku, jungku jali nanaba, marda yali yanyba, nanda jangkurr duja.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Baki yanybayi mambuka marnina Bulkanyi yanybikanyi, baki yanybayi Bul nayi barri, “Jingkijba ngayu, ninji walkurra mambuka Jumukuyngka kajana kindilkurrinyina. Jingkijba ngayu, ninji jungku kunyba mambuka, jali yalu karrinjarrijba Jumuku waluwa nganyindu kurdusnyina. Baki jangayu mirnarrijba muwa, karrinjankanyi waluwa nganyindu ngala ninji manku ngaki jangkurr.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Wanbiya ngayi Jirusalim wabula, barringa barri kujarra wik. Jilajba ngayi Jirusalimyurri briji Kudkanyi, marda yanybiji mududu Kudkanyi walkurranyina jurjina.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Miku nganiya manku jakakaykurri yalunya Jumukunyi. Miku ngayiyanyi jakakajba walkurranyina jurjina. Miku ngayiyanyi wajba yalunya kijinyi barrawuyabarrawuyana marda.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Miku yaliya minimba ninya ngaki, ngayu yabimbikanyi balki yaji. Miku ngayiya yabimba nanda balki yaji kaja, yanyba jali yalu ngayi yabimba. Miku yaliya minimba ninya, mikungangi ngayi jungku balkina yuwana. Nayinda jangkurr duja, yanyba jala ngayu. Miku yaliyi minimba ninya ngaki, ngayu jujijba. Miku ngayimi jujamba ninya. Nayinda duja jangkurr.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Ngala ngayu karu ninya nanginkanyi jangkurranyi. Maruka ngayu muwa Kudkanyi barrinani yalu wankalamuku, maruka yalili muwa Kudkanyi kamambarra. Maruka ngayu muwa Kudkanyi. Nyulu yingamali Kud, maruka jali yalu muwa nangangi. Ngala ngayu maruka muwa Jisuskanyi marda. Durrijba ngayi nangangi yuwa Jisuskanyi, ngala nanginmuku, yanyba yalu, miku nanda duja yuwa Jisuskanyi. Jingkijba ngayu nanda jangkurr Jisuskanyi duja barri. Durrijba ngayu nangangi jangkurr, marda nanda jangkurr jali nyulu yarrijba najana Kudkanyi Musiswanyi. Durrijba ngayu nanda jangkurr Musiskanyi, marda nanda jangkurr, yarrijba jali yalu najana wankalamukunyi. Ngayu jungku kunybana yuwana Musiskanyi.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Jingkijba ngayu, bukambiju jayalu wankijba mili bayngkani jaliya yalungka janyba. Yalu, jungku jala kunyba, marda yalu, jungku jala balki, jayalu wankijba mili bayngkani jalija yalungka janyba. Yalu jingkijba nanankanyi marda nanginmuku nganinyimuku, jungku jala yalu nayiba. Jingkijba yalu Kudkanyi, janyulu wankamba yalunya bukambiju mili bayngkani jalija yalungka janyba.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Baki nulijba ngayu yabimbikanyi yaji, ngawamba kunyba yaji. Nulijba ngayu jungunkanyi kunyba Kudkanyi marda nganinymukuyngka yurrngumba. Barriwa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Miku ngayiya jungku Jirusalim kajana kindilkurrinyina. Ngala wijba ngayi Jirusalimyurri jalanmirra kuyu ngayi dungala ngakinkanyi mungkijimukuyngka. Wijba ngayi Jirusalimyurri waykanyi yalunya dungalanyi.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 — ausente —
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ngala miku yaliya badajba. Baki nanginmukunyi Jumukunyi kunsilkanyi, marda ninyalimi karu ngaki. Marda ninyalimi karu nanankanyi yajinyi, yabimba jali ngayu. Ngala miku yalimi karu ninya ngakinkanyi balkinyi yajinyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji nanaba walkurranyina jurjina. Miku ngayiya yabimba balki yaji nanaba yuwanyi Jukanyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji yuwanyi Rumankanyi marda. Miku nanaba Jirusalim, baki miku yingkana yajina.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Ngala ngawamba ngayi yabimba nayinda yaji. Kaya ngayi, jala ngayi karrinja waluwa yalunbu kunsilkanyi. Kaya ngayi yalungi, nayi, “Yanyba narri, ngayu jungku balkina yuwana, yanybangangi ngayu, jayalu wankijba mili. Jayalu wankijba mili bayngkani jalija yalungka janyba.’ Ngawamba ngayi yabimba nanda yaji.” Barriwa. Nani yanybayi Bul nangangi mambukanyi.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Nanda mambuka Jumukuyngka Bilis, jali nyulu manku jangkurr Bulkanyi, yanyba nyuli yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Barriwa barri. Baku barri jangayu manku yingka jangkurr narringi. Baku barri yuku narri yanyba mili, jalija nyulu badajba nanginkurri yajiyurri, nanda walkurra mambuka ngarrkadabawarrayngka, niji Lisiyas. Jalija nyulu badajba, baki jangayu manku narringi jangkurr mili. Jangayu yanyba jangkurr manjiykanyi Bul, yiningki brisinyurri, yiningki muningka nanganginkurri barndarri.” Nani yanybayi Bilis yalungi Jumukuyngka. Nanda mambuka Bilis, nyuli jingkijbawarr. Nyuli jingkijba nanda jangkurr Jisuskanyi, ngala miku nyuliya kuyu nanda jangkurr.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Baki jirrinyba nyuli mambuka ngarrkadabawarrayngka, lalanba jali Bul. Jirrinyba nyuli nanda, nyulu lalanbiji Bul mili. Nayi nyuli jirrinyba Biliswanyi, “Wiykunumba janinji Bul walkurrayngkurri barrawurri. Lalanba janinji kudanyu, ngala mikujiyi kijijba. Yuku nyulu jilajba. Yuku yalu kuyu yaji nangandurri, nanganginyi kandimukunyi. Yuku yalu yidamba Bul, marda kuyu yaji nangandurri.” Barriwa. Baki manjijba nyuli Bul nangandu barrawurri.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 — ausente —
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 — ausente —
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ngala nanamanji nulijbayi Bilis Bulkanyi. Nulijba nyuli Bulkanyi, waykanyi nanda Bilis dungalanyi. Buyingka baki buyingka baki buyingka yidamba nyuli Bul yanybikanyi, ngala yuwaji nyuli nulijba Bulkanyi waykanyi dungalanyi. Mankumanku nangki Bilis nayi, “Yiningki janyulu wajba ngana dungalanyi, baki ngayiyi manjijba Bul muningka nanginbunanyi barrawunanyi.” Nani mankumanku nangki Bilis. Ngala miku. Miku nyuliya wajba Bilis dungalanyi Bulwanyi.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Yuwaji jungkuyi Bul brisinyina kujarranyina kindilkurrinyina, ngala miku nyuliya manjijba Bul brisinanyi nanangini Biliswanyi. Miku nyuliya manjijba Bul, nulijbangangi nyuli jungunkanyi kunyba yalungi Jumukuyngka. Nanamuku Jumuku nulijba yali nangangi Biliskanyi nyulu kurdanbiji Bul. Miku yaliya nulijba nangangi Bulkanyi, muningka jilaykanyi brisinanyi. Nanda Bilis nyuli nulijba yalungi Jumukuyngka yalu marukankanyi muwa nangangi Biliskanyi. Nanankardi barri miku nyuliya manjijba Bul brisinanyi. Baki yingka nyuli badajba mambuka nanankanyi yajinyi. Nyuli walkurra kubamin mambuka Jumukuyngka. Nanda buyingkinyi mambuka nangangi yaji Rum, nangangi niji Burkiyus Bisdus. Ngala nanda waluwa jala jungku mambuka Bilis, barlba nyuli yingkarri yajiyurri.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.