Atos 24
Shorter New Testament (WRK) vs ARC
1 Mardunguji barri kujarra baki kujarra baki yingamali kambana nanda walkurra mambuka jurjkanyi Yananayis, nyuli barlba langkurriji Sisariyayurri. Jilajba yali nangandu, kudiya malbumalbu, marda yingka nganinyi niji nangangi Dirdulus. Yarrijba yali nanda Dirdulus Jumukunyi. Yarrijba yali Dirdulus, karunkanyi nyulu walkurra mambuka Rumankanyi Bulkanyi. Wanbiya yali, baki jilajba yali mambukarri, baki karu yali mambuka kubaminkanyi Bulkanyi. Karuyi Dirduluswanyi nanankanyi balkinyi yajinyi, jali yalu yanyba, nyuli yabimba Bulwanyi.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Jali yalu karu nanda Dirdulus yanybikanyi, baki yanybayi Dirdulus nangangi mambukanyi. Nayi nyuli yanyba, “Mambuka, ninji jingkijbawarr. Ngala ninji jungku mambuka nurrungi, baki ngambala jungku karda. Mikuyaji kijinyi ngambalangi. Yabimba ninji kaja kunyba yaji nurrungi Jumukuyngka.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Mirnarrijba nurru muwa yurrngumba bukambijunyina yajina. Mirnarrijba nurru muwa nganyi, yabimbangangi ninji nanda. Kunyba ninji, yabinjuwali.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ngala ninji walkurra mambuka, baki miku jangayu yanyba kaja jangkurr nganyi. Miku jangayu yanyba kaja jangkurr. Ngajaka ninya, janinji jungku kunyba nurrungi, ngala ninji manku jangkurr.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nayinda nganinyi Bul, jingkijba nurru nayinda. Nyulu balki. Nyulu yabimbaka walkurra kiji bukambijunyina yajina jala nyulu jilajba, kajambaka, walkurrambaka kiji. Yabimba nyulu walkurra kiji Jumukuyngka lukuluku. Nyulu mambuka yalungi, nijarrijba jala yalungka ‘Najarinmuku.’
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Nanamuku yingkamuku Jumuku, jungku jali nanaba, marda yali yanyba, nanda jangkurr duja.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Baki yanybayi mambuka marnina Bulkanyi yanybikanyi, baki yanybayi Bul nayi barri, “Jingkijba ngayu, ninji walkurra mambuka Jumukuyngka kajana kindilkurrinyina. Jingkijba ngayu, ninji jungku kunyba mambuka, jali yalu karrinjarrijba Jumuku waluwa nganyindu kurdusnyina. Baki jangayu mirnarrijba muwa, karrinjankanyi waluwa nganyindu ngala ninji manku ngaki jangkurr.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Wanbiya ngayi Jirusalim wabula, barringa barri kujarra wik. Jilajba ngayi Jirusalimyurri briji Kudkanyi, marda yanybiji mududu Kudkanyi walkurranyina jurjina.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Miku nganiya manku jakakaykurri yalunya Jumukunyi. Miku ngayiyanyi jakakajba walkurranyina jurjina. Miku ngayiyanyi wajba yalunya kijinyi barrawuyabarrawuyana marda.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Miku yaliya minimba ninya ngaki, ngayu yabimbikanyi balki yaji. Miku ngayiya yabimba nanda balki yaji kaja, yanyba jali yalu ngayi yabimba. Miku yaliya minimba ninya, mikungangi ngayi jungku balkina yuwana. Nayinda jangkurr duja, yanyba jala ngayu. Miku yaliyi minimba ninya ngaki, ngayu jujijba. Miku ngayimi jujamba ninya. Nayinda duja jangkurr.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ngala ngayu karu ninya nanginkanyi jangkurranyi. Maruka ngayu muwa Kudkanyi barrinani yalu wankalamuku, maruka yalili muwa Kudkanyi kamambarra. Maruka ngayu muwa Kudkanyi. Nyulu yingamali Kud, maruka jali yalu muwa nangangi. Ngala ngayu maruka muwa Jisuskanyi marda. Durrijba ngayi nangangi yuwa Jisuskanyi, ngala nanginmuku, yanyba yalu, miku nanda duja yuwa Jisuskanyi. Jingkijba ngayu nanda jangkurr Jisuskanyi duja barri. Durrijba ngayu nangangi jangkurr, marda nanda jangkurr jali nyulu yarrijba najana Kudkanyi Musiswanyi. Durrijba ngayu nanda jangkurr Musiskanyi, marda nanda jangkurr, yarrijba jali yalu najana wankalamukunyi. Ngayu jungku kunybana yuwana Musiskanyi.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Jingkijba ngayu, bukambiju jayalu wankijba mili bayngkani jaliya yalungka janyba. Yalu, jungku jala kunyba, marda yalu, jungku jala balki, jayalu wankijba mili bayngkani jalija yalungka janyba. Yalu jingkijba nanankanyi marda nanginmuku nganinyimuku, jungku jala yalu nayiba. Jingkijba yalu Kudkanyi, janyulu wankamba yalunya bukambiju mili bayngkani jalija yalungka janyba.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Baki nulijba ngayu yabimbikanyi yaji, ngawamba kunyba yaji. Nulijba ngayu jungunkanyi kunyba Kudkanyi marda nganinymukuyngka yurrngumba. Barriwa.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Miku ngayiya jungku Jirusalim kajana kindilkurrinyina. Ngala wijba ngayi Jirusalimyurri jalanmirra kuyu ngayi dungala ngakinkanyi mungkijimukuyngka. Wijba ngayi Jirusalimyurri waykanyi yalunya dungalanyi.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 — ausente —
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 — ausente —
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ngala miku yaliya badajba. Baki nanginmukunyi Jumukunyi kunsilkanyi, marda ninyalimi karu ngaki. Marda ninyalimi karu nanankanyi yajinyi, yabimba jali ngayu. Ngala miku yalimi karu ninya ngakinkanyi balkinyi yajinyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji nanaba walkurranyina jurjina. Miku ngayiya yabimba balki yaji nanaba yuwanyi Jukanyi. Miku ngayiya yabimba balki yaji yuwanyi Rumankanyi marda. Miku nanaba Jirusalim, baki miku yingkana yajina.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Ngala ngawamba ngayi yabimba nayinda yaji. Kaya ngayi, jala ngayi karrinja waluwa yalunbu kunsilkanyi. Kaya ngayi yalungi, nayi, “Yanyba narri, ngayu jungku balkina yuwana, yanybangangi ngayu, jayalu wankijba mili. Jayalu wankijba mili bayngkani jalija yalungka janyba.’ Ngawamba ngayi yabimba nanda yaji.” Barriwa. Nani yanybayi Bul nangangi mambukanyi.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Nanda mambuka Jumukuyngka Bilis, jali nyulu manku jangkurr Bulkanyi, yanyba nyuli yalungi. Nayi nyuli yanyba, “Barriwa barri. Baku barri jangayu manku yingka jangkurr narringi. Baku barri yuku narri yanyba mili, jalija nyulu badajba nanginkurri yajiyurri, nanda walkurra mambuka ngarrkadabawarrayngka, niji Lisiyas. Jalija nyulu badajba, baki jangayu manku narringi jangkurr mili. Jangayu yanyba jangkurr manjiykanyi Bul, yiningki brisinyurri, yiningki muningka nanganginkurri barndarri.” Nani yanybayi Bilis yalungi Jumukuyngka. Nanda mambuka Bilis, nyuli jingkijbawarr. Nyuli jingkijba nanda jangkurr Jisuskanyi, ngala miku nyuliya kuyu nanda jangkurr.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Baki jirrinyba nyuli mambuka ngarrkadabawarrayngka, lalanba jali Bul. Jirrinyba nyuli nanda, nyulu lalanbiji Bul mili. Nayi nyuli jirrinyba Biliswanyi, “Wiykunumba janinji Bul walkurrayngkurri barrawurri. Lalanba janinji kudanyu, ngala mikujiyi kijijba. Yuku nyulu jilajba. Yuku yalu kuyu yaji nangandurri, nanganginyi kandimukunyi. Yuku yalu yidamba Bul, marda kuyu yaji nangandurri.” Barriwa. Baki manjijba nyuli Bul nangandu barrawurri.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 — ausente —
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 — ausente —
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Ngala nanamanji nulijbayi Bilis Bulkanyi. Nulijba nyuli Bulkanyi, waykanyi nanda Bilis dungalanyi. Buyingka baki buyingka baki buyingka yidamba nyuli Bul yanybikanyi, ngala yuwaji nyuli nulijba Bulkanyi waykanyi dungalanyi. Mankumanku nangki Bilis nayi, “Yiningki janyulu wajba ngana dungalanyi, baki ngayiyi manjijba Bul muningka nanginbunanyi barrawunanyi.” Nani mankumanku nangki Bilis. Ngala miku. Miku nyuliya wajba Bilis dungalanyi Bulwanyi.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Yuwaji jungkuyi Bul brisinyina kujarranyina kindilkurrinyina, ngala miku nyuliya manjijba Bul brisinanyi nanangini Biliswanyi. Miku nyuliya manjijba Bul, nulijbangangi nyuli jungunkanyi kunyba yalungi Jumukuyngka. Nanamuku Jumuku nulijba yali nangangi Biliskanyi nyulu kurdanbiji Bul. Miku yaliya nulijba nangangi Bulkanyi, muningka jilaykanyi brisinanyi. Nanda Bilis nyuli nulijba yalungi Jumukuyngka yalu marukankanyi muwa nangangi Biliskanyi. Nanankardi barri miku nyuliya manjijba Bul brisinanyi. Baki yingka nyuli badajba mambuka nanankanyi yajinyi. Nyuli walkurra kubamin mambuka Jumukuyngka. Nanda buyingkinyi mambuka nangangi yaji Rum, nangangi niji Burkiyus Bisdus. Ngala nanda waluwa jala jungku mambuka Bilis, barlba nyuli yingkarri yajiyurri.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.