Atos 22
Shorter New Testament (WRK) vs NVI
1 Nayi yanyba nyuli Bul yalungi muranyi, “Narri, ngaki mungkijimuku. Mankukiyi ngaki jangkurr.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Jali yalu manku Bul yanybikurri yalungi Ju yanyi, jungku yali karda mili.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 Mili yanybayi Bul, “Ngayu Ju. Ngaki yaji Darsus, walkurranyina yajina Silisiya, ngala ngayi jardijba nayiba Jirusalim. Nanda mambuka yuwanyi Musiskanyi niji Kamaliyil, ngana nyuli milidimba. Milidimbayi kudanyu bukambijuyngka yuwanyi Musiskanyi, baki ngayu maruka muwa Kudkanyi, barrinani narri maruka muwa nangangi. Barriwa.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Kujba ngayi nanamukuyngka, durrijba jali jangkurr Jisuskanyi. Yabimba ngayi walkurra kiji yalungi. Wudumba ngayi yalunya, baki manjijbayi yalunya brisinyurri. Nganinymuku baki jibarrimuku ngayi manjijba brisinyurri, baki kurdanbayi jawuda yalunya yingkawanyi.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Yalu jingkijba nayinda jangkurr duja walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, marda bukambijunyi kunsilkanyi. Yalu jingkijba nayinda duja jangkurr. Ngajaka ngayi yalunya najanyi, baki yarrijba yali jangkurr najana Jumukuyngka langku Damaskus. Wajba ngananjali nanankanyi najanyi, kuyunkanyi langki Damaskusyurri. Yanybayi nanda jangkurr najana ngayu wudumbiji nanamuku krisjinmuku. Baki jangayu kijijba yalunya kijbakijbayudinyi, baki jangayu yalunya wiykunumba Jirusalimyurri. Baki linjumba jayalunjalu mambukamukunyi kunsilkanyi. Nani yanybayi nanda jangkurr, yarrijba jali najana mambukawanyi kunsilkanyi.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Mili barri yanybayi Bul yalungi, “Mukunjana barri, ngala ngayi jilajba bundu Damaskus, wambarrardbayi walkurra mirnbi, yajina lukuluku ngakindu. Wambarrardbayi nanda mirnbi lalijinanyi ngakindu lukuluku.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Yirrba ngayi jambarri, baki ngayu manku nayinda jangkurr, ‘Sul. Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba kiji ngaki.’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Jananganja ngayi, ‘Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji, jala yanyba ngaki.’ Baki mili ngayi manku nayinda jangkurr, ‘Ngayu Jisus, ngaki yaji Nasarid. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka, kurda.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Najba yali mirnbi nanamukunyi jila jali ngakinbu, ngala miku yaliya manku nanda jangkurr.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Ngajaka ngayi, ‘Wanyimba jangayu mambuka.’ Baki nyuli yanyba ngaki, ‘Walajbakiyi. Baki janinji jilajba Damaskusyurri. Janyulu karu ninya yingkawanyi nanankanyi jalija ninji yabimba ngaki.’ Nani nyuli yanyba ngaki mambuka kingkarrinya.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Baki miku ngayiya najba yaji, kabuji ngayi. Baki yalu jali jilajba ngakindu, yali marrimba ngana marni, baki jalulu nganjali jila yurrngumba barrawuyabarrawuyarri, Damaskusyurri.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Jungku nyulili Damaskus, nganinyi nangangi niji Yananayis. Maruka nyuli muwa Kudkanyi. Nyuli jungku kunybana yuwana Musiskanyi. Yanyba yalili kunyba jangkurr nangangi bukambiju Jumuku, jungku jalili nanaba.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Badajba nyuli ngakindurri. Karrinja nyuli ngakindu, baki yanyba nyuli, ‘Kandi Sul. Najbakiyi yaji mili.’ Yinarramba ngayi najba yaji. Ngayi najba nanda nganinyi karrinjankurri ngakinbu.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Mili nyuli yanyba ngaki, ‘Yarrijba nyuli ninya nanangini Kudwanyi. Nyulu Kud niyangi, marda bukambijuyngka Jumukuyngka, marda wankalamukuyngka, nyulu Kud yalungi marda. Yarrijba nyuli ninya, marda ninjimi yabimba nanda jalija nyulu karu ninya. Ninya yarrijbayi. Janinji jingkijba yaji, jalija ninji yabimba nangangi. Najbayi ninji nangangi jandanyi Jisus yubarlina, marda mankuyi ninji nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Janinji karu bukambiju nganinymuku, nanankanyi jali ninji najba, marda manku ninji. Janinji karu yalunya yajinyi.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Mikujiyi yukumba. Walajbakiyi, baki janurru ngurrunba ninya, baki janyulu manjamanjamba nganyi balki yaji Kudwanyi. Manjamanjamba janyulu nganyi balki yaji kaja, jalija ninji kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, jandayngkanyi Kudkanyi.’ Nani yanybayi Yananayis ngaki.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Mili barri yanybayi Bul yalungi muranyi. “Baku barri ngayi wijba Jirusalimyurri. Ngankijba ngayi kalawunyi walkurranyina jurjina. Ngala ngayi yanyba mududu Kudkanyi, ngayi buwarrajimba yaji.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ngala ngayi buwarrajimba, najba ngayi mambuka Jisus baki yanyba nyuli ngaki. Yanyba nyuli nayinda jangkurr, ‘Barlbakiyi Jirusalimnanyi. Barlbakiyi dulu, mikungangi jayalu kuyu nganyi jangkurr ngaki. Miku jayalu kuyu nanda jangkurr.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Jananganja ngayi, ‘Mambuka, yalu nayiba Jirusalim, yalu jingkijba ngaki yaji. Ngayili jila kajayurri jurjyurri. Jingkijba yalu, ngayili daba yalunya krisjinmuku. Wudumba ngayi yalunya yarriji yalunya brisinyina, nanamuku kuyu jala nganyi jangkurr.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Jali yalu kurdanba nanda, karu jali yingkamuku nganyi, nangangi niji Sdibin, jali yalu kurdanba nanda, baki ngayi nanaba. Mankumanku ngaki, kunyba nanda kurdanbikanyi Sdibin. Baki lalanba ngayi jumbala. Lalanba ngayi danyan yalungi, yalu jali kurdanba Sdibin.’ Nani ngayi jananganja Jisus, ngala ngayi buwarrajimba yaji.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ngala nyuli jirrinyba ngana Jisuswanyi. Jirrinyba nyuli, ‘Barlbakiyi. Jangayu manjijba ninya juju ngurranyimukuyngkurri. Janinji barlba yingkamukuyngkurri yajiyurri juju.’” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi muranyi.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Waluku jali yanyba Bul yalungi, manku yali nanda jangkurr, baki jungku yali karda. Ngala jali nyulu yanyba nanda jangkurr ngurranyimukuyngka, baki yali kaya kudanyu, “Kurdanbakiyi nanda. Kurdanbakiyi. Baki miku nyuliyi jungku wanka mili. Kurdanbakiyi.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Yali ngarrangarra muwa nangangi. Kaya yali kudanyu barri. Janyba yali yalungi danyan kingkarri. Wudumba yali jundurr jambananyi, baki janyba yali jundurr kingkarri marda. Ngarrangarra yali muwa kudanyu nangangi Bulkanyi. Nani yalili yabimba Jumukunyi, jali yalu ngarrangarra muwa, jali yingkawanyi yanybayi balki jangkurr Kudkanyi.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku mambukawanyi. Jirrinybayi yalunya, yalu kuyunki Bul kalawunyi barrawuna. Baki mili nyuli jirrinyba yalunya, jayalu wajuba Bul. Miku nyuliyanyi jingkijba mambukawanyi, wanyingkanyi yali ngarrangarra muwa nangangi Jumuku. Jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku, jayalu wajuba Bul, baki yiningki janyulu karu mambuka Bulwanyi. Yiningki janyulu karu mambuka, wanyingkanyi yalu ngarrangarra muwa nangangi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Ngala, jali yalu kijijba Bul wajuykanyi, yanyba nyuli nangangi ngarrkadabawarrayngka. Yanybayi Bul nangangi karrinja jala nangandu bundu. Yanyba nyuli, “Ngayu mungkiji Rumankanyi. Miku janarri jungku kunybana yuwana Rumankanyi, jaliyi narri wajuba ngana. Ngayu mungkiji Rumankanyi. Jilijba narri kuyu ngana kurdusyurri. Jilijba nyulu manku ngaki jangkurr mambukawanyi kurduskanyi.” Nani yanybayi Bul.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Jala nyuli manku nanda jangkurr ngarrkadabawarranyi, baki nyuli jilajba mambukarri Rumankanyi ngarrkadabawarrayngka. Yanyba nyuli mambukanyi, “Marda ngambalimi miku wajuba. Nyulu mungkiji Rumankanyi. Marda miku ngambalimi wajuba.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Baki nyuli jilajba Bulyurri nanda mambuka. Ngajaka nyuli Bul, “Ninji kuna mungkiji Rumankanyi.” Jananganja nyuli mambuka Bulwanyi, “Yi. Ngayu mungkiji Rumankanyi.”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka, “Wajba ngananjali nanankanyi najanyi. Yarrijba yali najana ngayu mungkiji Rumankanyi, ngala waluku ngayi wajba yalunya kajanyi dungalanyi, wudumbiji nanda jangkurr najana.” Jananganjayi mambuka Bulwanyi, “Miku ngayiya wajba dungalanyi najanyi, nijanganjinyingangi ngaki, nyuli mungkiji Rumankanyi. Baki ngayu mungkiji Rumankanyi marda, ngayungangi jandanyi nangangi.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Kudiyamuku ngarrkadabawarrmuku, yali karrinja nanaba yilikaykanyi Bul jangkurranyi. Yinarramba jali yalu manku nanda jangkurr Bulkanyi, jilajba yali nanganbunanyi. Marrala yali. Marda nanda mambuka marrala nyuli. Yiningki janyulu yabimba kiji yalungi Bulwanyi, kijijbangangi yali Bul kijbakijbayudinyi. Miku nanda kunybana yuwana Rumankanyi, kijiykanyi mungkiji Rumankanyi. Marrala yali kudanyu barri.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Ngala yuwaji miku nyuliya jingkijba mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba, wanyingkanyi yali ngarrangarra muwa Jumuku nangangi Bulkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, Jumuku kunsilkanyi, marda walkurra mambuka jurjkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, munganawa jayalu jila malumba jungunki. Baki munganawa jirrinyba nyuli yingka dulaji kijbakijba mankanyinanyi Bulnanyi, baki jilajba buli kunsilyurri, nanda mambuka marda Bul. Karrinjarrijba nyuli Bul waluwa yalungi kunsilkanyi mambukawanyi.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.