Atos 22
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Nayi yanyba nyuli Bul yalungi muranyi, “Narri, ngaki mungkijimuku. Mankukiyi ngaki jangkurr.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Jali yalu manku Bul yanybikurri yalungi Ju yanyi, jungku yali karda mili.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Mili yanybayi Bul, “Ngayu Ju. Ngaki yaji Darsus, walkurranyina yajina Silisiya, ngala ngayi jardijba nayiba Jirusalim. Nanda mambuka yuwanyi Musiskanyi niji Kamaliyil, ngana nyuli milidimba. Milidimbayi kudanyu bukambijuyngka yuwanyi Musiskanyi, baki ngayu maruka muwa Kudkanyi, barrinani narri maruka muwa nangangi. Barriwa.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Kujba ngayi nanamukuyngka, durrijba jali jangkurr Jisuskanyi. Yabimba ngayi walkurra kiji yalungi. Wudumba ngayi yalunya, baki manjijbayi yalunya brisinyurri. Nganinymuku baki jibarrimuku ngayi manjijba brisinyurri, baki kurdanbayi jawuda yalunya yingkawanyi.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Yalu jingkijba nayinda jangkurr duja walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, marda bukambijunyi kunsilkanyi. Yalu jingkijba nayinda duja jangkurr. Ngajaka ngayi yalunya najanyi, baki yarrijba yali jangkurr najana Jumukuyngka langku Damaskus. Wajba ngananjali nanankanyi najanyi, kuyunkanyi langki Damaskusyurri. Yanybayi nanda jangkurr najana ngayu wudumbiji nanamuku krisjinmuku. Baki jangayu kijijba yalunya kijbakijbayudinyi, baki jangayu yalunya wiykunumba Jirusalimyurri. Baki linjumba jayalunjalu mambukamukunyi kunsilkanyi. Nani yanybayi nanda jangkurr, yarrijba jali najana mambukawanyi kunsilkanyi.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Mili barri yanybayi Bul yalungi, “Mukunjana barri, ngala ngayi jilajba bundu Damaskus, wambarrardbayi walkurra mirnbi, yajina lukuluku ngakindu. Wambarrardbayi nanda mirnbi lalijinanyi ngakindu lukuluku.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Yirrba ngayi jambarri, baki ngayu manku nayinda jangkurr, ‘Sul. Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba kiji ngaki.’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Jananganja ngayi, ‘Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji, jala yanyba ngaki.’ Baki mili ngayi manku nayinda jangkurr, ‘Ngayu Jisus, ngaki yaji Nasarid. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka, kurda.’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Najba yali mirnbi nanamukunyi jila jali ngakinbu, ngala miku yaliya manku nanda jangkurr.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Ngajaka ngayi, ‘Wanyimba jangayu mambuka.’ Baki nyuli yanyba ngaki, ‘Walajbakiyi. Baki janinji jilajba Damaskusyurri. Janyulu karu ninya yingkawanyi nanankanyi jalija ninji yabimba ngaki.’ Nani nyuli yanyba ngaki mambuka kingkarrinya.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Baki miku ngayiya najba yaji, kabuji ngayi. Baki yalu jali jilajba ngakindu, yali marrimba ngana marni, baki jalulu nganjali jila yurrngumba barrawuyabarrawuyarri, Damaskusyurri.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Jungku nyulili Damaskus, nganinyi nangangi niji Yananayis. Maruka nyuli muwa Kudkanyi. Nyuli jungku kunybana yuwana Musiskanyi. Yanyba yalili kunyba jangkurr nangangi bukambiju Jumuku, jungku jalili nanaba.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Badajba nyuli ngakindurri. Karrinja nyuli ngakindu, baki yanyba nyuli, ‘Kandi Sul. Najbakiyi yaji mili.’ Yinarramba ngayi najba yaji. Ngayi najba nanda nganinyi karrinjankurri ngakinbu.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Mili nyuli yanyba ngaki, ‘Yarrijba nyuli ninya nanangini Kudwanyi. Nyulu Kud niyangi, marda bukambijuyngka Jumukuyngka, marda wankalamukuyngka, nyulu Kud yalungi marda. Yarrijba nyuli ninya, marda ninjimi yabimba nanda jalija nyulu karu ninya. Ninya yarrijbayi. Janinji jingkijba yaji, jalija ninji yabimba nangangi. Najbayi ninji nangangi jandanyi Jisus yubarlina, marda mankuyi ninji nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Janinji karu bukambiju nganinymuku, nanankanyi jali ninji najba, marda manku ninji. Janinji karu yalunya yajinyi.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Mikujiyi yukumba. Walajbakiyi, baki janurru ngurrunba ninya, baki janyulu manjamanjamba nganyi balki yaji Kudwanyi. Manjamanjamba janyulu nganyi balki yaji kaja, jalija ninji kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, jandayngkanyi Kudkanyi.’ Nani yanybayi Yananayis ngaki.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Mili barri yanybayi Bul yalungi muranyi. “Baku barri ngayi wijba Jirusalimyurri. Ngankijba ngayi kalawunyi walkurranyina jurjina. Ngala ngayi yanyba mududu Kudkanyi, ngayi buwarrajimba yaji.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Ngala ngayi buwarrajimba, najba ngayi mambuka Jisus baki yanyba nyuli ngaki. Yanyba nyuli nayinda jangkurr, ‘Barlbakiyi Jirusalimnanyi. Barlbakiyi dulu, mikungangi jayalu kuyu nganyi jangkurr ngaki. Miku jayalu kuyu nanda jangkurr.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Jananganja ngayi, ‘Mambuka, yalu nayiba Jirusalim, yalu jingkijba ngaki yaji. Ngayili jila kajayurri jurjyurri. Jingkijba yalu, ngayili daba yalunya krisjinmuku. Wudumba ngayi yalunya yarriji yalunya brisinyina, nanamuku kuyu jala nganyi jangkurr.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Jali yalu kurdanba nanda, karu jali yingkamuku nganyi, nangangi niji Sdibin, jali yalu kurdanba nanda, baki ngayi nanaba. Mankumanku ngaki, kunyba nanda kurdanbikanyi Sdibin. Baki lalanba ngayi jumbala. Lalanba ngayi danyan yalungi, yalu jali kurdanba Sdibin.’ Nani ngayi jananganja Jisus, ngala ngayi buwarrajimba yaji.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Ngala nyuli jirrinyba ngana Jisuswanyi. Jirrinyba nyuli, ‘Barlbakiyi. Jangayu manjijba ninya juju ngurranyimukuyngkurri. Janinji barlba yingkamukuyngkurri yajiyurri juju.’” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi muranyi.
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Waluku jali yanyba Bul yalungi, manku yali nanda jangkurr, baki jungku yali karda. Ngala jali nyulu yanyba nanda jangkurr ngurranyimukuyngka, baki yali kaya kudanyu, “Kurdanbakiyi nanda. Kurdanbakiyi. Baki miku nyuliyi jungku wanka mili. Kurdanbakiyi.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Yali ngarrangarra muwa nangangi. Kaya yali kudanyu barri. Janyba yali yalungi danyan kingkarri. Wudumba yali jundurr jambananyi, baki janyba yali jundurr kingkarri marda. Ngarrangarra yali muwa kudanyu nangangi Bulkanyi. Nani yalili yabimba Jumukunyi, jali yalu ngarrangarra muwa, jali yingkawanyi yanybayi balki jangkurr Kudkanyi.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku mambukawanyi. Jirrinybayi yalunya, yalu kuyunki Bul kalawunyi barrawuna. Baki mili nyuli jirrinyba yalunya, jayalu wajuba Bul. Miku nyuliyanyi jingkijba mambukawanyi, wanyingkanyi yali ngarrangarra muwa nangangi Jumuku. Jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku, jayalu wajuba Bul, baki yiningki janyulu karu mambuka Bulwanyi. Yiningki janyulu karu mambuka, wanyingkanyi yalu ngarrangarra muwa nangangi.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Ngala, jali yalu kijijba Bul wajuykanyi, yanyba nyuli nangangi ngarrkadabawarrayngka. Yanybayi Bul nangangi karrinja jala nangandu bundu. Yanyba nyuli, “Ngayu mungkiji Rumankanyi. Miku janarri jungku kunybana yuwana Rumankanyi, jaliyi narri wajuba ngana. Ngayu mungkiji Rumankanyi. Jilijba narri kuyu ngana kurdusyurri. Jilijba nyulu manku ngaki jangkurr mambukawanyi kurduskanyi.” Nani yanybayi Bul.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Jala nyuli manku nanda jangkurr ngarrkadabawarranyi, baki nyuli jilajba mambukarri Rumankanyi ngarrkadabawarrayngka. Yanyba nyuli mambukanyi, “Marda ngambalimi miku wajuba. Nyulu mungkiji Rumankanyi. Marda miku ngambalimi wajuba.”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Baki nyuli jilajba Bulyurri nanda mambuka. Ngajaka nyuli Bul, “Ninji kuna mungkiji Rumankanyi.” Jananganja nyuli mambuka Bulwanyi, “Yi. Ngayu mungkiji Rumankanyi.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka, “Wajba ngananjali nanankanyi najanyi. Yarrijba yali najana ngayu mungkiji Rumankanyi, ngala waluku ngayi wajba yalunya kajanyi dungalanyi, wudumbiji nanda jangkurr najana.” Jananganjayi mambuka Bulwanyi, “Miku ngayiya wajba dungalanyi najanyi, nijanganjinyingangi ngaki, nyuli mungkiji Rumankanyi. Baki ngayu mungkiji Rumankanyi marda, ngayungangi jandanyi nangangi.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Kudiyamuku ngarrkadabawarrmuku, yali karrinja nanaba yilikaykanyi Bul jangkurranyi. Yinarramba jali yalu manku nanda jangkurr Bulkanyi, jilajba yali nanganbunanyi. Marrala yali. Marda nanda mambuka marrala nyuli. Yiningki janyulu yabimba kiji yalungi Bulwanyi, kijijbangangi yali Bul kijbakijbayudinyi. Miku nanda kunybana yuwana Rumankanyi, kijiykanyi mungkiji Rumankanyi. Marrala yali kudanyu barri.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ngala yuwaji miku nyuliya jingkijba mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba, wanyingkanyi yali ngarrangarra muwa Jumuku nangangi Bulkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, Jumuku kunsilkanyi, marda walkurra mambuka jurjkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, munganawa jayalu jila malumba jungunki. Baki munganawa jirrinyba nyuli yingka dulaji kijbakijba mankanyinanyi Bulnanyi, baki jilajba buli kunsilyurri, nanda mambuka marda Bul. Karrinjarrijba nyuli Bul waluwa yalungi kunsilkanyi mambukawanyi.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.