Atos 22

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nayi yanyba nyuli Bul yalungi muranyi, “Narri, ngaki mungkijimuku. Mankukiyi ngaki jangkurr.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Jali yalu manku Bul yanybikurri yalungi Ju yanyi, jungku yali karda mili.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Mili yanybayi Bul, “Ngayu Ju. Ngaki yaji Darsus, walkurranyina yajina Silisiya, ngala ngayi jardijba nayiba Jirusalim. Nanda mambuka yuwanyi Musiskanyi niji Kamaliyil, ngana nyuli milidimba. Milidimbayi kudanyu bukambijuyngka yuwanyi Musiskanyi, baki ngayu maruka muwa Kudkanyi, barrinani narri maruka muwa nangangi. Barriwa.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Kujba ngayi nanamukuyngka, durrijba jali jangkurr Jisuskanyi. Yabimba ngayi walkurra kiji yalungi. Wudumba ngayi yalunya, baki manjijbayi yalunya brisinyurri. Nganinymuku baki jibarrimuku ngayi manjijba brisinyurri, baki kurdanbayi jawuda yalunya yingkawanyi.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Yalu jingkijba nayinda jangkurr duja walkurranyi mambukawanyi jurjkanyi, marda bukambijunyi kunsilkanyi. Yalu jingkijba nayinda duja jangkurr. Ngajaka ngayi yalunya najanyi, baki yarrijba yali jangkurr najana Jumukuyngka langku Damaskus. Wajba ngananjali nanankanyi najanyi, kuyunkanyi langki Damaskusyurri. Yanybayi nanda jangkurr najana ngayu wudumbiji nanamuku krisjinmuku. Baki jangayu kijijba yalunya kijbakijbayudinyi, baki jangayu yalunya wiykunumba Jirusalimyurri. Baki linjumba jayalunjalu mambukamukunyi kunsilkanyi. Nani yanybayi nanda jangkurr, yarrijba jali najana mambukawanyi kunsilkanyi.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Mili barri yanybayi Bul yalungi, “Mukunjana barri, ngala ngayi jilajba bundu Damaskus, wambarrardbayi walkurra mirnbi, yajina lukuluku ngakindu. Wambarrardbayi nanda mirnbi lalijinanyi ngakindu lukuluku.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Yirrba ngayi jambarri, baki ngayu manku nayinda jangkurr, ‘Sul. Sul. Wanyingkanyi ninji ngarrangarra muwa ngaki. Wanyi wirangu ninji kurdanba ngaki kandimuku. Wanyingkanyi ninji yabimba kiji ngaki.’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Jananganja ngayi, ‘Wanyi ninji mambuka. Wanyi mambuka ninji, jala yanyba ngaki.’ Baki mili ngayi manku nayinda jangkurr, ‘Ngayu Jisus, ngaki yaji Nasarid. Ngayu nanda jala nganinji ngalangalaka, kurda.’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Najba yali mirnbi nanamukunyi jila jali ngakinbu, ngala miku yaliya manku nanda jangkurr.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Ngajaka ngayi, ‘Wanyimba jangayu mambuka.’ Baki nyuli yanyba ngaki, ‘Walajbakiyi. Baki janinji jilajba Damaskusyurri. Janyulu karu ninya yingkawanyi nanankanyi jalija ninji yabimba ngaki.’ Nani nyuli yanyba ngaki mambuka kingkarrinya.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Baki miku ngayiya najba yaji, kabuji ngayi. Baki yalu jali jilajba ngakindu, yali marrimba ngana marni, baki jalulu nganjali jila yurrngumba barrawuyabarrawuyarri, Damaskusyurri.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Jungku nyulili Damaskus, nganinyi nangangi niji Yananayis. Maruka nyuli muwa Kudkanyi. Nyuli jungku kunybana yuwana Musiskanyi. Yanyba yalili kunyba jangkurr nangangi bukambiju Jumuku, jungku jalili nanaba.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Badajba nyuli ngakindurri. Karrinja nyuli ngakindu, baki yanyba nyuli, ‘Kandi Sul. Najbakiyi yaji mili.’ Yinarramba ngayi najba yaji. Ngayi najba nanda nganinyi karrinjankurri ngakinbu.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Mili nyuli yanyba ngaki, ‘Yarrijba nyuli ninya nanangini Kudwanyi. Nyulu Kud niyangi, marda bukambijuyngka Jumukuyngka, marda wankalamukuyngka, nyulu Kud yalungi marda. Yarrijba nyuli ninya, marda ninjimi yabimba nanda jalija nyulu karu ninya. Ninya yarrijbayi. Janinji jingkijba yaji, jalija ninji yabimba nangangi. Najbayi ninji nangangi jandanyi Jisus yubarlina, marda mankuyi ninji nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Janinji karu bukambiju nganinymuku, nanankanyi jali ninji najba, marda manku ninji. Janinji karu yalunya yajinyi.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Mikujiyi yukumba. Walajbakiyi, baki janurru ngurrunba ninya, baki janyulu manjamanjamba nganyi balki yaji Kudwanyi. Manjamanjamba janyulu nganyi balki yaji kaja, jalija ninji kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, jandayngkanyi Kudkanyi.’ Nani yanybayi Yananayis ngaki.”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Mili barri yanybayi Bul yalungi muranyi. “Baku barri ngayi wijba Jirusalimyurri. Ngankijba ngayi kalawunyi walkurranyina jurjina. Ngala ngayi yanyba mududu Kudkanyi, ngayi buwarrajimba yaji.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Ngala ngayi buwarrajimba, najba ngayi mambuka Jisus baki yanyba nyuli ngaki. Yanyba nyuli nayinda jangkurr, ‘Barlbakiyi Jirusalimnanyi. Barlbakiyi dulu, mikungangi jayalu kuyu nganyi jangkurr ngaki. Miku jayalu kuyu nanda jangkurr.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Jananganja ngayi, ‘Mambuka, yalu nayiba Jirusalim, yalu jingkijba ngaki yaji. Ngayili jila kajayurri jurjyurri. Jingkijba yalu, ngayili daba yalunya krisjinmuku. Wudumba ngayi yalunya yarriji yalunya brisinyina, nanamuku kuyu jala nganyi jangkurr.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Jali yalu kurdanba nanda, karu jali yingkamuku nganyi, nangangi niji Sdibin, jali yalu kurdanba nanda, baki ngayi nanaba. Mankumanku ngaki, kunyba nanda kurdanbikanyi Sdibin. Baki lalanba ngayi jumbala. Lalanba ngayi danyan yalungi, yalu jali kurdanba Sdibin.’ Nani ngayi jananganja Jisus, ngala ngayi buwarrajimba yaji.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Ngala nyuli jirrinyba ngana Jisuswanyi. Jirrinyba nyuli, ‘Barlbakiyi. Jangayu manjijba ninya juju ngurranyimukuyngkurri. Janinji barlba yingkamukuyngkurri yajiyurri juju.’” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi muranyi.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Waluku jali yanyba Bul yalungi, manku yali nanda jangkurr, baki jungku yali karda. Ngala jali nyulu yanyba nanda jangkurr ngurranyimukuyngka, baki yali kaya kudanyu, “Kurdanbakiyi nanda. Kurdanbakiyi. Baki miku nyuliyi jungku wanka mili. Kurdanbakiyi.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Yali ngarrangarra muwa nangangi. Kaya yali kudanyu barri. Janyba yali yalungi danyan kingkarri. Wudumba yali jundurr jambananyi, baki janyba yali jundurr kingkarri marda. Ngarrangarra yali muwa kudanyu nangangi Bulkanyi. Nani yalili yabimba Jumukunyi, jali yalu ngarrangarra muwa, jali yingkawanyi yanybayi balki jangkurr Kudkanyi.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku mambukawanyi. Jirrinybayi yalunya, yalu kuyunki Bul kalawunyi barrawuna. Baki mili nyuli jirrinyba yalunya, jayalu wajuba Bul. Miku nyuliyanyi jingkijba mambukawanyi, wanyingkanyi yali ngarrangarra muwa nangangi Jumuku. Jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku, jayalu wajuba Bul, baki yiningki janyulu karu mambuka Bulwanyi. Yiningki janyulu karu mambuka, wanyingkanyi yalu ngarrangarra muwa nangangi.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ngala, jali yalu kijijba Bul wajuykanyi, yanyba nyuli nangangi ngarrkadabawarrayngka. Yanybayi Bul nangangi karrinja jala nangandu bundu. Yanyba nyuli, “Ngayu mungkiji Rumankanyi. Miku janarri jungku kunybana yuwana Rumankanyi, jaliyi narri wajuba ngana. Ngayu mungkiji Rumankanyi. Jilijba narri kuyu ngana kurdusyurri. Jilijba nyulu manku ngaki jangkurr mambukawanyi kurduskanyi.” Nani yanybayi Bul.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Jala nyuli manku nanda jangkurr ngarrkadabawarranyi, baki nyuli jilajba mambukarri Rumankanyi ngarrkadabawarrayngka. Yanyba nyuli mambukanyi, “Marda ngambalimi miku wajuba. Nyulu mungkiji Rumankanyi. Marda miku ngambalimi wajuba.”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Baki nyuli jilajba Bulyurri nanda mambuka. Ngajaka nyuli Bul, “Ninji kuna mungkiji Rumankanyi.” Jananganja nyuli mambuka Bulwanyi, “Yi. Ngayu mungkiji Rumankanyi.”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Yanyba nyuli Bulkanyi nanda mambuka, “Wajba ngananjali nanankanyi najanyi. Yarrijba yali najana ngayu mungkiji Rumankanyi, ngala waluku ngayi wajba yalunya kajanyi dungalanyi, wudumbiji nanda jangkurr najana.” Jananganjayi mambuka Bulwanyi, “Miku ngayiya wajba dungalanyi najanyi, nijanganjinyingangi ngaki, nyuli mungkiji Rumankanyi. Baki ngayu mungkiji Rumankanyi marda, ngayungangi jandanyi nangangi.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Kudiyamuku ngarrkadabawarrmuku, yali karrinja nanaba yilikaykanyi Bul jangkurranyi. Yinarramba jali yalu manku nanda jangkurr Bulkanyi, jilajba yali nanganbunanyi. Marrala yali. Marda nanda mambuka marrala nyuli. Yiningki janyulu yabimba kiji yalungi Bulwanyi, kijijbangangi yali Bul kijbakijbayudinyi. Miku nanda kunybana yuwana Rumankanyi, kijiykanyi mungkiji Rumankanyi. Marrala yali kudanyu barri.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ngala yuwaji miku nyuliya jingkijba mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba, wanyingkanyi yali ngarrangarra muwa Jumuku nangangi Bulkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, Jumuku kunsilkanyi, marda walkurra mambuka jurjkanyi. Jirrinyba nyuli yalunya, munganawa jayalu jila malumba jungunki. Baki munganawa jirrinyba nyuli yingka dulaji kijbakijba mankanyinanyi Bulnanyi, baki jilajba buli kunsilyurri, nanda mambuka marda Bul. Karrinjarrijba nyuli Bul waluwa yalungi kunsilkanyi mambukawanyi.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.