Atos 21

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mudamba nurri yalunya, malbumalbumuku Yibisuskanyi, baki ngankijba nurri wayana. Yingijba nurri nanda yaji Milidus. Birlbidamba nurri kula kanjana waliyangurri kularra, nangangi niji Kus. Munganawa nurri barlba kula yingkayurri waliyangurri, niji Rudis, baki mili nurri barlba karri yajiyurri, niji Badara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Walajba nurri wayananyi nanaba Badara, baki wakaramba nurri yingka waya. Jilajbaja nanda yingka waya mili karri Bunijiyayurri. Ngankijba nurri nananyina wayana, baki barlba nurri karri juju Bunijiyayurri.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Barlba nurri mardunguji, baki najba nurri waliyangu langkiya niji Sayibris, ngala barlba nurri kulaya karri waliyanguna. Barlba nurri mili karri Bunijiyayurri, baki wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana niji Daya. Nanda barrawuyabarrawuya Daya nananyina walkurranyina yajina Bunijiya. Walajba nurri wayananyi nanaba, baki jungku nurri yundu jambana. Dulaba yali yaji junu muwardananyi nanaba Daya, nanda yaji jali yalu kuyu bayunguna. Mardunguji nurri jungku nanaba Daya, ngala yali dulaba yaji wayananyi, jabarri yarrijbayi yingka yaji junu nanaba wayana, kuyuja yingkayurri yajiyurri.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Jungku yali nanaba, kudiya krisjinmuku, baki jungku nurri yalundu yingamali wik. Karu nyuli yalunya krisjinmuku jangkurranyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya jangkurranyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki yali karu Bul nanankanyi jangkurranyi. Karu yali Bul nanganginkanyi jangkurranyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Yanyba yali Bulkanyi, “Mikujiyi ninji barlba Jirusalimyurri. Mikujiyi barlba nanankurri yajiyurri.” Nani yali yanyba Bulkanyi.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ngala barlba nurri, birrirrinja jali nangka waya. Bukambiju yali jilajba nurrundu barrawuyabarrawuyananyi wayka wabudarri. Jilajba yali nurrundu wabudarri mudambiji nurrunya. Nganinyimuku marda yalungi maninganja, marda bayamuku, jilajba yali nurrundu wayarri. Mururu nurri wayka jambana kanjana, baki nurri yanyba mududu Kudkanyi.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Baki mudamba nurri yalunya, baki ngankijba nurri wayana, ngala yali wijba yalunginkurri barndarri.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Barlba nurri kula wayana, yingkayurri yajiyurri, niji Dulimayis. Najba nurri yalunya krisjinmuku nanayina yajina, baki jungku nurri yalundu yingamalinyina kambana.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Munganawa barlba nurri mili kula wayana, yajiyurri, niji Sisariya. Nanda jala milidimba yalunya Jisuskanyi, niji Bilib, nyuli jungku nanaba Sisariya. Nanda Bilib, nyuli yingamali yalungi nanamukuyngka 7kanyi jali wabula juju yali yarrijba lalanbikanyi miyajimuku nanaba Jirusalim.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Kujarra baki kujarra jandanyimuku nangangi Bilibkanyi wurrumbarramuku, mikuyaji yalungi nawinganjanyi. Yanyba yalili jangkurranyi Kudkanyi. Barlba nurri nanganginkurri barndarri, baki mardunguji nurri jungku nangandu, Bilibnyina.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Mardunguji barri, ngala nurri jungku nanganginyina barndana, wanbiya nyuli nganinyi, nangangi niji Yakabus. Nyulili karu nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jilajba nyuli kulani Judiyananyi, yaji niji.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Jungku nyuli nurrundu, baki dulaba nyuli drabu ngulurrnanyi Bulnanyi. Dulaba nyuli drabu, baki kijijba nangki marni marda nukami drabuyudinyi. Baki yanyba nyuli nurrungi, “Nayi yanyba nyulu nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyulu nanginkanyi jangkurranyi, ‘Nayi jala ngaka kijijba, nani jayalu barri kijijba nanda jala nayinda nangangi drabu. Nani jayalu kijijba nanda Jumukunyi Jirusalim. Baki jayalu manjijba nanda yalunburri, ngurranyimukuyngkurri.’” Barriwa.
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Jali nurru manku nanda jangkurr, mili baki mili nurrili ngakaja Bul, miku nyulu barlkanyi mili Jirusalimyurri.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ngala jananganja nyuli Bulwanyi, “Wanyimba narri ngaki. Wanyingkanyi narri ngindu ngaki nani. Birrirrinja ngaka yalungi, jalija yalu kijijba ngana. Birrirrinja ngaka janybikanyi ngaka Jisuskanyi. Janyba jangaka jaliyi nyulu nulijba ngana janybikanyi ngaka Jisuswanyi.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Miku nyuliya yabimba Bulwanyi nanda jali nurru ngajaka. Miku nyuliya wambu jungku. Baki kurrkunba nurri ngajakankanyi. Yanyba nurri, “Yabimba janyulu Kudwanyi nanda jala nyulimi yabimba.” Barriwa.
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Mardunguji nurri jungku nanaba barndana Bilibkanyi, baki wudumba nurrili yaji junu nurrungi, baki barlba nurri kula nukamina.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Jilajba yali nurrundu kudiya krisjinmuku, jalili jungku Sisariya. Jala nurri wanbiya Jirusalim, kuyu yali nurrunya barndarri nganiyngkanyi, nangangi niji Minasun, nangangi yaji Sayibris. Nanda, nyuli kandi Jisuskanyi wabula juju. Nyuli jungku krisjin yurrngumba wabulinyi. Jungku nurri nangandu, nanganginyina barndana nanaba Jirusalim.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jala nurri wanbiya Jirusalim, baki mirnarrijba yali muwa krisjinmuku, jali yalu najba nurrunya. Mirnarrijba yali muwa nurrungi barri.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Munganawa jilajba nurru marda Bul. Jilajba nurri yidambiji Jayims. Bukambiju malbumalbu jurjkanyi yali jungku nanaba nanganbu marda.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Yanybayi Bul yalungi, “Nanama narri.” Baki nyuli karu yalunya bukambijuyngka yajinyi jali yabimba Kudwanyi ngurranyimukuyngka. Karu nyuli yalunya yajinyi jali yabimba Kudwanyi, jala nyuli milidimba yalunya Bulwanyi.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Baki yali yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi, jali yalu manku nanda jangkurr Bulkanyi.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Yingkamukunyi yalunjali karu krisjinmuku jangkurranyi nganyi, jala ninji milidimba. Ngala miku ninjiya milidimba nanankanyi jangkurranyi jali yalu karu. Yalu yanyba, milidimba ninji Jumuku jala jungku ngurranyina yajina. Milidimba ninji yalunya mamanumbiji nanda yuwa Musiskanyi. Karu ninji yalunya, yuku yalu miku kaburrmba bardarda. Karu ninji yalunya marda, yuku yalu miku yabimba nanda yaji jalili karu wankalanyi yuwanyi. Yingkamuku yali yanyba nganyi, ninji milidimba nanankanyi jangkurranyi. Ngala miku nanda jangkurr duja, jala yalu yanyba. Nurru jingkijba, miku ninjiya milidimba nani.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Manku jayalu, ninji wanbiya Jirusalim, nanamukunyi krisjinmukunyi. Wanyimba janurru barri. Wanyimba janurru.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Marda ninjimi yabimba nanda jalija nurru karu ninya. Kujarra baki kujarra nganinyi nayiba, yali yanyba Kudkanyi ngiruka, miku yangkalambikanyi nanda jangkurr. Karu yali Kud, jayalu waki kudanyu nangangi, marda jayalu maruka muwa Kudkanyi mili.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Marda ninjimi barlba yalundu, baki janarri yabimba wangarr walkurranyina jurjina. Yanybaka nanda yuwa Musiskanyi, marda narrimi wajba Kud barnyinyi baku barri yingamali wik. Baku barri yingamali wik janarri yabimba nanda wangarr, janarri jilajba jurjyurri. Janinji wajba mambukamuku jurjkanyi nanankanyi barnyinyi barrinani yanybayi Musis. Janinji wajba barnyinyi bukambijuyngka narringi. Jalija ninji yabimba nani, baki jayalu karlba nyungka bukamba. Jayalu jingkijba bukambijunyi, ninji jungku kunybana yuwana Musiskanyi, yabimbangangi ninji nanda wangarr yalundu. Jayalu jingkijba nanda jangkurr nganyi, jali yalunjalu karu yingkamuku, miku nanda duja. Jayalu jingkijba, miku ninjiya milidimba nayinda, ‘Marda miku yalimi ngayangayijba yuwa Musiskanyi.’ Jingkijba jayalu nanda jangkurr miku nanda duja, jungkungangi ninji kunybana yuwana.” Barriwa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Mili yali yanyba nangangi Bulkanyi, “Ngala ngurranyimuku krisjinmuku, manjijba nurri naja yalunburri. Nanda jangkurr nananyina najana yanybaka, marda yalimi miku jarrba mama ngala yalu waluku wajba yajinyi yalungi kud, ngala miku nanda kud. Marda yalimi miku jarrba ngulya, marda yalimi miku jarrba barnyi jala muningka yalu dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Marda yalimi miku kuluka yingkana nganinyina jibarrina, miku jala yalungi kayikayi. Nani jayalu jungku kunyba Kudkanyi jaliyi yalu yabimba nayinda yaji. Yarrijba nurri nanda jangkurr najana ngurranyimukuyngka.” Barriwa. Nani yanybayi malbumalbu krisjinmuku Bulkanyi.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Jilajbayi Bul, baki yabimba nyuli nanda jali yanybayi malbumalbu nangangi. Munganawa yali jilajba walkurrayngkurri jurjyurri, kujarra baki kujarra nganinymuku baki Bul. Yabimba yali wangarr, baki yali karu mambukamuku jurjkanyi, jayalu wajba barnyinyi baku barri yingamali wik.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Baku barri, ngala buyingka barri, nyulu jilijba yingamali wik, yali najba Bul walkurranyina jurjina. Najba yali Bul kudiyawanyi Jumukunyi, jungku jalili yalu walkurranyina yajina Yasiya. Yidamba yali Jirusalim. Najba yali Bul walkurranyina jurjina, baki yabimba yali kiji nangangi. Wajba yali yalunjali yingkamuku kijinyi. Ngarrangarra yalu muwa Bulkanyi, baki marrimba yali Bul.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Kaya yali kudanyu, “Narri, narringi yaji Yisrayil. Narri, kabukawa. Najba narri nayinda. Nayinda barri, nyulu jilajba lukuluku kajana yajina milidimbikanyi yingkamuku. Milidimba nyulu yalunya, marda yalimi miku ngayangayijba yuwa Musiskanyi. Yabimba nyulu kiji nanginyina jurjina marda. Nayimanji nyuli kuyu ngurranyimuku kalawunyi jurjina. Jungku nyulu balkina yuwana, jala nyulu yabimba nanda yaji, jala nyuli kuyu ngurranyi kalawunyi jurjina.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Nani yali kaya kudanyu, najbangangi yali nanda ngurranyi, nangangi niji Drubimus. Nanda ngurranyi nangangi yaji Yibisus. Najba yali Bul nangandu nananyina ngurranyina, ngala buli jilajba barrawuyabarrawuyana. Ngamukiya Bulwanyi kuyuyi ngurranyi jurjyurri, ngala mikukiya kuyu.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Yabimba yali walkurra kiji nangangi Bulkanyi nanaba barrawuyabarrawuyana, nanankanyi jangkurranyingangi. Malumba yali wirlku. Marrimba yali Bul, baki wililijba yali jurjnanyi. Yinarramba yali murumba bardawa jurjina mambukawanyi jurjkanyi.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Daba yali Bul kudanyu barri murawanyi, kurdanbiji. Ngala wirlkuyi nganinyi mambukarri ngarrkadabawarrayngka Rumankanyi. Karu nyuli mambuka, “Yabimba yalu walkurra kiji Jumukunyi.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Yinarramba barlba nyuli, mambuka Rumankanyi, marda kudiya ngarrkadabawarrmuku nangandu. Dulu yali wirlku murayurri. Jali yalu najba mambuka Rumankanyi marda nanamuku ngarrkadabawarr nangandu, kurrkunba yali miku daykanyi Bul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Nanda mambuka, jilajba nyuli Bulyurri, marrimba nyuli Bul, baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku jayalu kijijba Bul kujarrayudinyi kijbakijbayudinyi. Baki ngajaka nyuli yalunya mambukawanyi, “Wanyi nayinda nganinyi. Wanyimba nyuli.”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Kaya yali kudanyu barri nangangi jananganjanyi mambuka. Yingkamukunyi yali kaya yingka jangkurr, yingkamukunyi yali kaya yingka jangkurr. Manjamanjamba yalungki kudiyamuku yalunginkanyi jankurranyi. Miku nyuya manku jangkurr mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba nanda kiji. Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku yalu kuyunki Bul yalunginkurri barrawurri.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Kuyu yali Bul dungalarri. Nanda dungala kirriykanyi kingkarri barrawarri yalunginkanyi barrawunyi. Baki yali wirdiwirdi Bul kingkarri kurrkunbiji yalunya, mikuwali yalu daba mili.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 Ngala yali kirrijba dungalana, kaya yali kudanyu barri nanamukunyi kijiyudinyi. Nayi yali kaya, “Kurdanbakiyi nayinda nganinyi. Kurdanbakiyi.”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ngala yali barringa barri kuyu Bul kalawunyi barrawuna, baki yanybayi Bul mambukanyi. Yanyba nyuli Krik yanyi, “Mambuka, jangayu yanyba nganyi.” Yanybayi mambuka Bulkanyi, “Yanyba ninji Krik yanyi.
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Miku ninji nanda nganinyi, nangangi yaji juju kularra Yijib. Miku ninji nanda jali wudumba wirdukudukudu nganinyimuku dabanki nurrunya Rumanmuku. Baki barlba yali nanganbu mangkurruna 4000 barri, yali barlba dabawarr nanganbu. Miku ninji nanda nganinyi. Yinini ninji.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Jananganjayi mambuka Bulwanyi, “Ngayu Ju. Ngaki yaji langkurri Darsus. Nanda Darsus walkurra barrawuyabarrawuya, nananyina yajina Silisiya. Ngayanyi yanyba yalungi muranyi.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Yanybayi mambuka Bulkanyi, “Yi. Janinji yanyba yalungi barri.” Baki karrinjayi Bul yundu dungalana, kawanyba nyuli marni yalungi muranyi. Jali yalu karrinja karda, baki nyuli yanyba yalungi Ju yanyi.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.