Atos 21
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 Mudamba nurri yalunya, malbumalbumuku Yibisuskanyi, baki ngankijba nurri wayana. Yingijba nurri nanda yaji Milidus. Birlbidamba nurri kula kanjana waliyangurri kularra, nangangi niji Kus. Munganawa nurri barlba kula yingkayurri waliyangurri, niji Rudis, baki mili nurri barlba karri yajiyurri, niji Badara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Walajba nurri wayananyi nanaba Badara, baki wakaramba nurri yingka waya. Jilajbaja nanda yingka waya mili karri Bunijiyayurri. Ngankijba nurri nananyina wayana, baki barlba nurri karri juju Bunijiyayurri.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Barlba nurri mardunguji, baki najba nurri waliyangu langkiya niji Sayibris, ngala barlba nurri kulaya karri waliyanguna. Barlba nurri mili karri Bunijiyayurri, baki wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana niji Daya. Nanda barrawuyabarrawuya Daya nananyina walkurranyina yajina Bunijiya. Walajba nurri wayananyi nanaba, baki jungku nurri yundu jambana. Dulaba yali yaji junu muwardananyi nanaba Daya, nanda yaji jali yalu kuyu bayunguna. Mardunguji nurri jungku nanaba Daya, ngala yali dulaba yaji wayananyi, jabarri yarrijbayi yingka yaji junu nanaba wayana, kuyuja yingkayurri yajiyurri.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Jungku yali nanaba, kudiya krisjinmuku, baki jungku nurri yalundu yingamali wik. Karu nyuli yalunya krisjinmuku jangkurranyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya jangkurranyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki yali karu Bul nanankanyi jangkurranyi. Karu yali Bul nanganginkanyi jangkurranyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Yanyba yali Bulkanyi, “Mikujiyi ninji barlba Jirusalimyurri. Mikujiyi barlba nanankurri yajiyurri.” Nani yali yanyba Bulkanyi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ngala barlba nurri, birrirrinja jali nangka waya. Bukambiju yali jilajba nurrundu barrawuyabarrawuyananyi wayka wabudarri. Jilajba yali nurrundu wabudarri mudambiji nurrunya. Nganinyimuku marda yalungi maninganja, marda bayamuku, jilajba yali nurrundu wayarri. Mururu nurri wayka jambana kanjana, baki nurri yanyba mududu Kudkanyi.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Baki mudamba nurri yalunya, baki ngankijba nurri wayana, ngala yali wijba yalunginkurri barndarri.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Barlba nurri kula wayana, yingkayurri yajiyurri, niji Dulimayis. Najba nurri yalunya krisjinmuku nanayina yajina, baki jungku nurri yalundu yingamalinyina kambana.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Munganawa barlba nurri mili kula wayana, yajiyurri, niji Sisariya. Nanda jala milidimba yalunya Jisuskanyi, niji Bilib, nyuli jungku nanaba Sisariya. Nanda Bilib, nyuli yingamali yalungi nanamukuyngka 7kanyi jali wabula juju yali yarrijba lalanbikanyi miyajimuku nanaba Jirusalim.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kujarra baki kujarra jandanyimuku nangangi Bilibkanyi wurrumbarramuku, mikuyaji yalungi nawinganjanyi. Yanyba yalili jangkurranyi Kudkanyi. Barlba nurri nanganginkurri barndarri, baki mardunguji nurri jungku nangandu, Bilibnyina.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Mardunguji barri, ngala nurri jungku nanganginyina barndana, wanbiya nyuli nganinyi, nangangi niji Yakabus. Nyulili karu nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jilajba nyuli kulani Judiyananyi, yaji niji.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Jungku nyuli nurrundu, baki dulaba nyuli drabu ngulurrnanyi Bulnanyi. Dulaba nyuli drabu, baki kijijba nangki marni marda nukami drabuyudinyi. Baki yanyba nyuli nurrungi, “Nayi yanyba nyulu nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyulu nanginkanyi jangkurranyi, ‘Nayi jala ngaka kijijba, nani jayalu barri kijijba nanda jala nayinda nangangi drabu. Nani jayalu kijijba nanda Jumukunyi Jirusalim. Baki jayalu manjijba nanda yalunburri, ngurranyimukuyngkurri.’” Barriwa.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jali nurru manku nanda jangkurr, mili baki mili nurrili ngakaja Bul, miku nyulu barlkanyi mili Jirusalimyurri.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Ngala jananganja nyuli Bulwanyi, “Wanyimba narri ngaki. Wanyingkanyi narri ngindu ngaki nani. Birrirrinja ngaka yalungi, jalija yalu kijijba ngana. Birrirrinja ngaka janybikanyi ngaka Jisuskanyi. Janyba jangaka jaliyi nyulu nulijba ngana janybikanyi ngaka Jisuswanyi.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Miku nyuliya yabimba Bulwanyi nanda jali nurru ngajaka. Miku nyuliya wambu jungku. Baki kurrkunba nurri ngajakankanyi. Yanyba nurri, “Yabimba janyulu Kudwanyi nanda jala nyulimi yabimba.” Barriwa.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mardunguji nurri jungku nanaba barndana Bilibkanyi, baki wudumba nurrili yaji junu nurrungi, baki barlba nurri kula nukamina.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Jilajba yali nurrundu kudiya krisjinmuku, jalili jungku Sisariya. Jala nurri wanbiya Jirusalim, kuyu yali nurrunya barndarri nganiyngkanyi, nangangi niji Minasun, nangangi yaji Sayibris. Nanda, nyuli kandi Jisuskanyi wabula juju. Nyuli jungku krisjin yurrngumba wabulinyi. Jungku nurri nangandu, nanganginyina barndana nanaba Jirusalim.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jala nurri wanbiya Jirusalim, baki mirnarrijba yali muwa krisjinmuku, jali yalu najba nurrunya. Mirnarrijba yali muwa nurrungi barri.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Munganawa jilajba nurru marda Bul. Jilajba nurri yidambiji Jayims. Bukambiju malbumalbu jurjkanyi yali jungku nanaba nanganbu marda.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Yanybayi Bul yalungi, “Nanama narri.” Baki nyuli karu yalunya bukambijuyngka yajinyi jali yabimba Kudwanyi ngurranyimukuyngka. Karu nyuli yalunya yajinyi jali yabimba Kudwanyi, jala nyuli milidimba yalunya Bulwanyi.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Baki yali yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi, jali yalu manku nanda jangkurr Bulkanyi.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Yingkamukunyi yalunjali karu krisjinmuku jangkurranyi nganyi, jala ninji milidimba. Ngala miku ninjiya milidimba nanankanyi jangkurranyi jali yalu karu. Yalu yanyba, milidimba ninji Jumuku jala jungku ngurranyina yajina. Milidimba ninji yalunya mamanumbiji nanda yuwa Musiskanyi. Karu ninji yalunya, yuku yalu miku kaburrmba bardarda. Karu ninji yalunya marda, yuku yalu miku yabimba nanda yaji jalili karu wankalanyi yuwanyi. Yingkamuku yali yanyba nganyi, ninji milidimba nanankanyi jangkurranyi. Ngala miku nanda jangkurr duja, jala yalu yanyba. Nurru jingkijba, miku ninjiya milidimba nani.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Manku jayalu, ninji wanbiya Jirusalim, nanamukunyi krisjinmukunyi. Wanyimba janurru barri. Wanyimba janurru.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Marda ninjimi yabimba nanda jalija nurru karu ninya. Kujarra baki kujarra nganinyi nayiba, yali yanyba Kudkanyi ngiruka, miku yangkalambikanyi nanda jangkurr. Karu yali Kud, jayalu waki kudanyu nangangi, marda jayalu maruka muwa Kudkanyi mili.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Marda ninjimi barlba yalundu, baki janarri yabimba wangarr walkurranyina jurjina. Yanybaka nanda yuwa Musiskanyi, marda narrimi wajba Kud barnyinyi baku barri yingamali wik. Baku barri yingamali wik janarri yabimba nanda wangarr, janarri jilajba jurjyurri. Janinji wajba mambukamuku jurjkanyi nanankanyi barnyinyi barrinani yanybayi Musis. Janinji wajba barnyinyi bukambijuyngka narringi. Jalija ninji yabimba nani, baki jayalu karlba nyungka bukamba. Jayalu jingkijba bukambijunyi, ninji jungku kunybana yuwana Musiskanyi, yabimbangangi ninji nanda wangarr yalundu. Jayalu jingkijba nanda jangkurr nganyi, jali yalunjalu karu yingkamuku, miku nanda duja. Jayalu jingkijba, miku ninjiya milidimba nayinda, ‘Marda miku yalimi ngayangayijba yuwa Musiskanyi.’ Jingkijba jayalu nanda jangkurr miku nanda duja, jungkungangi ninji kunybana yuwana.” Barriwa.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Mili yali yanyba nangangi Bulkanyi, “Ngala ngurranyimuku krisjinmuku, manjijba nurri naja yalunburri. Nanda jangkurr nananyina najana yanybaka, marda yalimi miku jarrba mama ngala yalu waluku wajba yajinyi yalungi kud, ngala miku nanda kud. Marda yalimi miku jarrba ngulya, marda yalimi miku jarrba barnyi jala muningka yalu dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Marda yalimi miku kuluka yingkana nganinyina jibarrina, miku jala yalungi kayikayi. Nani jayalu jungku kunyba Kudkanyi jaliyi yalu yabimba nayinda yaji. Yarrijba nurri nanda jangkurr najana ngurranyimukuyngka.” Barriwa. Nani yanybayi malbumalbu krisjinmuku Bulkanyi.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Jilajbayi Bul, baki yabimba nyuli nanda jali yanybayi malbumalbu nangangi. Munganawa yali jilajba walkurrayngkurri jurjyurri, kujarra baki kujarra nganinymuku baki Bul. Yabimba yali wangarr, baki yali karu mambukamuku jurjkanyi, jayalu wajba barnyinyi baku barri yingamali wik.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Baku barri, ngala buyingka barri, nyulu jilijba yingamali wik, yali najba Bul walkurranyina jurjina. Najba yali Bul kudiyawanyi Jumukunyi, jungku jalili yalu walkurranyina yajina Yasiya. Yidamba yali Jirusalim. Najba yali Bul walkurranyina jurjina, baki yabimba yali kiji nangangi. Wajba yali yalunjali yingkamuku kijinyi. Ngarrangarra yalu muwa Bulkanyi, baki marrimba yali Bul.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Kaya yali kudanyu, “Narri, narringi yaji Yisrayil. Narri, kabukawa. Najba narri nayinda. Nayinda barri, nyulu jilajba lukuluku kajana yajina milidimbikanyi yingkamuku. Milidimba nyulu yalunya, marda yalimi miku ngayangayijba yuwa Musiskanyi. Yabimba nyulu kiji nanginyina jurjina marda. Nayimanji nyuli kuyu ngurranyimuku kalawunyi jurjina. Jungku nyulu balkina yuwana, jala nyulu yabimba nanda yaji, jala nyuli kuyu ngurranyi kalawunyi jurjina.”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Nani yali kaya kudanyu, najbangangi yali nanda ngurranyi, nangangi niji Drubimus. Nanda ngurranyi nangangi yaji Yibisus. Najba yali Bul nangandu nananyina ngurranyina, ngala buli jilajba barrawuyabarrawuyana. Ngamukiya Bulwanyi kuyuyi ngurranyi jurjyurri, ngala mikukiya kuyu.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Yabimba yali walkurra kiji nangangi Bulkanyi nanaba barrawuyabarrawuyana, nanankanyi jangkurranyingangi. Malumba yali wirlku. Marrimba yali Bul, baki wililijba yali jurjnanyi. Yinarramba yali murumba bardawa jurjina mambukawanyi jurjkanyi.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Daba yali Bul kudanyu barri murawanyi, kurdanbiji. Ngala wirlkuyi nganinyi mambukarri ngarrkadabawarrayngka Rumankanyi. Karu nyuli mambuka, “Yabimba yalu walkurra kiji Jumukunyi.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Yinarramba barlba nyuli, mambuka Rumankanyi, marda kudiya ngarrkadabawarrmuku nangandu. Dulu yali wirlku murayurri. Jali yalu najba mambuka Rumankanyi marda nanamuku ngarrkadabawarr nangandu, kurrkunba yali miku daykanyi Bul.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Nanda mambuka, jilajba nyuli Bulyurri, marrimba nyuli Bul, baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku jayalu kijijba Bul kujarrayudinyi kijbakijbayudinyi. Baki ngajaka nyuli yalunya mambukawanyi, “Wanyi nayinda nganinyi. Wanyimba nyuli.”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Kaya yali kudanyu barri nangangi jananganjanyi mambuka. Yingkamukunyi yali kaya yingka jangkurr, yingkamukunyi yali kaya yingka jangkurr. Manjamanjamba yalungki kudiyamuku yalunginkanyi jankurranyi. Miku nyuya manku jangkurr mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba nanda kiji. Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku yalu kuyunki Bul yalunginkurri barrawurri.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Kuyu yali Bul dungalarri. Nanda dungala kirriykanyi kingkarri barrawarri yalunginkanyi barrawunyi. Baki yali wirdiwirdi Bul kingkarri kurrkunbiji yalunya, mikuwali yalu daba mili.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ngala yali kirrijba dungalana, kaya yali kudanyu barri nanamukunyi kijiyudinyi. Nayi yali kaya, “Kurdanbakiyi nayinda nganinyi. Kurdanbakiyi.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ngala yali barringa barri kuyu Bul kalawunyi barrawuna, baki yanybayi Bul mambukanyi. Yanyba nyuli Krik yanyi, “Mambuka, jangayu yanyba nganyi.” Yanybayi mambuka Bulkanyi, “Yanyba ninji Krik yanyi.
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Miku ninji nanda nganinyi, nangangi yaji juju kularra Yijib. Miku ninji nanda jali wudumba wirdukudukudu nganinyimuku dabanki nurrunya Rumanmuku. Baki barlba yali nanganbu mangkurruna 4000 barri, yali barlba dabawarr nanganbu. Miku ninji nanda nganinyi. Yinini ninji.”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Jananganjayi mambuka Bulwanyi, “Ngayu Ju. Ngaki yaji langkurri Darsus. Nanda Darsus walkurra barrawuyabarrawuya, nananyina yajina Silisiya. Ngayanyi yanyba yalungi muranyi.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yanybayi mambuka Bulkanyi, “Yi. Janinji yanyba yalungi barri.” Baki karrinjayi Bul yundu dungalana, kawanyba nyuli marni yalungi muranyi. Jali yalu karrinja karda, baki nyuli yanyba yalungi Ju yanyi.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.