Atos 21
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Mudamba nurri yalunya, malbumalbumuku Yibisuskanyi, baki ngankijba nurri wayana. Yingijba nurri nanda yaji Milidus. Birlbidamba nurri kula kanjana waliyangurri kularra, nangangi niji Kus. Munganawa nurri barlba kula yingkayurri waliyangurri, niji Rudis, baki mili nurri barlba karri yajiyurri, niji Badara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Walajba nurri wayananyi nanaba Badara, baki wakaramba nurri yingka waya. Jilajbaja nanda yingka waya mili karri Bunijiyayurri. Ngankijba nurri nananyina wayana, baki barlba nurri karri juju Bunijiyayurri.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Barlba nurri mardunguji, baki najba nurri waliyangu langkiya niji Sayibris, ngala barlba nurri kulaya karri waliyanguna. Barlba nurri mili karri Bunijiyayurri, baki wanbiya nurri barrawuyabarrawuyana niji Daya. Nanda barrawuyabarrawuya Daya nananyina walkurranyina yajina Bunijiya. Walajba nurri wayananyi nanaba, baki jungku nurri yundu jambana. Dulaba yali yaji junu muwardananyi nanaba Daya, nanda yaji jali yalu kuyu bayunguna. Mardunguji nurri jungku nanaba Daya, ngala yali dulaba yaji wayananyi, jabarri yarrijbayi yingka yaji junu nanaba wayana, kuyuja yingkayurri yajiyurri.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Jungku yali nanaba, kudiya krisjinmuku, baki jungku nurri yalundu yingamali wik. Karu nyuli yalunya krisjinmuku jangkurranyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya jangkurranyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, baki yali karu Bul nanankanyi jangkurranyi. Karu yali Bul nanganginkanyi jangkurranyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Yanyba yali Bulkanyi, “Mikujiyi ninji barlba Jirusalimyurri. Mikujiyi barlba nanankurri yajiyurri.” Nani yali yanyba Bulkanyi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ngala barlba nurri, birrirrinja jali nangka waya. Bukambiju yali jilajba nurrundu barrawuyabarrawuyananyi wayka wabudarri. Jilajba yali nurrundu wabudarri mudambiji nurrunya. Nganinyimuku marda yalungi maninganja, marda bayamuku, jilajba yali nurrundu wayarri. Mururu nurri wayka jambana kanjana, baki nurri yanyba mududu Kudkanyi.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Baki mudamba nurri yalunya, baki ngankijba nurri wayana, ngala yali wijba yalunginkurri barndarri.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Barlba nurri kula wayana, yingkayurri yajiyurri, niji Dulimayis. Najba nurri yalunya krisjinmuku nanayina yajina, baki jungku nurri yalundu yingamalinyina kambana.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Munganawa barlba nurri mili kula wayana, yajiyurri, niji Sisariya. Nanda jala milidimba yalunya Jisuskanyi, niji Bilib, nyuli jungku nanaba Sisariya. Nanda Bilib, nyuli yingamali yalungi nanamukuyngka 7kanyi jali wabula juju yali yarrijba lalanbikanyi miyajimuku nanaba Jirusalim.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Kujarra baki kujarra jandanyimuku nangangi Bilibkanyi wurrumbarramuku, mikuyaji yalungi nawinganjanyi. Yanyba yalili jangkurranyi Kudkanyi. Barlba nurri nanganginkurri barndarri, baki mardunguji nurri jungku nangandu, Bilibnyina.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Mardunguji barri, ngala nurri jungku nanganginyina barndana, wanbiya nyuli nganinyi, nangangi niji Yakabus. Nyulili karu nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Jilajba nyuli kulani Judiyananyi, yaji niji.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Jungku nyuli nurrundu, baki dulaba nyuli drabu ngulurrnanyi Bulnanyi. Dulaba nyuli drabu, baki kijijba nangki marni marda nukami drabuyudinyi. Baki yanyba nyuli nurrungi, “Nayi yanyba nyulu nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyulu nanginkanyi jangkurranyi, ‘Nayi jala ngaka kijijba, nani jayalu barri kijijba nanda jala nayinda nangangi drabu. Nani jayalu kijijba nanda Jumukunyi Jirusalim. Baki jayalu manjijba nanda yalunburri, ngurranyimukuyngkurri.’” Barriwa.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jali nurru manku nanda jangkurr, mili baki mili nurrili ngakaja Bul, miku nyulu barlkanyi mili Jirusalimyurri.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Ngala jananganja nyuli Bulwanyi, “Wanyimba narri ngaki. Wanyingkanyi narri ngindu ngaki nani. Birrirrinja ngaka yalungi, jalija yalu kijijba ngana. Birrirrinja ngaka janybikanyi ngaka Jisuskanyi. Janyba jangaka jaliyi nyulu nulijba ngana janybikanyi ngaka Jisuswanyi.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Miku nyuliya yabimba Bulwanyi nanda jali nurru ngajaka. Miku nyuliya wambu jungku. Baki kurrkunba nurri ngajakankanyi. Yanyba nurri, “Yabimba janyulu Kudwanyi nanda jala nyulimi yabimba.” Barriwa.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Mardunguji nurri jungku nanaba barndana Bilibkanyi, baki wudumba nurrili yaji junu nurrungi, baki barlba nurri kula nukamina.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Jilajba yali nurrundu kudiya krisjinmuku, jalili jungku Sisariya. Jala nurri wanbiya Jirusalim, kuyu yali nurrunya barndarri nganiyngkanyi, nangangi niji Minasun, nangangi yaji Sayibris. Nanda, nyuli kandi Jisuskanyi wabula juju. Nyuli jungku krisjin yurrngumba wabulinyi. Jungku nurri nangandu, nanganginyina barndana nanaba Jirusalim.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jala nurri wanbiya Jirusalim, baki mirnarrijba yali muwa krisjinmuku, jali yalu najba nurrunya. Mirnarrijba yali muwa nurrungi barri.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Munganawa jilajba nurru marda Bul. Jilajba nurri yidambiji Jayims. Bukambiju malbumalbu jurjkanyi yali jungku nanaba nanganbu marda.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Yanybayi Bul yalungi, “Nanama narri.” Baki nyuli karu yalunya bukambijuyngka yajinyi jali yabimba Kudwanyi ngurranyimukuyngka. Karu nyuli yalunya yajinyi jali yabimba Kudwanyi, jala nyuli milidimba yalunya Bulwanyi.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Baki yali yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi, jali yalu manku nanda jangkurr Bulkanyi.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Yingkamukunyi yalunjali karu krisjinmuku jangkurranyi nganyi, jala ninji milidimba. Ngala miku ninjiya milidimba nanankanyi jangkurranyi jali yalu karu. Yalu yanyba, milidimba ninji Jumuku jala jungku ngurranyina yajina. Milidimba ninji yalunya mamanumbiji nanda yuwa Musiskanyi. Karu ninji yalunya, yuku yalu miku kaburrmba bardarda. Karu ninji yalunya marda, yuku yalu miku yabimba nanda yaji jalili karu wankalanyi yuwanyi. Yingkamuku yali yanyba nganyi, ninji milidimba nanankanyi jangkurranyi. Ngala miku nanda jangkurr duja, jala yalu yanyba. Nurru jingkijba, miku ninjiya milidimba nani.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Manku jayalu, ninji wanbiya Jirusalim, nanamukunyi krisjinmukunyi. Wanyimba janurru barri. Wanyimba janurru.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Marda ninjimi yabimba nanda jalija nurru karu ninya. Kujarra baki kujarra nganinyi nayiba, yali yanyba Kudkanyi ngiruka, miku yangkalambikanyi nanda jangkurr. Karu yali Kud, jayalu waki kudanyu nangangi, marda jayalu maruka muwa Kudkanyi mili.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Marda ninjimi barlba yalundu, baki janarri yabimba wangarr walkurranyina jurjina. Yanybaka nanda yuwa Musiskanyi, marda narrimi wajba Kud barnyinyi baku barri yingamali wik. Baku barri yingamali wik janarri yabimba nanda wangarr, janarri jilajba jurjyurri. Janinji wajba mambukamuku jurjkanyi nanankanyi barnyinyi barrinani yanybayi Musis. Janinji wajba barnyinyi bukambijuyngka narringi. Jalija ninji yabimba nani, baki jayalu karlba nyungka bukamba. Jayalu jingkijba bukambijunyi, ninji jungku kunybana yuwana Musiskanyi, yabimbangangi ninji nanda wangarr yalundu. Jayalu jingkijba nanda jangkurr nganyi, jali yalunjalu karu yingkamuku, miku nanda duja. Jayalu jingkijba, miku ninjiya milidimba nayinda, ‘Marda miku yalimi ngayangayijba yuwa Musiskanyi.’ Jingkijba jayalu nanda jangkurr miku nanda duja, jungkungangi ninji kunybana yuwana.” Barriwa.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Mili yali yanyba nangangi Bulkanyi, “Ngala ngurranyimuku krisjinmuku, manjijba nurri naja yalunburri. Nanda jangkurr nananyina najana yanybaka, marda yalimi miku jarrba mama ngala yalu waluku wajba yajinyi yalungi kud, ngala miku nanda kud. Marda yalimi miku jarrba ngulya, marda yalimi miku jarrba barnyi jala muningka yalu dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Marda yalimi miku kuluka yingkana nganinyina jibarrina, miku jala yalungi kayikayi. Nani jayalu jungku kunyba Kudkanyi jaliyi yalu yabimba nayinda yaji. Yarrijba nurri nanda jangkurr najana ngurranyimukuyngka.” Barriwa. Nani yanybayi malbumalbu krisjinmuku Bulkanyi.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Jilajbayi Bul, baki yabimba nyuli nanda jali yanybayi malbumalbu nangangi. Munganawa yali jilajba walkurrayngkurri jurjyurri, kujarra baki kujarra nganinymuku baki Bul. Yabimba yali wangarr, baki yali karu mambukamuku jurjkanyi, jayalu wajba barnyinyi baku barri yingamali wik.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Baku barri, ngala buyingka barri, nyulu jilijba yingamali wik, yali najba Bul walkurranyina jurjina. Najba yali Bul kudiyawanyi Jumukunyi, jungku jalili yalu walkurranyina yajina Yasiya. Yidamba yali Jirusalim. Najba yali Bul walkurranyina jurjina, baki yabimba yali kiji nangangi. Wajba yali yalunjali yingkamuku kijinyi. Ngarrangarra yalu muwa Bulkanyi, baki marrimba yali Bul.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Kaya yali kudanyu, “Narri, narringi yaji Yisrayil. Narri, kabukawa. Najba narri nayinda. Nayinda barri, nyulu jilajba lukuluku kajana yajina milidimbikanyi yingkamuku. Milidimba nyulu yalunya, marda yalimi miku ngayangayijba yuwa Musiskanyi. Yabimba nyulu kiji nanginyina jurjina marda. Nayimanji nyuli kuyu ngurranyimuku kalawunyi jurjina. Jungku nyulu balkina yuwana, jala nyulu yabimba nanda yaji, jala nyuli kuyu ngurranyi kalawunyi jurjina.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Nani yali kaya kudanyu, najbangangi yali nanda ngurranyi, nangangi niji Drubimus. Nanda ngurranyi nangangi yaji Yibisus. Najba yali Bul nangandu nananyina ngurranyina, ngala buli jilajba barrawuyabarrawuyana. Ngamukiya Bulwanyi kuyuyi ngurranyi jurjyurri, ngala mikukiya kuyu.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Yabimba yali walkurra kiji nangangi Bulkanyi nanaba barrawuyabarrawuyana, nanankanyi jangkurranyingangi. Malumba yali wirlku. Marrimba yali Bul, baki wililijba yali jurjnanyi. Yinarramba yali murumba bardawa jurjina mambukawanyi jurjkanyi.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Daba yali Bul kudanyu barri murawanyi, kurdanbiji. Ngala wirlkuyi nganinyi mambukarri ngarrkadabawarrayngka Rumankanyi. Karu nyuli mambuka, “Yabimba yalu walkurra kiji Jumukunyi.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Yinarramba barlba nyuli, mambuka Rumankanyi, marda kudiya ngarrkadabawarrmuku nangandu. Dulu yali wirlku murayurri. Jali yalu najba mambuka Rumankanyi marda nanamuku ngarrkadabawarr nangandu, kurrkunba yali miku daykanyi Bul.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Nanda mambuka, jilajba nyuli Bulyurri, marrimba nyuli Bul, baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku jayalu kijijba Bul kujarrayudinyi kijbakijbayudinyi. Baki ngajaka nyuli yalunya mambukawanyi, “Wanyi nayinda nganinyi. Wanyimba nyuli.”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Kaya yali kudanyu barri nangangi jananganjanyi mambuka. Yingkamukunyi yali kaya yingka jangkurr, yingkamukunyi yali kaya yingka jangkurr. Manjamanjamba yalungki kudiyamuku yalunginkanyi jankurranyi. Miku nyuya manku jangkurr mambukawanyi. Miku nyuliya jingkijba nanda kiji. Baki jirrinyba nyuli ngarrkadabawarrmuku yalu kuyunki Bul yalunginkurri barrawurri.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Kuyu yali Bul dungalarri. Nanda dungala kirriykanyi kingkarri barrawarri yalunginkanyi barrawunyi. Baki yali wirdiwirdi Bul kingkarri kurrkunbiji yalunya, mikuwali yalu daba mili.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ngala yali kirrijba dungalana, kaya yali kudanyu barri nanamukunyi kijiyudinyi. Nayi yali kaya, “Kurdanbakiyi nayinda nganinyi. Kurdanbakiyi.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ngala yali barringa barri kuyu Bul kalawunyi barrawuna, baki yanybayi Bul mambukanyi. Yanyba nyuli Krik yanyi, “Mambuka, jangayu yanyba nganyi.” Yanybayi mambuka Bulkanyi, “Yanyba ninji Krik yanyi.
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Miku ninji nanda nganinyi, nangangi yaji juju kularra Yijib. Miku ninji nanda jali wudumba wirdukudukudu nganinyimuku dabanki nurrunya Rumanmuku. Baki barlba yali nanganbu mangkurruna 4000 barri, yali barlba dabawarr nanganbu. Miku ninji nanda nganinyi. Yinini ninji.”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Jananganjayi mambuka Bulwanyi, “Ngayu Ju. Ngaki yaji langkurri Darsus. Nanda Darsus walkurra barrawuyabarrawuya, nananyina yajina Silisiya. Ngayanyi yanyba yalungi muranyi.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Yanybayi mambuka Bulkanyi, “Yi. Janinji yanyba yalungi barri.” Baki karrinjayi Bul yundu dungalana, kawanyba nyuli marni yalungi muranyi. Jali yalu karrinja karda, baki nyuli yanyba yalungi Ju yanyi.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.