Atos 1

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Diyubulu, wabula ngayi yarrijba jangkurr najana. Manjijba ngayi nanama jangkurr nganyindurri. Nanda naja yanybaka Jisuskanyi, jali nyulu milidimba baki kunymamba yalunya kajamuku.
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 Baku, jali janyba nangka Jisus, wankambayi Jisus Kudwanyi, baki kirrijba nyuli kingkarri jungunki Kudnyina. Waluwa nyuli kirrijba, yanyba nyuli Jisus kandimukuyngka. Jirrinybayi Jisuswanyi kudukudunyi yajinyi. Baki buli manjijba yalunya nanamuku kandimuku. Manjijbayi Jisuswanyi marda Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Waluwa buli yarrijba nanamuku kandimuku wabula.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Yingamali yakarl baki bijal mili 40 kambana minimba nangki Jisus yalunburri. Jungku nyuli yalunbu, baki mili jungkuyi, baki mili. Yali jingkijba jali nyulu wanka, najba yali Jisus. Najbayi Jisus, baki yanyba yali nangangi. Yali jingkijba jali nyulu wanka jungku. Baki Jisus, nyuli karu yalunya Kudkanyi, lalanbayi yalunya yurrngumba Kudwanyi.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Buyingka barri baku bijal, jali Jisus yalunbu, nyuli jirrinyba yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Wambu narri. Jungku nayiba Jirusalim. Mikujiyi jila nanginbunanyi, nayibakiyi jungku. Janarri yukumba nayiba Jirusalim nanankanyi, manjijba jalija Kudwanyi. Wabula ngayi karu narrinya nanankanyi jalija manjijba Kudwanyi narrindurri.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Nanda nganinyi, niji Jun Ngurrunbawarr, nyuli yawumba narrinya wabudana, ngala Kudwanyi, janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu. Janyulu yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu mankanyina. Janyulu manjijba nangangi Kunyba Ngarndu narrindurri Kudwanyi.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, yali malumba jungku nangandu Jisusnyina kajamuku. Yali ngajaka Jisus, “Mambuka. Ninjija kuna jungku mambuka. Janinji jungku mambuka kuna Jumukuyngka baki ngurranyimukuyngka lukuluku. Mambuka kuna janinji jungku. Winyurru kuna janinji minimba yalunya, janinji jungka mambuka bukambijuyngka.”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Janangajayi Jisuswanyi, “Nanda jangkurr jala ngaki Buwakanya yanybaka, nanda duja jangkurr. Jungku jangayu mambuka bukambijuyngka baku. Ngala miku narrimi jingkijba yaji baku. Ngawamba Kud, ngawamba nyulu jingkijba yaji baku.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ngala janarri jungku mirnarrijba muwa, janarri jungku ngiruka, jalija Kudwanyi yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu. Jalija Kudwanyi yawumba Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi narrindu, baki janarri karu yalunya kudukudu ngaki. Janarri karu ngaki kudukuduna yajina, nanginyina yajina Jirusalim, nananyina yajina Judiya, baki yingkana yajina Samariya, baki yingkana yajina, bukambijina yajina. Janarri karu ngaki bukambijina yajina, wandijiyana.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Jali nyulu yanyba Jisus nanankanyi jangkurranyi barriwa, baki manjijba nyuli Jisus kingkarriji Kudwanyi. Yali najba Jisus kirriykurri kingkarri ngaluna. Kujba yalungki nangangi Jisuskanyi ngaluna, ngala mikuyaji. Bayiwujba yali nangangi.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Jali yalu kujba nangangi ngaluna, nganinyiwuya bula karrinja yalundu. Jumbala bulangi bunyala. Buli Yanjilwuya waki jalili Kudkanyi. Karrinja buli yalundu Yanjilwuya.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Baki yanyba buli yalungi, “Narri, jalili jungku wabula nananyina yajina Kalili, narri kujbangka yaji lalijina. Wanyingkanyi narri kujba nangangi lalijina. Nanda Jisus, manjijbayi nanda Kudwanyi ngaluna, ngala baku janyulu wijba ngaluna. Nyuluwa wijbaja baku ngaluna.” Nani yanybayi Yanjilwuya.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Yali karrinja yundu kulawirana niji Yulib, jali kirrijba Jisus kingkarriji. Wijbayi nganinyiwuya kingkarri lalijiyurri Yanjilwuya, baki wijba yali Jirusalimyurri. Nanda kulawira Yulib bundu Jirusalim. Nanda kulawira bundu karru.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Wijba yali karrina Jirusalimyurri, baki ngankijba yali barrawuna, nananyina barrawuna jalili yalu jungku. Jungku yali nanaba, Bida, Jun, Jayims baki Yandru. Marda Bilib, baki Dumas. Bardulumu baki Madiyu, baki yingka Jayims, nangangi nijanganjinyi Yalbayis, baki Sayimin Saludi, baki Judas, nangangi nijanganjinyi Jayims.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Jila yalili nanankurri barrawurri yanybiji yurrngumba. Yalili yanyba mududu Kudkanyi nanaba. Marda kudiya jibarri nanaba yalundu. Nanda ngardanganja Jisuskanyi, niji Mari, marda nyuli nanaba jungku yalundu. Baki kanyiya nangangi Jisuskanyi nganinymuku, yali jungku nanaba. Malumba yalili yanyba mududu Kudkanyi nanaba barrawuna. Barriwa.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nanamanji kudukudu jali mirnarrijba yalu muwa Jisuskanyi, yali malumba jungku. Kudukudu nganinymuku baki jibarrimuku, 120 yali jungku malumba. Baki yanybayi Bida yalungi.
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Yanyba nyuli, “Mankukiyi narri ngaki. Manku nganarri. Wabula wankala yanybayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli wankalanyi mambukanyi Dayibidkanyi. Baki mambukawanyi nyuli yarrijba nanda jangkurr najana. Yarrijba nyuli jangkurr, nanda jali karu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Yarrijbayi mambukawanyi Judaskanyi, ‘Janyulu minimba ngarrkadabawarr nanankanyi yajinyi, marrimba jayalu Jisus nanaba. Marrimba jayalu Jisus, minimbajangangi yalunya Judaswanyi nanankanyi yajinyi jalija jungku Jisus.’
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Nanda Judas kandi nyulili Jisuskanyi. Kandi nyulili ngambalangi. Nyuli minimba ngarrkadabawarr nananyina yajina, marrimba jayalu Jisus. Baki wudumba nyuli dungala Judaswanyi, kuyunkanyi Judaswanyi ngarrkadabawarr nanganburri.” Barriwa. Nani barri yanybayi Bida yalungi Judaskanyi.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Nanangini Judaswanyi nyuli wudumba dungala, kuyungangi nyuli ngarrkadabawarr nangandurri Jisusyurri. Balki. Wudumba nyuli dungala Judaswanyi. Wajba nyuli yingka nanankanyi dungalanyi, baki wudumba nyuli yaji jamba dungalana. Baki janyba nangki Judas nananyina nanganginyina jambana. Yirrba nyuli jambarri, baki dumbayi muwa. Dumbayi muwa baki walajbayi nanda karnal.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Bukamba jali jungku nanaba Jirusalim, manku yali nanda jangkurr Judaskanyi, nyuli wudumba dungala jali nyulu yabimba balki yaji. Manku yali Judaskanyi janyba nangki. Baki nijarrijba yali nanda jamba nangangi, nijarrijba yali “Yakildama.” Nanda Yakildama Ju yanyi, barrinani jangkurr “Ngulyayudi Jamba.”
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Mili yanybayi Bida yalungi. Yanyba nyuli nanda jangkurr jali yarrijba wankalawanyi Dayibidwanyi najana Kudkanyi. Yanybayi Bida, “Yarrijbayi Dayibidwanyi nayinda jangkurr najana Kudkanyi, nayinda barri. ‘Mikuwali yingka nganinyi jungku nananyina jambana. Mikuwali yingkawanyi yabimba nangangi barnda nanaba.’ Baki yingka mili jangkurr yarrijbayi Dayibidwanyi, ‘Mardakimi yingka nyuluja waki nangangi ngala nangki janyba.’” Barriwa.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Baki yanyba yalungki kujarrayngka nganinyiwuyayngka. Yingka niji nangangi Madayis. Yingka niji nangangi Jusib. Nanda Jusib, kujarra yingamali niji nangangi, yingka Jusib, yingka Basabas, yingka Jusdus. Murrku nangangi niji.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Yanyba yalungki nganinyiwuyayngka, baki yanyba yali mududu Kudkanyi. Yanyba yali, “Mambuka, ninji jingkijba nanda jala nurrungki mankumanku. Ninya nurru ngajaka, minimbikanyi nurrungi, ninji minimbikanyi nurrungi nanda yingka kandi nurrundu.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Janinji minimba nanda yingka kandi. Bukambaja yingkawanyi nanda jali yingijba Judaswanyi. Jabarri yingkawanyi yabimbaja yaji. Mikuwali waki Judas nani janybangangi nangki Judas, baki barlba nyuli, ngarndu nangangi nanankurri balkiyurri yajiyurri Yilyurri.” Barriwa.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Baki baja yali barrinani kard kujarrayngka nganinyiwuyayngka. Baja yali wakarambiji yalu nanda jali yarrijba Kudwanyi. Baki wakarambayi barri Madayiswanyi. Baki nyuli jungku yalundu Kandimukunyina Jisuskanyi. Yali jungku 11 baki nyuli yingka mili yalundu nganinyimukunyina, manjijba jali Jisuswanyi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.