Atos 1

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Diyubulu, wabula ngayi yarrijba jangkurr najana. Manjijba ngayi nanama jangkurr nganyindurri. Nanda naja yanybaka Jisuskanyi, jali nyulu milidimba baki kunymamba yalunya kajamuku.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Baku, jali janyba nangka Jisus, wankambayi Jisus Kudwanyi, baki kirrijba nyuli kingkarri jungunki Kudnyina. Waluwa nyuli kirrijba, yanyba nyuli Jisus kandimukuyngka. Jirrinybayi Jisuswanyi kudukudunyi yajinyi. Baki buli manjijba yalunya nanamuku kandimuku. Manjijbayi Jisuswanyi marda Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Waluwa buli yarrijba nanamuku kandimuku wabula.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Yingamali yakarl baki bijal mili 40 kambana minimba nangki Jisus yalunburri. Jungku nyuli yalunbu, baki mili jungkuyi, baki mili. Yali jingkijba jali nyulu wanka, najba yali Jisus. Najbayi Jisus, baki yanyba yali nangangi. Yali jingkijba jali nyulu wanka jungku. Baki Jisus, nyuli karu yalunya Kudkanyi, lalanbayi yalunya yurrngumba Kudwanyi.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Buyingka barri baku bijal, jali Jisus yalunbu, nyuli jirrinyba yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Wambu narri. Jungku nayiba Jirusalim. Mikujiyi jila nanginbunanyi, nayibakiyi jungku. Janarri yukumba nayiba Jirusalim nanankanyi, manjijba jalija Kudwanyi. Wabula ngayi karu narrinya nanankanyi jalija manjijba Kudwanyi narrindurri.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Nanda nganinyi, niji Jun Ngurrunbawarr, nyuli yawumba narrinya wabudana, ngala Kudwanyi, janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu. Janyulu yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu mankanyina. Janyulu manjijba nangangi Kunyba Ngarndu narrindurri Kudwanyi.”
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, yali malumba jungku nangandu Jisusnyina kajamuku. Yali ngajaka Jisus, “Mambuka. Ninjija kuna jungku mambuka. Janinji jungku mambuka kuna Jumukuyngka baki ngurranyimukuyngka lukuluku. Mambuka kuna janinji jungku. Winyurru kuna janinji minimba yalunya, janinji jungka mambuka bukambijuyngka.”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Janangajayi Jisuswanyi, “Nanda jangkurr jala ngaki Buwakanya yanybaka, nanda duja jangkurr. Jungku jangayu mambuka bukambijuyngka baku. Ngala miku narrimi jingkijba yaji baku. Ngawamba Kud, ngawamba nyulu jingkijba yaji baku.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Ngala janarri jungku mirnarrijba muwa, janarri jungku ngiruka, jalija Kudwanyi yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu. Jalija Kudwanyi yawumba Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi narrindu, baki janarri karu yalunya kudukudu ngaki. Janarri karu ngaki kudukuduna yajina, nanginyina yajina Jirusalim, nananyina yajina Judiya, baki yingkana yajina Samariya, baki yingkana yajina, bukambijina yajina. Janarri karu ngaki bukambijina yajina, wandijiyana.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Jali nyulu yanyba Jisus nanankanyi jangkurranyi barriwa, baki manjijba nyuli Jisus kingkarriji Kudwanyi. Yali najba Jisus kirriykurri kingkarri ngaluna. Kujba yalungki nangangi Jisuskanyi ngaluna, ngala mikuyaji. Bayiwujba yali nangangi.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Jali yalu kujba nangangi ngaluna, nganinyiwuya bula karrinja yalundu. Jumbala bulangi bunyala. Buli Yanjilwuya waki jalili Kudkanyi. Karrinja buli yalundu Yanjilwuya.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Baki yanyba buli yalungi, “Narri, jalili jungku wabula nananyina yajina Kalili, narri kujbangka yaji lalijina. Wanyingkanyi narri kujba nangangi lalijina. Nanda Jisus, manjijbayi nanda Kudwanyi ngaluna, ngala baku janyulu wijba ngaluna. Nyuluwa wijbaja baku ngaluna.” Nani yanybayi Yanjilwuya.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Yali karrinja yundu kulawirana niji Yulib, jali kirrijba Jisus kingkarriji. Wijbayi nganinyiwuya kingkarri lalijiyurri Yanjilwuya, baki wijba yali Jirusalimyurri. Nanda kulawira Yulib bundu Jirusalim. Nanda kulawira bundu karru.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Wijba yali karrina Jirusalimyurri, baki ngankijba yali barrawuna, nananyina barrawuna jalili yalu jungku. Jungku yali nanaba, Bida, Jun, Jayims baki Yandru. Marda Bilib, baki Dumas. Bardulumu baki Madiyu, baki yingka Jayims, nangangi nijanganjinyi Yalbayis, baki Sayimin Saludi, baki Judas, nangangi nijanganjinyi Jayims.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jila yalili nanankurri barrawurri yanybiji yurrngumba. Yalili yanyba mududu Kudkanyi nanaba. Marda kudiya jibarri nanaba yalundu. Nanda ngardanganja Jisuskanyi, niji Mari, marda nyuli nanaba jungku yalundu. Baki kanyiya nangangi Jisuskanyi nganinymuku, yali jungku nanaba. Malumba yalili yanyba mududu Kudkanyi nanaba barrawuna. Barriwa.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Nanamanji kudukudu jali mirnarrijba yalu muwa Jisuskanyi, yali malumba jungku. Kudukudu nganinymuku baki jibarrimuku, 120 yali jungku malumba. Baki yanybayi Bida yalungi.
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Yanyba nyuli, “Mankukiyi narri ngaki. Manku nganarri. Wabula wankala yanybayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli wankalanyi mambukanyi Dayibidkanyi. Baki mambukawanyi nyuli yarrijba nanda jangkurr najana. Yarrijba nyuli jangkurr, nanda jali karu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Yarrijbayi mambukawanyi Judaskanyi, ‘Janyulu minimba ngarrkadabawarr nanankanyi yajinyi, marrimba jayalu Jisus nanaba. Marrimba jayalu Jisus, minimbajangangi yalunya Judaswanyi nanankanyi yajinyi jalija jungku Jisus.’
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Nanda Judas kandi nyulili Jisuskanyi. Kandi nyulili ngambalangi. Nyuli minimba ngarrkadabawarr nananyina yajina, marrimba jayalu Jisus. Baki wudumba nyuli dungala Judaswanyi, kuyunkanyi Judaswanyi ngarrkadabawarr nanganburri.” Barriwa. Nani barri yanybayi Bida yalungi Judaskanyi.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Nanangini Judaswanyi nyuli wudumba dungala, kuyungangi nyuli ngarrkadabawarr nangandurri Jisusyurri. Balki. Wudumba nyuli dungala Judaswanyi. Wajba nyuli yingka nanankanyi dungalanyi, baki wudumba nyuli yaji jamba dungalana. Baki janyba nangki Judas nananyina nanganginyina jambana. Yirrba nyuli jambarri, baki dumbayi muwa. Dumbayi muwa baki walajbayi nanda karnal.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Bukamba jali jungku nanaba Jirusalim, manku yali nanda jangkurr Judaskanyi, nyuli wudumba dungala jali nyulu yabimba balki yaji. Manku yali Judaskanyi janyba nangki. Baki nijarrijba yali nanda jamba nangangi, nijarrijba yali “Yakildama.” Nanda Yakildama Ju yanyi, barrinani jangkurr “Ngulyayudi Jamba.”
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Mili yanybayi Bida yalungi. Yanyba nyuli nanda jangkurr jali yarrijba wankalawanyi Dayibidwanyi najana Kudkanyi. Yanybayi Bida, “Yarrijbayi Dayibidwanyi nayinda jangkurr najana Kudkanyi, nayinda barri. ‘Mikuwali yingka nganinyi jungku nananyina jambana. Mikuwali yingkawanyi yabimba nangangi barnda nanaba.’ Baki yingka mili jangkurr yarrijbayi Dayibidwanyi, ‘Mardakimi yingka nyuluja waki nangangi ngala nangki janyba.’” Barriwa.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 — ausente —
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Baki yanyba yalungki kujarrayngka nganinyiwuyayngka. Yingka niji nangangi Madayis. Yingka niji nangangi Jusib. Nanda Jusib, kujarra yingamali niji nangangi, yingka Jusib, yingka Basabas, yingka Jusdus. Murrku nangangi niji.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Yanyba yalungki nganinyiwuyayngka, baki yanyba yali mududu Kudkanyi. Yanyba yali, “Mambuka, ninji jingkijba nanda jala nurrungki mankumanku. Ninya nurru ngajaka, minimbikanyi nurrungi, ninji minimbikanyi nurrungi nanda yingka kandi nurrundu.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Janinji minimba nanda yingka kandi. Bukambaja yingkawanyi nanda jali yingijba Judaswanyi. Jabarri yingkawanyi yabimbaja yaji. Mikuwali waki Judas nani janybangangi nangki Judas, baki barlba nyuli, ngarndu nangangi nanankurri balkiyurri yajiyurri Yilyurri.” Barriwa.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Baki baja yali barrinani kard kujarrayngka nganinyiwuyayngka. Baja yali wakarambiji yalu nanda jali yarrijba Kudwanyi. Baki wakarambayi barri Madayiswanyi. Baki nyuli jungku yalundu Kandimukunyina Jisuskanyi. Yali jungku 11 baki nyuli yingka mili yalundu nganinyimukunyina, manjijba jali Jisuswanyi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.