Atos 1

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Diyubulu, wabula ngayi yarrijba jangkurr najana. Manjijba ngayi nanama jangkurr nganyindurri. Nanda naja yanybaka Jisuskanyi, jali nyulu milidimba baki kunymamba yalunya kajamuku.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Baku, jali janyba nangka Jisus, wankambayi Jisus Kudwanyi, baki kirrijba nyuli kingkarri jungunki Kudnyina. Waluwa nyuli kirrijba, yanyba nyuli Jisus kandimukuyngka. Jirrinybayi Jisuswanyi kudukudunyi yajinyi. Baki buli manjijba yalunya nanamuku kandimuku. Manjijbayi Jisuswanyi marda Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Waluwa buli yarrijba nanamuku kandimuku wabula.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Yingamali yakarl baki bijal mili 40 kambana minimba nangki Jisus yalunburri. Jungku nyuli yalunbu, baki mili jungkuyi, baki mili. Yali jingkijba jali nyulu wanka, najba yali Jisus. Najbayi Jisus, baki yanyba yali nangangi. Yali jingkijba jali nyulu wanka jungku. Baki Jisus, nyuli karu yalunya Kudkanyi, lalanbayi yalunya yurrngumba Kudwanyi.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Buyingka barri baku bijal, jali Jisus yalunbu, nyuli jirrinyba yalunya nanginkanyi jangkurranyi, “Wambu narri. Jungku nayiba Jirusalim. Mikujiyi jila nanginbunanyi, nayibakiyi jungku. Janarri yukumba nayiba Jirusalim nanankanyi, manjijba jalija Kudwanyi. Wabula ngayi karu narrinya nanankanyi jalija manjijba Kudwanyi narrindurri.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Nanda nganinyi, niji Jun Ngurrunbawarr, nyuli yawumba narrinya wabudana, ngala Kudwanyi, janyulu yawumba nangangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu. Janyulu yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu mankanyina. Janyulu manjijba nangangi Kunyba Ngarndu narrindurri Kudwanyi.”
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, yali malumba jungku nangandu Jisusnyina kajamuku. Yali ngajaka Jisus, “Mambuka. Ninjija kuna jungku mambuka. Janinji jungku mambuka kuna Jumukuyngka baki ngurranyimukuyngka lukuluku. Mambuka kuna janinji jungku. Winyurru kuna janinji minimba yalunya, janinji jungka mambuka bukambijuyngka.”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Janangajayi Jisuswanyi, “Nanda jangkurr jala ngaki Buwakanya yanybaka, nanda duja jangkurr. Jungku jangayu mambuka bukambijuyngka baku. Ngala miku narrimi jingkijba yaji baku. Ngawamba Kud, ngawamba nyulu jingkijba yaji baku.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ngala janarri jungku mirnarrijba muwa, janarri jungku ngiruka, jalija Kudwanyi yawumba Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindu. Jalija Kudwanyi yawumba Kunyba Ngarndu nangangi Kudkanyi narrindu, baki janarri karu yalunya kudukudu ngaki. Janarri karu ngaki kudukuduna yajina, nanginyina yajina Jirusalim, nananyina yajina Judiya, baki yingkana yajina Samariya, baki yingkana yajina, bukambijina yajina. Janarri karu ngaki bukambijina yajina, wandijiyana.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Jali nyulu yanyba Jisus nanankanyi jangkurranyi barriwa, baki manjijba nyuli Jisus kingkarriji Kudwanyi. Yali najba Jisus kirriykurri kingkarri ngaluna. Kujba yalungki nangangi Jisuskanyi ngaluna, ngala mikuyaji. Bayiwujba yali nangangi.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Jali yalu kujba nangangi ngaluna, nganinyiwuya bula karrinja yalundu. Jumbala bulangi bunyala. Buli Yanjilwuya waki jalili Kudkanyi. Karrinja buli yalundu Yanjilwuya.
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 Baki yanyba buli yalungi, “Narri, jalili jungku wabula nananyina yajina Kalili, narri kujbangka yaji lalijina. Wanyingkanyi narri kujba nangangi lalijina. Nanda Jisus, manjijbayi nanda Kudwanyi ngaluna, ngala baku janyulu wijba ngaluna. Nyuluwa wijbaja baku ngaluna.” Nani yanybayi Yanjilwuya.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Yali karrinja yundu kulawirana niji Yulib, jali kirrijba Jisus kingkarriji. Wijbayi nganinyiwuya kingkarri lalijiyurri Yanjilwuya, baki wijba yali Jirusalimyurri. Nanda kulawira Yulib bundu Jirusalim. Nanda kulawira bundu karru.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Wijba yali karrina Jirusalimyurri, baki ngankijba yali barrawuna, nananyina barrawuna jalili yalu jungku. Jungku yali nanaba, Bida, Jun, Jayims baki Yandru. Marda Bilib, baki Dumas. Bardulumu baki Madiyu, baki yingka Jayims, nangangi nijanganjinyi Yalbayis, baki Sayimin Saludi, baki Judas, nangangi nijanganjinyi Jayims.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jila yalili nanankurri barrawurri yanybiji yurrngumba. Yalili yanyba mududu Kudkanyi nanaba. Marda kudiya jibarri nanaba yalundu. Nanda ngardanganja Jisuskanyi, niji Mari, marda nyuli nanaba jungku yalundu. Baki kanyiya nangangi Jisuskanyi nganinymuku, yali jungku nanaba. Malumba yalili yanyba mududu Kudkanyi nanaba barrawuna. Barriwa.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nanamanji kudukudu jali mirnarrijba yalu muwa Jisuskanyi, yali malumba jungku. Kudukudu nganinymuku baki jibarrimuku, 120 yali jungku malumba. Baki yanybayi Bida yalungi.
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 Yanyba nyuli, “Mankukiyi narri ngaki. Manku nganarri. Wabula wankala yanybayi Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli wankalanyi mambukanyi Dayibidkanyi. Baki mambukawanyi nyuli yarrijba nanda jangkurr najana. Yarrijba nyuli jangkurr, nanda jali karu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Yarrijbayi mambukawanyi Judaskanyi, ‘Janyulu minimba ngarrkadabawarr nanankanyi yajinyi, marrimba jayalu Jisus nanaba. Marrimba jayalu Jisus, minimbajangangi yalunya Judaswanyi nanankanyi yajinyi jalija jungku Jisus.’
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Nanda Judas kandi nyulili Jisuskanyi. Kandi nyulili ngambalangi. Nyuli minimba ngarrkadabawarr nananyina yajina, marrimba jayalu Jisus. Baki wudumba nyuli dungala Judaswanyi, kuyunkanyi Judaswanyi ngarrkadabawarr nanganburri.” Barriwa. Nani barri yanybayi Bida yalungi Judaskanyi.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Nanangini Judaswanyi nyuli wudumba dungala, kuyungangi nyuli ngarrkadabawarr nangandurri Jisusyurri. Balki. Wudumba nyuli dungala Judaswanyi. Wajba nyuli yingka nanankanyi dungalanyi, baki wudumba nyuli yaji jamba dungalana. Baki janyba nangki Judas nananyina nanganginyina jambana. Yirrba nyuli jambarri, baki dumbayi muwa. Dumbayi muwa baki walajbayi nanda karnal.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Bukamba jali jungku nanaba Jirusalim, manku yali nanda jangkurr Judaskanyi, nyuli wudumba dungala jali nyulu yabimba balki yaji. Manku yali Judaskanyi janyba nangki. Baki nijarrijba yali nanda jamba nangangi, nijarrijba yali “Yakildama.” Nanda Yakildama Ju yanyi, barrinani jangkurr “Ngulyayudi Jamba.”
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Mili yanybayi Bida yalungi. Yanyba nyuli nanda jangkurr jali yarrijba wankalawanyi Dayibidwanyi najana Kudkanyi. Yanybayi Bida, “Yarrijbayi Dayibidwanyi nayinda jangkurr najana Kudkanyi, nayinda barri. ‘Mikuwali yingka nganinyi jungku nananyina jambana. Mikuwali yingkawanyi yabimba nangangi barnda nanaba.’ Baki yingka mili jangkurr yarrijbayi Dayibidwanyi, ‘Mardakimi yingka nyuluja waki nangangi ngala nangki janyba.’” Barriwa.
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Baki yanyba yalungki kujarrayngka nganinyiwuyayngka. Yingka niji nangangi Madayis. Yingka niji nangangi Jusib. Nanda Jusib, kujarra yingamali niji nangangi, yingka Jusib, yingka Basabas, yingka Jusdus. Murrku nangangi niji.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Yanyba yalungki nganinyiwuyayngka, baki yanyba yali mududu Kudkanyi. Yanyba yali, “Mambuka, ninji jingkijba nanda jala nurrungki mankumanku. Ninya nurru ngajaka, minimbikanyi nurrungi, ninji minimbikanyi nurrungi nanda yingka kandi nurrundu.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Janinji minimba nanda yingka kandi. Bukambaja yingkawanyi nanda jali yingijba Judaswanyi. Jabarri yingkawanyi yabimbaja yaji. Mikuwali waki Judas nani janybangangi nangki Judas, baki barlba nyuli, ngarndu nangangi nanankurri balkiyurri yajiyurri Yilyurri.” Barriwa.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Baki baja yali barrinani kard kujarrayngka nganinyiwuyayngka. Baja yali wakarambiji yalu nanda jali yarrijba Kudwanyi. Baki wakarambayi barri Madayiswanyi. Baki nyuli jungku yalundu Kandimukunyina Jisuskanyi. Yali jungku 11 baki nyuli yingka mili yalundu nganinyimukunyina, manjijba jali Jisuswanyi.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.