Atos 17
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Jilajba yali bayungu. Birlbidamba yali kangandijba yingkana yajina Yambibulus, baki yingkana yajina Yabuluniya. Baki yali wanbiya bayangarri Disalunika.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Jilajba nyulili jurjyurri yurrngumba Sadidi, nanda Bul. Jali nyulu wanbiya Disalunika, baki nyuli jila jurjyurri nanaba marda. Ngankijba nyuli jurjina yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, nanaba bayangarri Disalunika. Yanyba nyuli yalungi jurjina. Yanyba nyuli wankalanyi jangkurranyi, jali yalu yarrijba najana Kudkanyi nanamukunyi wankalamukunyi. Jakakajba nyuli yalunya nanankanyi wankalanyi jangkurranyi.
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Milidimba nyulili nayi, “Karu ngayu narrinya Krayiskanyi. Yarrijba yali jangkurr nangangi Krayiskanyi najana Kudkanyi. Yarrijba yali jangkurr nangangi wankalamukunyi. Yanyba yali Krayiskanyi, jayalu linjumba, baki janangka janyba, baki janyulu wankijba mili.” Nani nyuli milidimba yalunya jurjina Bulwanyi. Baki nyuli karu yalunya, “Nayinda Jisus, jala ngayu karu narrinya nangangi, nyulu Krayis. Nyulu nanda jali yarrijba Kudwanyi.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Nanamuku jali manku jangkurr Bulkanyi, kudiyawanyi yali kuyu nanda jangkurr. Kudiya jali kuyu jangkurr, yali Jumuku. Marda kudukudu Krikmuku jali maruka yali muwa Kudkanyi, marda bardibardimuku walkurramuku, kudukudu yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Baki kandimba yali bulanya Bul marda Silas.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Ngala yingkamuku Jumuku nguwajba yali. Nguwajba yali bulangi, baki yali wudumba kudiya balkimuku yabimbiji kiji bulangi. Karu yalunjali balkinyi jangkurranyi bulangi Bulkanyi baki Silaskanyi. Yabimba yali walkurra kiji bulangi. Bukambiju yali badadajba kijinyi. Yurlwa yali bulangi, baki yali jilajba nanganginkurri barrawurri Jayisinkanyi. Karrirrinja yali barrawuna. Janyba yali dungala barrawurri, baki dalyamba yali bardawa. Ngamu buli jungku nanaba barrawuna, ngala miku. Yaliyanyi marrimba Bul. Kuyu yaliyanyi bulanya Bul baki Silas.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Kujba yali bulangi kalawunyi barrawuna, ngala mikuyaji bulangi nanaba. Baki marrimba yali kudiya krisjinmuku, Jayisin baki kandimuku nangangi. Marrimba yalunjali. Kuyu yalunjali. Karrinjarrijba yalunjali mambukamukunyina nanankanyi yajinyi. Kaya yali mambukamukuyngka, “Nanankujarra nganinyiwuya, yabimba buli kiji bukamba yajina jala bula jila. Jilajba buli nanginkurri yabimbiji kiji marda.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jungku bula nanganginyina barndana Jayisinkanyi. Jungku bula nanaba nanganbu, baki bula jungku balkina yuwana. Jungku bula balkina yuwana walkurrayngka mambukanyi Rumankanyi. Yanyba bula, yingka nyulu walkurramirra mambuka, nangangi niji Jisus.” Nani yali kaya mambukamukuyngka jali yalunjalu marrimba kijinyi.
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Jali yalu manku nanda jangkurr, baki yali ngarrangarra muwa. Ngarrangarra yali muwa, mambukamuku marda yingkamuku kudukudu jali karrinja lukuluku.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Ngala mambukamukunyi karu yalunjali. Karuyi Jayisin marda yingkamuku nangandu, waluku jayalunjalu wajba dungalanyi, baki jayalu muningka barlba. Wudumba yali kudukudu dungala, wajba yalunjali dungalanyi, baki muningka yali barlba barndarri.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ngala mungana barri nanamukunyi krisjinmukunyi, manjijba yali bulanya Bul marda Silas nanamunanyi barrawuyabarrawuyananyi. Manjijbayi bulanya mungana bayungu yingkayurri yajiyurri, nangangi niji Biriya. Jilajba buli Biriyayurri. Jala buli wanbiya, ngankijba buli jurjina nanaba.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Jungku yali kunyba, nanamuku jurjina Biriya. Kudanyu yali manku bulanya, jali bula milidimba yalunya. Manku yali kunyba, miku barrinani yali karrurri Disalunika, jali yurlwa jangkurr Jisuskanyi. Milidimba buli yalunya jangkurranyi najana Kudkanyi, baki nanamuku jali manku, yingkana kambana, baki yingkana kambana, baki yingkana kambana, najba yali nanda naja Kudkanyi. Najba yali kudanyu. Kujba yali jaliyi nanda jangkurr jala buli yanyba, nanda nanamannga jangkurr, jala nanaba najana Kudkanyi. Kujba yali nanamannga jangkurranyi.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi kudukudu nanaba jurjina. Kudukuduwanyi Jumukunyi, marda kudukuduwanyi Krikwanyi, marda bardirdibardimukunyi, kuyu yali nanda jangkurr.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ngala nanamuku Jumuku jali jungku karru Disalunika, manku yali Bulkanyi marda Silaskanyi. Manku yali bulangi, jali milidimba bula nanda jangkurr Jisuskanyi nanaba Biriya. Barlba yali bayungu Biriyayurri. Jali yalu wanbiya, yali yabimba kiji bulangi. Wajba yalunjali, kudukudu kijinyi bulangi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Yinarramba yali manjijba nanda Bul. Manjijba yali Bul kula kanjarri. Nanamukunyi Krisjinmukunyi jali jungku Biriya, manjijba yali Bul kula. Ngala buli jungku wambu nanaba Biriya, Silas marda Dimudi. Yuwaji buli wambu jungku nanaba.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kudiyawanyi jali lalanba Bul, kuyu yali Bul kula. Kuyu yali Bul Yadinyurri, baki yingijbayi Bul nanaba. Jali yalu wijba langku Biriyayurri, karu nyuli yalunya Bulwanyi, manjiykanyi bulanya. Karu nyuli yalunya manjiykanyi bulanya nangandurri winyurru, Silas marda Dimudi.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Nanamuku jalili jungku Yadin, yali yabimba kajamuku yaji barrinani kudkanyi. Yabimba yali kajamuku yaji jala yali yanyba mududu nanankanyi. Ngala nyuli yukumba bulangi, Silaskanyi marda Dimudikanyi, jilajbayi Bul barrawuyabarrawuyana baki najba nyuli nanamuku yajimuku barrinani kudkanyi. Ngindu nyuli muwa kudanyu nanamuku yajimuku barrinani kudkanyi. Ngindu nyuli muwa kudanyu, jala nyuli najba nanamuku jali miku duja Kud.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Baki nyuli milidimba yalunya jurjina, Bulwanyi. Jakakajba nyuli yalunya, Jumuku marda ngurranyimuku jali yanyba mududu, marda brijba yali Kudkanyi. Jakakajba nyuli yalunya. Jilajba nyuli burrandi wayka barrawuyabarrawuyana. Karrinja nyuli nanaba, baki milidimbayi yalunya, jali yalu jila bundu nangandurri.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Jungku yalili nanaba Yadin, kaja yali miku kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Yingkamukunyi, yalili kuyu jangkurr wankalanyi Krikanyi, nangangi niji Yibikuriyus. Yingkamukunyi, yalili kuyu jangkurr yingkanyi wankalanyi Krikanyi, nangangi niji Sinu. Nijarrijba yali nanamuku Sduwik. Miku yalili kuyu jangkurr duja Kudkanyi. Miku. Yanyba yalungki, Bul, marda yali Yibkuriyanmuku marda yali Sduwikmuku. Jakakajba yalungki. Kudiya yalungki yanyba, “Nayinda barrikijarra, wanyi nyuli yanyba.” Ngala kudiya yalungki yanyba, “Ngurrayngkanyi kudmukuyngka nyulu karu. Ngurrayngkanyi kudmukuyngka.” Nani yalungki yanyba jali milidimba nyuli yalunya Jisuskanyi Bulwanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jali nyulu yanyba Jisuskanyi, wankiykanyi mili.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Baki yali kuyu Bul. Kuyu yali kingkarri nanankurri yajiyurri yundu kulawirana, niji Yariyubakus. Malumba yalili jungku nanaba kulawirana, yanybiji yaji. Yalungkili yanyba nanaba. Kuyu yali Bul nanankurri, baki ngajaka yali, “Karu janinji nurrunya nanginkanyi jangkurranyi. Milidimba janinji nurrunya nanginkanyi buyingkiyngkanyi yajinyi.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Nanda jangkurr jala ninji yanyba, nanda yinini jangkurr. Miku nurriya manku nanda jangkurr wabula. Nulijba nurru jingkiykanyi mili nanankanyi jangkurranyi.” Nani yali ngajaka Bul.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nanamukunyi, jalili jungku Yadin, manku yalunjalili yanybikurri yurrngumba. Krikmukunyi baki ngurranyimukunyi yalunjalili karu jangkurranyi marda manku jangkurranyi yurrngumba. Nulijba yalili mankunkanyi buyingkinyi yaji.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Kudukudu yali jungku nanaba kulawirana Yariyubakus. Baki karrinjayi Bul waluwa yalundu. Yanyba nyuli yalungi nayi, “Narri. Mankukiyi ngaki jangkurr, narri jala jungku Yadin. Jingkijba ngayu narrinya, mankumanku narringka kudanyu kajanyi Kudkanyi.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Najba ngayi yaji, ngala ngayi jilajba barrawuyabarrawuyana. Najba ngayi kajamuku kud. Najba ngayi marda yalda, jali yalu yabimba dungalayudinyi. Baki najba ngayi jangkurr yundu dungalana. Nanda jangkurr yanybayi nayi, ‘Nayinda dungala jungkuka nangangi kudkanyi, jala miku nurriyi jingkijba nanda.’ Yanyba narri mududu nanankanyi kudkanyi jali miku narriyi jingkijba. Ngala ngayu karu narrinya nanankanyi Kudkanyi, jalimi narri miku jingkijba.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Nanda Kud, nyulu mambuka lalijinyi marda jambanyi. Yabimba nyuli jamba baki bukamba yaji junu jambana. Miku nyulimi jungku jurjina, jala yali yabimba nganinymukunyi. Miku.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Miku nyulimi nulijba yajinyi, jala yalu wajba nanda Kud nganinyiwanyi. Miku yalimi yabimba yaji jala nyulu nulijba Kud. Ngawamba nyulu yuku wankamba yaji, nyuluman. Nyubana wankamba nyulu yaji. Wirnngalijba yalu yaji yanimalmuku, marda nganinyimuku. Wirnngalijba yalu yaji Kudngangi. Nyulu wankamba yaji. Miku nganinyiwanyi, miku nyuliyi wankamba yaji.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Wankalanyi kamambarra, ngala nyulili mikuyaji, yabimba nyuli yingamali nganinyi Kudwanyi. Nanda yingamali nganinyi, nyulu barrinani wankalanyi miminganja bukambijuyngka nanijba. Nanijba yalu jungku lukuluku wandijiyana, marda ngambala, kajamuku, wirdikudukudu. Bukamba ngambala jungku barrinani mimimba nyulu, nanankanyi wankalanyi. Mankumanku nangki Kud yajinyi, baki nyuli yarrijba nganinymuku yalunginyina jambana. Wajba nyuli yalunya yalunginkanyi jambanyi. Jungku yalu nananyina yajina jala yanyba Kud, yalu jungunkanyi. Jungkuyi nganinyi baki janyba nangki nanamanja jali yanyba Kud, janangka janyba.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Miku nyuliya yabimba nganinyimuku muningka. Miku. Nulijba nyulu nganinyimuku kuykanyi nangangi Kudkanyi, mankumankunkanyi yalungka nangangi Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku juju ngambalandunanyi. Jungku nyulu Kud bundu ngambalandu.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Yanybayi wankalanyi, nayi nyuli yanyba, ‘Yabimba nyuli ngambalanya, wankiykanyi, baki jilaykanyi, baki jarrkanyi mama.’ Marda kudiya narringi mungkiji jali wakaramba nyirirr, nayi yali yanyba, ‘Marda ngambala nangangi jandanyi. Jandanyi ngambala nangangi marda.’
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Jaliyi ngambala jandanyi Kudkanyi, baki marda miku ngambalakimi mankumanku, yuku ngambala yabimba nanda Kud. Marda miku ngambalakimi mankumanku nani. Miku ngambaliyi yabimba Kud kurndana, marda malankarrina marda dungalana. Nani miku ngambaliyi yabimba Kud. Ngala yingkamukunyi yali yabimba yalungi yaji barrinani Kud. Ngala miku nanda duja Kud, muningka nanda, ngawamba dungala baki malankarri baki kurnda.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Wabula kamambarra, miku yaliya jingkijba Kud, yali mudumbanyi nangangi. Nanamanji yingijbayi yalunya Kudwanyi, jali miku yaliya jingkijba Kud. Ngala nanijba nyulu jirrinyba bukambiju yalunya, yangkalambiji yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Jirrinyba nyulu yalunya, yalu jungunki kunybana yuwana, nanganginyina yuwana.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Baku barri janyulu karrinjarrijba ngambalanya yajina Kudwanyi. Nanda yaji barrinani kurdus. Janyulu yarrijba nganinyi mambuka walkurra bukambijuyngka, Kudwanyi. Janyulu jungku mambuka nananyina yajina kurdus. Mankumanku janangka mambuka ngambalangi, janyulu yanyba yabimbikanyi yaji ngambalangi bukambijuyngka. Nani janyulu jungku, nanda nganinyi jala yarrijba Kudwanyi. Nani janyulu jungku, yabimbikanyi yaji bukambijuyngka lukuluku. Minimba nyuli ngambalanya nanankanyi nganiyngkanyi wabula Kudwanyi. Janyba nangki nanda Jisus, ngala mardunguji wankambayi Jisus mili Kudwanyi. Jingkijba ngambala, janyulu yarrijba Jisus Kudwanyi yabimbikanyi yaji ngambalangi, wankambangangi Jisus waluwa Kudwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi yundu kulawirana.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Jali yalu manku nanda jangkurr wankiykanyi mili, kudiya yali kakalijba nangangi Bulkanyi. Miku yaliya jingkijba Kud, yuku nyulu wankamba mili nganinyi bayngkani nangka janyba. Kakalijbayi yingkamuku nangangi. Ngala yingkamuku yali yanyba nangangi. Yanyba yali nayinda jangkurr, “Janurru mili manku nayinda jangkurr nganyi baku. Manku janurru mili baku.” Barriwa.
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Baki nyuli yingijba yalunya kulawirana Bulwanyi. Barlba nyuli wayka yalunbunanyi.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ngala kudiyamuku maruka yali muwa nangangi Kudkanyi. Maruka yali muwa, kuyungangi yali nanda jangkurr nangangi Bulkanyi. Yingka jali kuyu nanda jangkurr, nangangi niji Diyunisiyus, baki yingka jibarri nyuli, nangangi niji Damaris. Kuyu yali nanda jangkurr Kudkanyi, nanankujarranyi, marda yingkamukunyi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.