Atos 17
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Jilajba yali bayungu. Birlbidamba yali kangandijba yingkana yajina Yambibulus, baki yingkana yajina Yabuluniya. Baki yali wanbiya bayangarri Disalunika.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Jilajba nyulili jurjyurri yurrngumba Sadidi, nanda Bul. Jali nyulu wanbiya Disalunika, baki nyuli jila jurjyurri nanaba marda. Ngankijba nyuli jurjina yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, nanaba bayangarri Disalunika. Yanyba nyuli yalungi jurjina. Yanyba nyuli wankalanyi jangkurranyi, jali yalu yarrijba najana Kudkanyi nanamukunyi wankalamukunyi. Jakakajba nyuli yalunya nanankanyi wankalanyi jangkurranyi.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Milidimba nyulili nayi, “Karu ngayu narrinya Krayiskanyi. Yarrijba yali jangkurr nangangi Krayiskanyi najana Kudkanyi. Yarrijba yali jangkurr nangangi wankalamukunyi. Yanyba yali Krayiskanyi, jayalu linjumba, baki janangka janyba, baki janyulu wankijba mili.” Nani nyuli milidimba yalunya jurjina Bulwanyi. Baki nyuli karu yalunya, “Nayinda Jisus, jala ngayu karu narrinya nangangi, nyulu Krayis. Nyulu nanda jali yarrijba Kudwanyi.”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Nanamuku jali manku jangkurr Bulkanyi, kudiyawanyi yali kuyu nanda jangkurr. Kudiya jali kuyu jangkurr, yali Jumuku. Marda kudukudu Krikmuku jali maruka yali muwa Kudkanyi, marda bardibardimuku walkurramuku, kudukudu yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Baki kandimba yali bulanya Bul marda Silas.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Ngala yingkamuku Jumuku nguwajba yali. Nguwajba yali bulangi, baki yali wudumba kudiya balkimuku yabimbiji kiji bulangi. Karu yalunjali balkinyi jangkurranyi bulangi Bulkanyi baki Silaskanyi. Yabimba yali walkurra kiji bulangi. Bukambiju yali badadajba kijinyi. Yurlwa yali bulangi, baki yali jilajba nanganginkurri barrawurri Jayisinkanyi. Karrirrinja yali barrawuna. Janyba yali dungala barrawurri, baki dalyamba yali bardawa. Ngamu buli jungku nanaba barrawuna, ngala miku. Yaliyanyi marrimba Bul. Kuyu yaliyanyi bulanya Bul baki Silas.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Kujba yali bulangi kalawunyi barrawuna, ngala mikuyaji bulangi nanaba. Baki marrimba yali kudiya krisjinmuku, Jayisin baki kandimuku nangangi. Marrimba yalunjali. Kuyu yalunjali. Karrinjarrijba yalunjali mambukamukunyina nanankanyi yajinyi. Kaya yali mambukamukuyngka, “Nanankujarra nganinyiwuya, yabimba buli kiji bukamba yajina jala bula jila. Jilajba buli nanginkurri yabimbiji kiji marda.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jungku bula nanganginyina barndana Jayisinkanyi. Jungku bula nanaba nanganbu, baki bula jungku balkina yuwana. Jungku bula balkina yuwana walkurrayngka mambukanyi Rumankanyi. Yanyba bula, yingka nyulu walkurramirra mambuka, nangangi niji Jisus.” Nani yali kaya mambukamukuyngka jali yalunjalu marrimba kijinyi.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Jali yalu manku nanda jangkurr, baki yali ngarrangarra muwa. Ngarrangarra yali muwa, mambukamuku marda yingkamuku kudukudu jali karrinja lukuluku.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ngala mambukamukunyi karu yalunjali. Karuyi Jayisin marda yingkamuku nangandu, waluku jayalunjalu wajba dungalanyi, baki jayalu muningka barlba. Wudumba yali kudukudu dungala, wajba yalunjali dungalanyi, baki muningka yali barlba barndarri.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Ngala mungana barri nanamukunyi krisjinmukunyi, manjijba yali bulanya Bul marda Silas nanamunanyi barrawuyabarrawuyananyi. Manjijbayi bulanya mungana bayungu yingkayurri yajiyurri, nangangi niji Biriya. Jilajba buli Biriyayurri. Jala buli wanbiya, ngankijba buli jurjina nanaba.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jungku yali kunyba, nanamuku jurjina Biriya. Kudanyu yali manku bulanya, jali bula milidimba yalunya. Manku yali kunyba, miku barrinani yali karrurri Disalunika, jali yurlwa jangkurr Jisuskanyi. Milidimba buli yalunya jangkurranyi najana Kudkanyi, baki nanamuku jali manku, yingkana kambana, baki yingkana kambana, baki yingkana kambana, najba yali nanda naja Kudkanyi. Najba yali kudanyu. Kujba yali jaliyi nanda jangkurr jala buli yanyba, nanda nanamannga jangkurr, jala nanaba najana Kudkanyi. Kujba yali nanamannga jangkurranyi.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi kudukudu nanaba jurjina. Kudukuduwanyi Jumukunyi, marda kudukuduwanyi Krikwanyi, marda bardirdibardimukunyi, kuyu yali nanda jangkurr.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Ngala nanamuku Jumuku jali jungku karru Disalunika, manku yali Bulkanyi marda Silaskanyi. Manku yali bulangi, jali milidimba bula nanda jangkurr Jisuskanyi nanaba Biriya. Barlba yali bayungu Biriyayurri. Jali yalu wanbiya, yali yabimba kiji bulangi. Wajba yalunjali, kudukudu kijinyi bulangi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Yinarramba yali manjijba nanda Bul. Manjijba yali Bul kula kanjarri. Nanamukunyi Krisjinmukunyi jali jungku Biriya, manjijba yali Bul kula. Ngala buli jungku wambu nanaba Biriya, Silas marda Dimudi. Yuwaji buli wambu jungku nanaba.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Kudiyawanyi jali lalanba Bul, kuyu yali Bul kula. Kuyu yali Bul Yadinyurri, baki yingijbayi Bul nanaba. Jali yalu wijba langku Biriyayurri, karu nyuli yalunya Bulwanyi, manjiykanyi bulanya. Karu nyuli yalunya manjiykanyi bulanya nangandurri winyurru, Silas marda Dimudi.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Nanamuku jalili jungku Yadin, yali yabimba kajamuku yaji barrinani kudkanyi. Yabimba yali kajamuku yaji jala yali yanyba mududu nanankanyi. Ngala nyuli yukumba bulangi, Silaskanyi marda Dimudikanyi, jilajbayi Bul barrawuyabarrawuyana baki najba nyuli nanamuku yajimuku barrinani kudkanyi. Ngindu nyuli muwa kudanyu nanamuku yajimuku barrinani kudkanyi. Ngindu nyuli muwa kudanyu, jala nyuli najba nanamuku jali miku duja Kud.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Baki nyuli milidimba yalunya jurjina, Bulwanyi. Jakakajba nyuli yalunya, Jumuku marda ngurranyimuku jali yanyba mududu, marda brijba yali Kudkanyi. Jakakajba nyuli yalunya. Jilajba nyuli burrandi wayka barrawuyabarrawuyana. Karrinja nyuli nanaba, baki milidimbayi yalunya, jali yalu jila bundu nangandurri.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Jungku yalili nanaba Yadin, kaja yali miku kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Yingkamukunyi, yalili kuyu jangkurr wankalanyi Krikanyi, nangangi niji Yibikuriyus. Yingkamukunyi, yalili kuyu jangkurr yingkanyi wankalanyi Krikanyi, nangangi niji Sinu. Nijarrijba yali nanamuku Sduwik. Miku yalili kuyu jangkurr duja Kudkanyi. Miku. Yanyba yalungki, Bul, marda yali Yibkuriyanmuku marda yali Sduwikmuku. Jakakajba yalungki. Kudiya yalungki yanyba, “Nayinda barrikijarra, wanyi nyuli yanyba.” Ngala kudiya yalungki yanyba, “Ngurrayngkanyi kudmukuyngka nyulu karu. Ngurrayngkanyi kudmukuyngka.” Nani yalungki yanyba jali milidimba nyuli yalunya Jisuskanyi Bulwanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jali nyulu yanyba Jisuskanyi, wankiykanyi mili.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Baki yali kuyu Bul. Kuyu yali kingkarri nanankurri yajiyurri yundu kulawirana, niji Yariyubakus. Malumba yalili jungku nanaba kulawirana, yanybiji yaji. Yalungkili yanyba nanaba. Kuyu yali Bul nanankurri, baki ngajaka yali, “Karu janinji nurrunya nanginkanyi jangkurranyi. Milidimba janinji nurrunya nanginkanyi buyingkiyngkanyi yajinyi.
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Nanda jangkurr jala ninji yanyba, nanda yinini jangkurr. Miku nurriya manku nanda jangkurr wabula. Nulijba nurru jingkiykanyi mili nanankanyi jangkurranyi.” Nani yali ngajaka Bul.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Nanamukunyi, jalili jungku Yadin, manku yalunjalili yanybikurri yurrngumba. Krikmukunyi baki ngurranyimukunyi yalunjalili karu jangkurranyi marda manku jangkurranyi yurrngumba. Nulijba yalili mankunkanyi buyingkinyi yaji.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Kudukudu yali jungku nanaba kulawirana Yariyubakus. Baki karrinjayi Bul waluwa yalundu. Yanyba nyuli yalungi nayi, “Narri. Mankukiyi ngaki jangkurr, narri jala jungku Yadin. Jingkijba ngayu narrinya, mankumanku narringka kudanyu kajanyi Kudkanyi.
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Najba ngayi yaji, ngala ngayi jilajba barrawuyabarrawuyana. Najba ngayi kajamuku kud. Najba ngayi marda yalda, jali yalu yabimba dungalayudinyi. Baki najba ngayi jangkurr yundu dungalana. Nanda jangkurr yanybayi nayi, ‘Nayinda dungala jungkuka nangangi kudkanyi, jala miku nurriyi jingkijba nanda.’ Yanyba narri mududu nanankanyi kudkanyi jali miku narriyi jingkijba. Ngala ngayu karu narrinya nanankanyi Kudkanyi, jalimi narri miku jingkijba.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 Nanda Kud, nyulu mambuka lalijinyi marda jambanyi. Yabimba nyuli jamba baki bukamba yaji junu jambana. Miku nyulimi jungku jurjina, jala yali yabimba nganinymukunyi. Miku.
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 Miku nyulimi nulijba yajinyi, jala yalu wajba nanda Kud nganinyiwanyi. Miku yalimi yabimba yaji jala nyulu nulijba Kud. Ngawamba nyulu yuku wankamba yaji, nyuluman. Nyubana wankamba nyulu yaji. Wirnngalijba yalu yaji yanimalmuku, marda nganinyimuku. Wirnngalijba yalu yaji Kudngangi. Nyulu wankamba yaji. Miku nganinyiwanyi, miku nyuliyi wankamba yaji.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 Wankalanyi kamambarra, ngala nyulili mikuyaji, yabimba nyuli yingamali nganinyi Kudwanyi. Nanda yingamali nganinyi, nyulu barrinani wankalanyi miminganja bukambijuyngka nanijba. Nanijba yalu jungku lukuluku wandijiyana, marda ngambala, kajamuku, wirdikudukudu. Bukamba ngambala jungku barrinani mimimba nyulu, nanankanyi wankalanyi. Mankumanku nangki Kud yajinyi, baki nyuli yarrijba nganinymuku yalunginyina jambana. Wajba nyuli yalunya yalunginkanyi jambanyi. Jungku yalu nananyina yajina jala yanyba Kud, yalu jungunkanyi. Jungkuyi nganinyi baki janyba nangki nanamanja jali yanyba Kud, janangka janyba.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Miku nyuliya yabimba nganinyimuku muningka. Miku. Nulijba nyulu nganinyimuku kuykanyi nangangi Kudkanyi, mankumankunkanyi yalungka nangangi Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku juju ngambalandunanyi. Jungku nyulu Kud bundu ngambalandu.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Yanybayi wankalanyi, nayi nyuli yanyba, ‘Yabimba nyuli ngambalanya, wankiykanyi, baki jilaykanyi, baki jarrkanyi mama.’ Marda kudiya narringi mungkiji jali wakaramba nyirirr, nayi yali yanyba, ‘Marda ngambala nangangi jandanyi. Jandanyi ngambala nangangi marda.’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Jaliyi ngambala jandanyi Kudkanyi, baki marda miku ngambalakimi mankumanku, yuku ngambala yabimba nanda Kud. Marda miku ngambalakimi mankumanku nani. Miku ngambaliyi yabimba Kud kurndana, marda malankarrina marda dungalana. Nani miku ngambaliyi yabimba Kud. Ngala yingkamukunyi yali yabimba yalungi yaji barrinani Kud. Ngala miku nanda duja Kud, muningka nanda, ngawamba dungala baki malankarri baki kurnda.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Wabula kamambarra, miku yaliya jingkijba Kud, yali mudumbanyi nangangi. Nanamanji yingijbayi yalunya Kudwanyi, jali miku yaliya jingkijba Kud. Ngala nanijba nyulu jirrinyba bukambiju yalunya, yangkalambiji yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Jirrinyba nyulu yalunya, yalu jungunki kunybana yuwana, nanganginyina yuwana.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Baku barri janyulu karrinjarrijba ngambalanya yajina Kudwanyi. Nanda yaji barrinani kurdus. Janyulu yarrijba nganinyi mambuka walkurra bukambijuyngka, Kudwanyi. Janyulu jungku mambuka nananyina yajina kurdus. Mankumanku janangka mambuka ngambalangi, janyulu yanyba yabimbikanyi yaji ngambalangi bukambijuyngka. Nani janyulu jungku, nanda nganinyi jala yarrijba Kudwanyi. Nani janyulu jungku, yabimbikanyi yaji bukambijuyngka lukuluku. Minimba nyuli ngambalanya nanankanyi nganiyngkanyi wabula Kudwanyi. Janyba nangki nanda Jisus, ngala mardunguji wankambayi Jisus mili Kudwanyi. Jingkijba ngambala, janyulu yarrijba Jisus Kudwanyi yabimbikanyi yaji ngambalangi, wankambangangi Jisus waluwa Kudwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi yundu kulawirana.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jali yalu manku nanda jangkurr wankiykanyi mili, kudiya yali kakalijba nangangi Bulkanyi. Miku yaliya jingkijba Kud, yuku nyulu wankamba mili nganinyi bayngkani nangka janyba. Kakalijbayi yingkamuku nangangi. Ngala yingkamuku yali yanyba nangangi. Yanyba yali nayinda jangkurr, “Janurru mili manku nayinda jangkurr nganyi baku. Manku janurru mili baku.” Barriwa.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Baki nyuli yingijba yalunya kulawirana Bulwanyi. Barlba nyuli wayka yalunbunanyi.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Ngala kudiyamuku maruka yali muwa nangangi Kudkanyi. Maruka yali muwa, kuyungangi yali nanda jangkurr nangangi Bulkanyi. Yingka jali kuyu nanda jangkurr, nangangi niji Diyunisiyus, baki yingka jibarri nyuli, nangangi niji Damaris. Kuyu yali nanda jangkurr Kudkanyi, nanankujarranyi, marda yingkamukunyi.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.