Atos 17
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Jilajba yali bayungu. Birlbidamba yali kangandijba yingkana yajina Yambibulus, baki yingkana yajina Yabuluniya. Baki yali wanbiya bayangarri Disalunika.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Jilajba nyulili jurjyurri yurrngumba Sadidi, nanda Bul. Jali nyulu wanbiya Disalunika, baki nyuli jila jurjyurri nanaba marda. Ngankijba nyuli jurjina yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, baki yingkana Sadidi, nanaba bayangarri Disalunika. Yanyba nyuli yalungi jurjina. Yanyba nyuli wankalanyi jangkurranyi, jali yalu yarrijba najana Kudkanyi nanamukunyi wankalamukunyi. Jakakajba nyuli yalunya nanankanyi wankalanyi jangkurranyi.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Milidimba nyulili nayi, “Karu ngayu narrinya Krayiskanyi. Yarrijba yali jangkurr nangangi Krayiskanyi najana Kudkanyi. Yarrijba yali jangkurr nangangi wankalamukunyi. Yanyba yali Krayiskanyi, jayalu linjumba, baki janangka janyba, baki janyulu wankijba mili.” Nani nyuli milidimba yalunya jurjina Bulwanyi. Baki nyuli karu yalunya, “Nayinda Jisus, jala ngayu karu narrinya nangangi, nyulu Krayis. Nyulu nanda jali yarrijba Kudwanyi.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Nanamuku jali manku jangkurr Bulkanyi, kudiyawanyi yali kuyu nanda jangkurr. Kudiya jali kuyu jangkurr, yali Jumuku. Marda kudukudu Krikmuku jali maruka yali muwa Kudkanyi, marda bardibardimuku walkurramuku, kudukudu yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Baki kandimba yali bulanya Bul marda Silas.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Ngala yingkamuku Jumuku nguwajba yali. Nguwajba yali bulangi, baki yali wudumba kudiya balkimuku yabimbiji kiji bulangi. Karu yalunjali balkinyi jangkurranyi bulangi Bulkanyi baki Silaskanyi. Yabimba yali walkurra kiji bulangi. Bukambiju yali badadajba kijinyi. Yurlwa yali bulangi, baki yali jilajba nanganginkurri barrawurri Jayisinkanyi. Karrirrinja yali barrawuna. Janyba yali dungala barrawurri, baki dalyamba yali bardawa. Ngamu buli jungku nanaba barrawuna, ngala miku. Yaliyanyi marrimba Bul. Kuyu yaliyanyi bulanya Bul baki Silas.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Kujba yali bulangi kalawunyi barrawuna, ngala mikuyaji bulangi nanaba. Baki marrimba yali kudiya krisjinmuku, Jayisin baki kandimuku nangangi. Marrimba yalunjali. Kuyu yalunjali. Karrinjarrijba yalunjali mambukamukunyina nanankanyi yajinyi. Kaya yali mambukamukuyngka, “Nanankujarra nganinyiwuya, yabimba buli kiji bukamba yajina jala bula jila. Jilajba buli nanginkurri yabimbiji kiji marda.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Jungku bula nanganginyina barndana Jayisinkanyi. Jungku bula nanaba nanganbu, baki bula jungku balkina yuwana. Jungku bula balkina yuwana walkurrayngka mambukanyi Rumankanyi. Yanyba bula, yingka nyulu walkurramirra mambuka, nangangi niji Jisus.” Nani yali kaya mambukamukuyngka jali yalunjalu marrimba kijinyi.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Jali yalu manku nanda jangkurr, baki yali ngarrangarra muwa. Ngarrangarra yali muwa, mambukamuku marda yingkamuku kudukudu jali karrinja lukuluku.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ngala mambukamukunyi karu yalunjali. Karuyi Jayisin marda yingkamuku nangandu, waluku jayalunjalu wajba dungalanyi, baki jayalu muningka barlba. Wudumba yali kudukudu dungala, wajba yalunjali dungalanyi, baki muningka yali barlba barndarri.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ngala mungana barri nanamukunyi krisjinmukunyi, manjijba yali bulanya Bul marda Silas nanamunanyi barrawuyabarrawuyananyi. Manjijbayi bulanya mungana bayungu yingkayurri yajiyurri, nangangi niji Biriya. Jilajba buli Biriyayurri. Jala buli wanbiya, ngankijba buli jurjina nanaba.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Jungku yali kunyba, nanamuku jurjina Biriya. Kudanyu yali manku bulanya, jali bula milidimba yalunya. Manku yali kunyba, miku barrinani yali karrurri Disalunika, jali yurlwa jangkurr Jisuskanyi. Milidimba buli yalunya jangkurranyi najana Kudkanyi, baki nanamuku jali manku, yingkana kambana, baki yingkana kambana, baki yingkana kambana, najba yali nanda naja Kudkanyi. Najba yali kudanyu. Kujba yali jaliyi nanda jangkurr jala buli yanyba, nanda nanamannga jangkurr, jala nanaba najana Kudkanyi. Kujba yali nanamannga jangkurranyi.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi kudukudu nanaba jurjina. Kudukuduwanyi Jumukunyi, marda kudukuduwanyi Krikwanyi, marda bardirdibardimukunyi, kuyu yali nanda jangkurr.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ngala nanamuku Jumuku jali jungku karru Disalunika, manku yali Bulkanyi marda Silaskanyi. Manku yali bulangi, jali milidimba bula nanda jangkurr Jisuskanyi nanaba Biriya. Barlba yali bayungu Biriyayurri. Jali yalu wanbiya, yali yabimba kiji bulangi. Wajba yalunjali, kudukudu kijinyi bulangi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Yinarramba yali manjijba nanda Bul. Manjijba yali Bul kula kanjarri. Nanamukunyi Krisjinmukunyi jali jungku Biriya, manjijba yali Bul kula. Ngala buli jungku wambu nanaba Biriya, Silas marda Dimudi. Yuwaji buli wambu jungku nanaba.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Kudiyawanyi jali lalanba Bul, kuyu yali Bul kula. Kuyu yali Bul Yadinyurri, baki yingijbayi Bul nanaba. Jali yalu wijba langku Biriyayurri, karu nyuli yalunya Bulwanyi, manjiykanyi bulanya. Karu nyuli yalunya manjiykanyi bulanya nangandurri winyurru, Silas marda Dimudi.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Nanamuku jalili jungku Yadin, yali yabimba kajamuku yaji barrinani kudkanyi. Yabimba yali kajamuku yaji jala yali yanyba mududu nanankanyi. Ngala nyuli yukumba bulangi, Silaskanyi marda Dimudikanyi, jilajbayi Bul barrawuyabarrawuyana baki najba nyuli nanamuku yajimuku barrinani kudkanyi. Ngindu nyuli muwa kudanyu nanamuku yajimuku barrinani kudkanyi. Ngindu nyuli muwa kudanyu, jala nyuli najba nanamuku jali miku duja Kud.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Baki nyuli milidimba yalunya jurjina, Bulwanyi. Jakakajba nyuli yalunya, Jumuku marda ngurranyimuku jali yanyba mududu, marda brijba yali Kudkanyi. Jakakajba nyuli yalunya. Jilajba nyuli burrandi wayka barrawuyabarrawuyana. Karrinja nyuli nanaba, baki milidimbayi yalunya, jali yalu jila bundu nangandurri.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Jungku yalili nanaba Yadin, kaja yali miku kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Yingkamukunyi, yalili kuyu jangkurr wankalanyi Krikanyi, nangangi niji Yibikuriyus. Yingkamukunyi, yalili kuyu jangkurr yingkanyi wankalanyi Krikanyi, nangangi niji Sinu. Nijarrijba yali nanamuku Sduwik. Miku yalili kuyu jangkurr duja Kudkanyi. Miku. Yanyba yalungki, Bul, marda yali Yibkuriyanmuku marda yali Sduwikmuku. Jakakajba yalungki. Kudiya yalungki yanyba, “Nayinda barrikijarra, wanyi nyuli yanyba.” Ngala kudiya yalungki yanyba, “Ngurrayngkanyi kudmukuyngka nyulu karu. Ngurrayngkanyi kudmukuyngka.” Nani yalungki yanyba jali milidimba nyuli yalunya Jisuskanyi Bulwanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jali nyulu yanyba Jisuskanyi, wankiykanyi mili.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Baki yali kuyu Bul. Kuyu yali kingkarri nanankurri yajiyurri yundu kulawirana, niji Yariyubakus. Malumba yalili jungku nanaba kulawirana, yanybiji yaji. Yalungkili yanyba nanaba. Kuyu yali Bul nanankurri, baki ngajaka yali, “Karu janinji nurrunya nanginkanyi jangkurranyi. Milidimba janinji nurrunya nanginkanyi buyingkiyngkanyi yajinyi.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Nanda jangkurr jala ninji yanyba, nanda yinini jangkurr. Miku nurriya manku nanda jangkurr wabula. Nulijba nurru jingkiykanyi mili nanankanyi jangkurranyi.” Nani yali ngajaka Bul.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Nanamukunyi, jalili jungku Yadin, manku yalunjalili yanybikurri yurrngumba. Krikmukunyi baki ngurranyimukunyi yalunjalili karu jangkurranyi marda manku jangkurranyi yurrngumba. Nulijba yalili mankunkanyi buyingkinyi yaji.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Kudukudu yali jungku nanaba kulawirana Yariyubakus. Baki karrinjayi Bul waluwa yalundu. Yanyba nyuli yalungi nayi, “Narri. Mankukiyi ngaki jangkurr, narri jala jungku Yadin. Jingkijba ngayu narrinya, mankumanku narringka kudanyu kajanyi Kudkanyi.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Najba ngayi yaji, ngala ngayi jilajba barrawuyabarrawuyana. Najba ngayi kajamuku kud. Najba ngayi marda yalda, jali yalu yabimba dungalayudinyi. Baki najba ngayi jangkurr yundu dungalana. Nanda jangkurr yanybayi nayi, ‘Nayinda dungala jungkuka nangangi kudkanyi, jala miku nurriyi jingkijba nanda.’ Yanyba narri mududu nanankanyi kudkanyi jali miku narriyi jingkijba. Ngala ngayu karu narrinya nanankanyi Kudkanyi, jalimi narri miku jingkijba.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Nanda Kud, nyulu mambuka lalijinyi marda jambanyi. Yabimba nyuli jamba baki bukamba yaji junu jambana. Miku nyulimi jungku jurjina, jala yali yabimba nganinymukunyi. Miku.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Miku nyulimi nulijba yajinyi, jala yalu wajba nanda Kud nganinyiwanyi. Miku yalimi yabimba yaji jala nyulu nulijba Kud. Ngawamba nyulu yuku wankamba yaji, nyuluman. Nyubana wankamba nyulu yaji. Wirnngalijba yalu yaji yanimalmuku, marda nganinyimuku. Wirnngalijba yalu yaji Kudngangi. Nyulu wankamba yaji. Miku nganinyiwanyi, miku nyuliyi wankamba yaji.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Wankalanyi kamambarra, ngala nyulili mikuyaji, yabimba nyuli yingamali nganinyi Kudwanyi. Nanda yingamali nganinyi, nyulu barrinani wankalanyi miminganja bukambijuyngka nanijba. Nanijba yalu jungku lukuluku wandijiyana, marda ngambala, kajamuku, wirdikudukudu. Bukamba ngambala jungku barrinani mimimba nyulu, nanankanyi wankalanyi. Mankumanku nangki Kud yajinyi, baki nyuli yarrijba nganinymuku yalunginyina jambana. Wajba nyuli yalunya yalunginkanyi jambanyi. Jungku yalu nananyina yajina jala yanyba Kud, yalu jungunkanyi. Jungkuyi nganinyi baki janyba nangki nanamanja jali yanyba Kud, janangka janyba.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Miku nyuliya yabimba nganinyimuku muningka. Miku. Nulijba nyulu nganinyimuku kuykanyi nangangi Kudkanyi, mankumankunkanyi yalungka nangangi Kudkanyi. Ngala miku nyulimi jungku juju ngambalandunanyi. Jungku nyulu Kud bundu ngambalandu.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Yanybayi wankalanyi, nayi nyuli yanyba, ‘Yabimba nyuli ngambalanya, wankiykanyi, baki jilaykanyi, baki jarrkanyi mama.’ Marda kudiya narringi mungkiji jali wakaramba nyirirr, nayi yali yanyba, ‘Marda ngambala nangangi jandanyi. Jandanyi ngambala nangangi marda.’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Jaliyi ngambala jandanyi Kudkanyi, baki marda miku ngambalakimi mankumanku, yuku ngambala yabimba nanda Kud. Marda miku ngambalakimi mankumanku nani. Miku ngambaliyi yabimba Kud kurndana, marda malankarrina marda dungalana. Nani miku ngambaliyi yabimba Kud. Ngala yingkamukunyi yali yabimba yalungi yaji barrinani Kud. Ngala miku nanda duja Kud, muningka nanda, ngawamba dungala baki malankarri baki kurnda.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Wabula kamambarra, miku yaliya jingkijba Kud, yali mudumbanyi nangangi. Nanamanji yingijbayi yalunya Kudwanyi, jali miku yaliya jingkijba Kud. Ngala nanijba nyulu jirrinyba bukambiju yalunya, yangkalambiji yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Jirrinyba nyulu yalunya, yalu jungunki kunybana yuwana, nanganginyina yuwana.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Baku barri janyulu karrinjarrijba ngambalanya yajina Kudwanyi. Nanda yaji barrinani kurdus. Janyulu yarrijba nganinyi mambuka walkurra bukambijuyngka, Kudwanyi. Janyulu jungku mambuka nananyina yajina kurdus. Mankumanku janangka mambuka ngambalangi, janyulu yanyba yabimbikanyi yaji ngambalangi bukambijuyngka. Nani janyulu jungku, nanda nganinyi jala yarrijba Kudwanyi. Nani janyulu jungku, yabimbikanyi yaji bukambijuyngka lukuluku. Minimba nyuli ngambalanya nanankanyi nganiyngkanyi wabula Kudwanyi. Janyba nangki nanda Jisus, ngala mardunguji wankambayi Jisus mili Kudwanyi. Jingkijba ngambala, janyulu yarrijba Jisus Kudwanyi yabimbikanyi yaji ngambalangi, wankambangangi Jisus waluwa Kudwanyi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi yundu kulawirana.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jali yalu manku nanda jangkurr wankiykanyi mili, kudiya yali kakalijba nangangi Bulkanyi. Miku yaliya jingkijba Kud, yuku nyulu wankamba mili nganinyi bayngkani nangka janyba. Kakalijbayi yingkamuku nangangi. Ngala yingkamuku yali yanyba nangangi. Yanyba yali nayinda jangkurr, “Janurru mili manku nayinda jangkurr nganyi baku. Manku janurru mili baku.” Barriwa.
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Baki nyuli yingijba yalunya kulawirana Bulwanyi. Barlba nyuli wayka yalunbunanyi.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ngala kudiyamuku maruka yali muwa nangangi Kudkanyi. Maruka yali muwa, kuyungangi yali nanda jangkurr nangangi Bulkanyi. Yingka jali kuyu nanda jangkurr, nangangi niji Diyunisiyus, baki yingka jibarri nyuli, nangangi niji Damaris. Kuyu yali nanda jangkurr Kudkanyi, nanankujarranyi, marda yingkamukunyi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.