Atos 15

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Badajba yali kudiya nganinyi Jumuku, badajba yali kulani Judiyananyi, langki Yandiyukyurri. Milidimba yali krisjinmuku ngurranyimuku jalili yalu miku yabimba kaburr. Milidimba yali nayi, “Marda yalimi kaburrmba narrinya mankanyi, marda yalimi yabimba narrinya kaburrwaburr, baki janyulu maruka muwa narringi Kud, janyulu marrimba mardarda narrinya. Jaliyi miku kaburrmba narrinya mankanyi, baki miku janyulu marrimba narrinya Kudwanyi. Nani yanybaka nanda yuwa Musiskanyi kaburrmbikanyi mankanyi.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ngala yurlwa buli Bul marda Barnabas, jala buli manku nanda jangkurr. Yurlwa buli yalungi. Yanyba buli yalungi, miku duja nanda jangkurr kaburrmbikanyi mankanyi. Jakakajba yalungki kudanyu. Nanamuku krisjinmuku, yanyba yalungki kaburrmbikanyi mankanyi, baki yali manjijba kudiya kula Jirusalimyurri. Manjijba yali Bul marda Barnabas marda kudiya mili jali jungku Yandiyuk bulanbu. Manjijba yalunjali yanybiji nanamukuyngka jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbunyi nanaba Jirusalim. Manjijba yalunjali yanybiji yalungki kaburrmbikanyi yaji.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Manjijbayi yalunya kula nanamukunyi krisjinmukunyi. Barlba yali Yandiyuknanyi, baki jila yali kula. Birlbidamba yali kangandijba kula, kujarranyina yajina niji Bunijiya baki Samariya. Yanyba yali yingkana barrawuyabarrawuyana baki yingkana barrawuyabarrawuyana ngala yali barlba kula. Karu yalunjali ngurranyimukuyngka jali yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi ngurranyimukunyi. Jali yalu manku nanda jangkurr ngurranyimukuyngka, baki mirnarrijba yali muwa.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Jilajba yali kula, baki wanbiya yali Jirusalim. Nanamuku krisjinmuku jali jungku Jirusalim, mirnarrijba yali muwa, jali yalu najba Bul marda nangangi kandimuku. Mirnarrijba yali muwa, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu. Baki karu buli Bulwanyi marda Barnabaswanyi. Karu buli yalunya nanankanyi bukambijuyngka yajinyi jali yabimba Kudwanyi. Karu buli kudukudunyi ngurranyimukuyngka, jali yalu krisjinmuku. Karu buli kudukudunyi, kunymamba jali yalunya Kudwanyi.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Ngala kudiya krisjin nanaba Jirusalim, yali Barasi. Karrinja yali, yanyba yali, “Marda yalimi kaburrmba yalunya mankanyi, krisjinmuku jala miku kaburr. Marda yalimi yabimba yalunya kaburrwaburr, baki marda yalimi ngayangayijba yuwanyi Musiskanyi.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Baki jungku yali malumba, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi marda malbumalbu. Yanyba yalungki kaburrmbikanyi mankanyi baki ngayangayiykanyi yuwanyi Musiskanyi.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Jakakajba yalungki kudanyu. Baki karrinjayi Bida. Yanyba nyuli yalungi, “Kandimuku. Jingkijba narri nayinda. Juju wabula nyuli yarrijba ngana Kudwanyi. Ngana nyuli yarrijba milidimbiji ngurranyimuku nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Manku yali nanda jangkurr, baki kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi ngurranyiwanyi.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Jingkijba nyuli nanda jala yalungki mankumanku Kudwanyi. Jingkijba nyuli bukamba yaji. Minimba nyuli ngambalanya ngurranyimukuyngka, nyuli maruka muwa yalungi jali yalu kuyu nangangi jangkurr. Wajba nyuli yalunya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Yawumba nyuli yalunbu ngurranyimukunyina mankanyina, nangangi Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Nani wabula yabimba nyuli nanamannga yaji ngambalangi Kudwanyi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Miku yanybayi Kud yingka jangkurr ngambalangi Jumukuyngka, ngala yingka jangkurr yalungi ngurranyimukuyngka. Maruka nyuli muwa Kud yalungi ngurranyimukuyngka, barrinani nyuli maruka muwa ngambalangi. Miku muningka nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji. Miku. Ngala manjamanjamba nyuli yalungi balki yaji, durrijbangangi yali ngurranyiwanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Wanyingkanyi narri balanja Kud. Marda miku yalimi ngurranyimuku jungku barrinani Ju. Nanda yuwa jali yanyba Musis, miku nanda yalungi yuwa. Ngambalangi wankalanyi mungkiji, miku yaliya jungku kunybana yuwana Musiskanyi, marda ngambala, miku ngambalimi jungku kunybana yuwana yurrngumba. Kudiyana ngambala jungku balkina yuwana. Wanyingkanyi narri nulijba yalungi durriykanyi nanda yuwa Musiskanyi.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Karu ngayu narrinya duja jangkurranyi, jala ngayu yanyba nayinda narringi. Kuyu ngambali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki Jisus nyuli maruka muwa ngambalangi. Nani nyulu maruka muwa yalungi marda, ngurranyimukuyngka. Manjamanjamba nyuli ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nani nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji marda.” Barriwa. Nani yanybayi Bida yalungi.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Baki yanyba buli yalungi Bul baki Barnabas. Manku yali kudanyu bulangi jangkurr, mambukawanyi marda malbumalbuwanyi. Miku yaliya yanyba. Manku yali kudanyu nanda jangkurr bulangi. Karu buli yalunya nanankanyi jali yabimba Kudwanyi, jali bula milidimba ngurranyimuku. Yabimba nyuli bulanya ngiruka Kudwanyi, buli ngiruka yabimbikanyi nanda kaja yaji, jali nyulu jirrinyba bulanya Kudwanyi.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Jali bula yanyba nani, baki yanybayi Jayims yalungi. Nanda Jayims nyuli kanyiya Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Mankukiyi kandimuku. Manku janarri ngaki jangkurr.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Yanybayi Sayimin Bida ngambalangi nanankanyi yajinyi jali nyulu yabimba Kudwanyi. Lalanba nyuli kudiya yalunya ngurranyimuku Kudwanyi. Yarrijba nyuli kudiya ngurranyimuku nanganginkanyi jandayngkanyi.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Nanamuku wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yarrijba yali jangkurr Kudkanyi najana. Yanybaka nanda naja Kudkanyi nayi,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Yanyba nyuli ngambalangi walkurra mambuka, nayinda barri. “Baku barri jangayu wijba. Jangayu wijba, baki janga lalanba yalunya. Jayalu barrinani jandanyi nangangi, nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi. Jangayu yarrijba nganinyi jalija jungku barrinani jandanyi nangangi Dayibidkanyi, jalija jungku bayngkani juju nangandu.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Baki jayalu kujba ngaki, walkurrayngka mambukanyi. Bukambiju nanamuku ngurranyimuku, jalija ngayu yarrijba ngakinmuku, jayalu kujba ngaki.”
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Nani nyuli yanyba, nyulu walkurra mambuka. Nani nyuli yanyba yalungi wabula wankalana.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Mili yanybayi Jayims yalungi, “Mankumanku ngaka nayi. Marda ngambalimi miku julanba yalunya ngurranyimuku. Marda ngambalimi miku julanba yalunya, jala yangkalamba yalungki Kudkanyi.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ngala marda ngambalimi manjijba jangkurr najana yalungi. Nayinda jangkurr jalija ngambala manjijba, nayinda jangkurr milidimbikanyi yalunya. Jangambala yarrijba nayi, ‘Marda narrimi miku jarrba barnyi jali waluku yalu wajba yalungi yingka kud nanankanyi barnyinyi, ngala miku nanda duja kud, yingka nanda, yingka. Marda miku narrimi kuluka yingkana nganinyina jibarrina, miku jala nganyi kayikayi. Marda narrimi miku jarrba barnyi jali muningka yali dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Miku yaliya karlba. Marda narrimi miku jarrba ngulya.’ Nani marda ngambalimi manjijba yalungi najana.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Marda ngambalimi manjijba jangkurr yalungi ngurranyimukuyngka nani, milidimbangangi yalunjali nani bukamba jurjina milidimbawarranyi. Milidimba yali nanda jangkurr yuwanyi Musiskanyi jurjina. Milidimba yalili bukamba jurjina lukuluku yingkana Sadidi baki yingkana Sadidi yurrngumba wabulinyina.” Barriwa. Nani yanybayi Jayims yalungi.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Baki mili yalungki yanyba nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu, marda bukambiju yingkamuku krisjinmuku. Yanyba yalungki, baki yali yarrijba kudiya nganinyi manjiji langki Yandiyukyurri. Yarrijba yali nanda Judas, yingka niji nangangi Basabas, marda Silas. Nanankujarra buli malbuwuya, buli jungku barrinani mambukawuya. Yarrijba yali nanankujarra wiykanyi Yandiyukyurri bulandu, Bulnyina marda Barnabasnyina.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Baki yarrijba yali jangkurr najana nanamukuyngka jali jungku nanaba langku Yandiyuk. Nayi yali yarrijba, “Nanama narri, narri jali miku Ju, ngala narri ngurranyimuku, yingkanyi yajinyi. Manjijba nurru nayinda jangkurr narringi. Nurru, kandimuku nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu, manjijba nurru nayinda naja narringi jala jungku Yandiyuk, baki Siriya, baki Silisiya.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Manku nurri jangkurr yalungi jali yalu jilajba narrindurri wujini. Jilajba yali kudiya krisjinmuku Jirusalimnanyi. Yabimba yali kiji narringi jali yalu yanyba jangkurr narringi. Ngala miku nurriya karu yalunya yanybiji nanda jangkurr.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Jungku nurri malumba, yanyba nurrungki, baki yarrijba nurri nganinyiwuya. Manjijba janurru nanankujarra narrindurri. Jilajba jabula langki bulanbu, Bulnyina marda Barnabasnyina. Maruka nurru muwa bulangi.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Karu buli nanda kunyba jangkurr Jisuskanyi. Waki buli ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Karu buli, marda waki buli, ngala yaliyanyi linjumba, yaliyanyi kurdanba bulanya yingkamukunyi. Maruka nurru muwa bulangi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjijba janurru nanankujarra Judas baki Silas. Manjijba janurru bulanya narrindurri, baki jabula karu narrinya nayimannga jangkurranyi jala nurru yarrijba najana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Mankumanku nangki Kunyba Ngarndu Kudkanyi, marda mankumanku nurrungki, marda narrimi ngayangayijba nayinda jangkurr. Nayinda jirrinyi yuwa, nayinda.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Marda narrimi miku jarrba mama jala yalu waluku wajba yaji yalungi yingka kud, ngala miku nanda duja kud. Marda narrimi miku jarrba ngulya. Marda narrimi miku jarrba barnyi, jala muningka yalu dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Marda narrimi miku kuluka yingkana nganinyina, jibarrina, miku jala nganyi kayikayi. Nani janarri jungku kunyba Kudkanyi, jaliyi narri miku yabimba nayinda yaji. Barriwa barri.” Nani yali yarrijba jangkurr najana krisjinmukuyngka nanaba langku Yandiyuk.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Manjijba yali nanamuku langki. Bul marda Barnabas, Judas marda Silas. Manjijba yalunjali langki Yandiyukyurri. Jali yalu wanbiya langkurri, badajba yali malumba krisjinmuku yalundurri. Jungku yali malumba yalundu, jali wanbiya Jirusalimnanyi. Wajba yalunjali nanankanyi najanyi, jali yalu kuyu.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Jali yalu manku nanda jangkurr najana, mirnarrijba yali muwa krisjinmuku Yandiyuk. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi jangkurranyi najana.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 — ausente —
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ngala nanda Silas, jungku nyuli wambu nanaba Yandiyuk.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Marda jungku buli nanaba Yandiyuk mardunguji Bul baki Barnabas. Milidimba buli jangkurranyi Jisuskanyi. Marda kudukudunyi yingkamukunyi, bulandu, milidimba yali jangkurranyi Jisuskanyi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Baku barri yanybayi Bul Barnabaskanyi. Yanyba nyuli, “Janungkala wijba nanamukuyngkurri barrawuyabarrawuyarri jali nungkala milidimba yalunya wabula. Janungkala yidamba nanamuku krisjinmuku. Janungkala yidamba yalunya naji yalunya, jaliyi yuku yalu jungku.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Nulijba nyuli Barnabas kuyunkanyi Jun Mak bulandu.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ngala Bul, miku nyuliya nulijba kuyunkanyi Jun Mak bulandu. Mankumanku nangki Bul Jun Makanyi, nyuli yabimba balki yaji, yingijba jali nyulu bulanya wabula jali yalu Bambiliya. Miku nyuliya jilajba bulandu yurrngumba jala buli milidimba Jisuskanyi. Wijba nyuli Jirusalimyurri. Mankumanku nangki Bul, miku nanda kunyba yingiykanyi bulanya. Miku nyuliya nulijba Jun Makanyi jilaykanyi bulanbu.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Jakakajba bulangki Jun Makanyi. Jakakajba bulangki baki yingijba bulangki. Barnabas, nyuli jilajba wayana bayangarrinybarri Sayibrisyurri. Kuyu nyuli Jun Mak nangandu. Barlba buli bayangarrinybarri wayana.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ngala Bulwanyi, nyuli yarrijba Silas, kandi nangangi. Ngajaka yali Kud yingkamukunyi krisjinmukunyi, ngajaka yali Kud, lalanbiji bulanya, baki barlba buli.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Birlbidamba buli kangandijba nanankujarranyina walkurranyina yajina, niji Siriya marda Silisiya. Milidimba buli yalunya krisjinmuku lukuluku barrawuyabarrawuyamukunyina. Milidimba buli yalunya jungunki ngiruka Jisuskanyi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.