Atos 15

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Badajba yali kudiya nganinyi Jumuku, badajba yali kulani Judiyananyi, langki Yandiyukyurri. Milidimba yali krisjinmuku ngurranyimuku jalili yalu miku yabimba kaburr. Milidimba yali nayi, “Marda yalimi kaburrmba narrinya mankanyi, marda yalimi yabimba narrinya kaburrwaburr, baki janyulu maruka muwa narringi Kud, janyulu marrimba mardarda narrinya. Jaliyi miku kaburrmba narrinya mankanyi, baki miku janyulu marrimba narrinya Kudwanyi. Nani yanybaka nanda yuwa Musiskanyi kaburrmbikanyi mankanyi.”
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ngala yurlwa buli Bul marda Barnabas, jala buli manku nanda jangkurr. Yurlwa buli yalungi. Yanyba buli yalungi, miku duja nanda jangkurr kaburrmbikanyi mankanyi. Jakakajba yalungki kudanyu. Nanamuku krisjinmuku, yanyba yalungki kaburrmbikanyi mankanyi, baki yali manjijba kudiya kula Jirusalimyurri. Manjijba yali Bul marda Barnabas marda kudiya mili jali jungku Yandiyuk bulanbu. Manjijba yalunjali yanybiji nanamukuyngka jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbunyi nanaba Jirusalim. Manjijba yalunjali yanybiji yalungki kaburrmbikanyi yaji.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Manjijbayi yalunya kula nanamukunyi krisjinmukunyi. Barlba yali Yandiyuknanyi, baki jila yali kula. Birlbidamba yali kangandijba kula, kujarranyina yajina niji Bunijiya baki Samariya. Yanyba yali yingkana barrawuyabarrawuyana baki yingkana barrawuyabarrawuyana ngala yali barlba kula. Karu yalunjali ngurranyimukuyngka jali yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi ngurranyimukunyi. Jali yalu manku nanda jangkurr ngurranyimukuyngka, baki mirnarrijba yali muwa.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Jilajba yali kula, baki wanbiya yali Jirusalim. Nanamuku krisjinmuku jali jungku Jirusalim, mirnarrijba yali muwa, jali yalu najba Bul marda nangangi kandimuku. Mirnarrijba yali muwa, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu. Baki karu buli Bulwanyi marda Barnabaswanyi. Karu buli yalunya nanankanyi bukambijuyngka yajinyi jali yabimba Kudwanyi. Karu buli kudukudunyi ngurranyimukuyngka, jali yalu krisjinmuku. Karu buli kudukudunyi, kunymamba jali yalunya Kudwanyi.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Ngala kudiya krisjin nanaba Jirusalim, yali Barasi. Karrinja yali, yanyba yali, “Marda yalimi kaburrmba yalunya mankanyi, krisjinmuku jala miku kaburr. Marda yalimi yabimba yalunya kaburrwaburr, baki marda yalimi ngayangayijba yuwanyi Musiskanyi.”
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Baki jungku yali malumba, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi marda malbumalbu. Yanyba yalungki kaburrmbikanyi mankanyi baki ngayangayiykanyi yuwanyi Musiskanyi.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Jakakajba yalungki kudanyu. Baki karrinjayi Bida. Yanyba nyuli yalungi, “Kandimuku. Jingkijba narri nayinda. Juju wabula nyuli yarrijba ngana Kudwanyi. Ngana nyuli yarrijba milidimbiji ngurranyimuku nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Manku yali nanda jangkurr, baki kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi ngurranyiwanyi.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Jingkijba nyuli nanda jala yalungki mankumanku Kudwanyi. Jingkijba nyuli bukamba yaji. Minimba nyuli ngambalanya ngurranyimukuyngka, nyuli maruka muwa yalungi jali yalu kuyu nangangi jangkurr. Wajba nyuli yalunya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Yawumba nyuli yalunbu ngurranyimukunyina mankanyina, nangangi Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Nani wabula yabimba nyuli nanamannga yaji ngambalangi Kudwanyi.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Miku yanybayi Kud yingka jangkurr ngambalangi Jumukuyngka, ngala yingka jangkurr yalungi ngurranyimukuyngka. Maruka nyuli muwa Kud yalungi ngurranyimukuyngka, barrinani nyuli maruka muwa ngambalangi. Miku muningka nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji. Miku. Ngala manjamanjamba nyuli yalungi balki yaji, durrijbangangi yali ngurranyiwanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Wanyingkanyi narri balanja Kud. Marda miku yalimi ngurranyimuku jungku barrinani Ju. Nanda yuwa jali yanyba Musis, miku nanda yalungi yuwa. Ngambalangi wankalanyi mungkiji, miku yaliya jungku kunybana yuwana Musiskanyi, marda ngambala, miku ngambalimi jungku kunybana yuwana yurrngumba. Kudiyana ngambala jungku balkina yuwana. Wanyingkanyi narri nulijba yalungi durriykanyi nanda yuwa Musiskanyi.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Karu ngayu narrinya duja jangkurranyi, jala ngayu yanyba nayinda narringi. Kuyu ngambali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki Jisus nyuli maruka muwa ngambalangi. Nani nyulu maruka muwa yalungi marda, ngurranyimukuyngka. Manjamanjamba nyuli ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nani nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji marda.” Barriwa. Nani yanybayi Bida yalungi.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Baki yanyba buli yalungi Bul baki Barnabas. Manku yali kudanyu bulangi jangkurr, mambukawanyi marda malbumalbuwanyi. Miku yaliya yanyba. Manku yali kudanyu nanda jangkurr bulangi. Karu buli yalunya nanankanyi jali yabimba Kudwanyi, jali bula milidimba ngurranyimuku. Yabimba nyuli bulanya ngiruka Kudwanyi, buli ngiruka yabimbikanyi nanda kaja yaji, jali nyulu jirrinyba bulanya Kudwanyi.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Jali bula yanyba nani, baki yanybayi Jayims yalungi. Nanda Jayims nyuli kanyiya Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Mankukiyi kandimuku. Manku janarri ngaki jangkurr.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Yanybayi Sayimin Bida ngambalangi nanankanyi yajinyi jali nyulu yabimba Kudwanyi. Lalanba nyuli kudiya yalunya ngurranyimuku Kudwanyi. Yarrijba nyuli kudiya ngurranyimuku nanganginkanyi jandayngkanyi.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nanamuku wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yarrijba yali jangkurr Kudkanyi najana. Yanybaka nanda naja Kudkanyi nayi,
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Yanyba nyuli ngambalangi walkurra mambuka, nayinda barri. “Baku barri jangayu wijba. Jangayu wijba, baki janga lalanba yalunya. Jayalu barrinani jandanyi nangangi, nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi. Jangayu yarrijba nganinyi jalija jungku barrinani jandanyi nangangi Dayibidkanyi, jalija jungku bayngkani juju nangandu.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Baki jayalu kujba ngaki, walkurrayngka mambukanyi. Bukambiju nanamuku ngurranyimuku, jalija ngayu yarrijba ngakinmuku, jayalu kujba ngaki.”
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Nani nyuli yanyba, nyulu walkurra mambuka. Nani nyuli yanyba yalungi wabula wankalana.’”
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Mili yanybayi Jayims yalungi, “Mankumanku ngaka nayi. Marda ngambalimi miku julanba yalunya ngurranyimuku. Marda ngambalimi miku julanba yalunya, jala yangkalamba yalungki Kudkanyi.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ngala marda ngambalimi manjijba jangkurr najana yalungi. Nayinda jangkurr jalija ngambala manjijba, nayinda jangkurr milidimbikanyi yalunya. Jangambala yarrijba nayi, ‘Marda narrimi miku jarrba barnyi jali waluku yalu wajba yalungi yingka kud nanankanyi barnyinyi, ngala miku nanda duja kud, yingka nanda, yingka. Marda miku narrimi kuluka yingkana nganinyina jibarrina, miku jala nganyi kayikayi. Marda narrimi miku jarrba barnyi jali muningka yali dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Miku yaliya karlba. Marda narrimi miku jarrba ngulya.’ Nani marda ngambalimi manjijba yalungi najana.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Marda ngambalimi manjijba jangkurr yalungi ngurranyimukuyngka nani, milidimbangangi yalunjali nani bukamba jurjina milidimbawarranyi. Milidimba yali nanda jangkurr yuwanyi Musiskanyi jurjina. Milidimba yalili bukamba jurjina lukuluku yingkana Sadidi baki yingkana Sadidi yurrngumba wabulinyina.” Barriwa. Nani yanybayi Jayims yalungi.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Baki mili yalungki yanyba nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu, marda bukambiju yingkamuku krisjinmuku. Yanyba yalungki, baki yali yarrijba kudiya nganinyi manjiji langki Yandiyukyurri. Yarrijba yali nanda Judas, yingka niji nangangi Basabas, marda Silas. Nanankujarra buli malbuwuya, buli jungku barrinani mambukawuya. Yarrijba yali nanankujarra wiykanyi Yandiyukyurri bulandu, Bulnyina marda Barnabasnyina.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Baki yarrijba yali jangkurr najana nanamukuyngka jali jungku nanaba langku Yandiyuk. Nayi yali yarrijba, “Nanama narri, narri jali miku Ju, ngala narri ngurranyimuku, yingkanyi yajinyi. Manjijba nurru nayinda jangkurr narringi. Nurru, kandimuku nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu, manjijba nurru nayinda naja narringi jala jungku Yandiyuk, baki Siriya, baki Silisiya.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Manku nurri jangkurr yalungi jali yalu jilajba narrindurri wujini. Jilajba yali kudiya krisjinmuku Jirusalimnanyi. Yabimba yali kiji narringi jali yalu yanyba jangkurr narringi. Ngala miku nurriya karu yalunya yanybiji nanda jangkurr.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Jungku nurri malumba, yanyba nurrungki, baki yarrijba nurri nganinyiwuya. Manjijba janurru nanankujarra narrindurri. Jilajba jabula langki bulanbu, Bulnyina marda Barnabasnyina. Maruka nurru muwa bulangi.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Karu buli nanda kunyba jangkurr Jisuskanyi. Waki buli ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Karu buli, marda waki buli, ngala yaliyanyi linjumba, yaliyanyi kurdanba bulanya yingkamukunyi. Maruka nurru muwa bulangi.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjijba janurru nanankujarra Judas baki Silas. Manjijba janurru bulanya narrindurri, baki jabula karu narrinya nayimannga jangkurranyi jala nurru yarrijba najana.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Mankumanku nangki Kunyba Ngarndu Kudkanyi, marda mankumanku nurrungki, marda narrimi ngayangayijba nayinda jangkurr. Nayinda jirrinyi yuwa, nayinda.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Marda narrimi miku jarrba mama jala yalu waluku wajba yaji yalungi yingka kud, ngala miku nanda duja kud. Marda narrimi miku jarrba ngulya. Marda narrimi miku jarrba barnyi, jala muningka yalu dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Marda narrimi miku kuluka yingkana nganinyina, jibarrina, miku jala nganyi kayikayi. Nani janarri jungku kunyba Kudkanyi, jaliyi narri miku yabimba nayinda yaji. Barriwa barri.” Nani yali yarrijba jangkurr najana krisjinmukuyngka nanaba langku Yandiyuk.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Manjijba yali nanamuku langki. Bul marda Barnabas, Judas marda Silas. Manjijba yalunjali langki Yandiyukyurri. Jali yalu wanbiya langkurri, badajba yali malumba krisjinmuku yalundurri. Jungku yali malumba yalundu, jali wanbiya Jirusalimnanyi. Wajba yalunjali nanankanyi najanyi, jali yalu kuyu.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Jali yalu manku nanda jangkurr najana, mirnarrijba yali muwa krisjinmuku Yandiyuk. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi jangkurranyi najana.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 — ausente —
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 — ausente —
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Ngala nanda Silas, jungku nyuli wambu nanaba Yandiyuk.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Marda jungku buli nanaba Yandiyuk mardunguji Bul baki Barnabas. Milidimba buli jangkurranyi Jisuskanyi. Marda kudukudunyi yingkamukunyi, bulandu, milidimba yali jangkurranyi Jisuskanyi.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Baku barri yanybayi Bul Barnabaskanyi. Yanyba nyuli, “Janungkala wijba nanamukuyngkurri barrawuyabarrawuyarri jali nungkala milidimba yalunya wabula. Janungkala yidamba nanamuku krisjinmuku. Janungkala yidamba yalunya naji yalunya, jaliyi yuku yalu jungku.”
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Nulijba nyuli Barnabas kuyunkanyi Jun Mak bulandu.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ngala Bul, miku nyuliya nulijba kuyunkanyi Jun Mak bulandu. Mankumanku nangki Bul Jun Makanyi, nyuli yabimba balki yaji, yingijba jali nyulu bulanya wabula jali yalu Bambiliya. Miku nyuliya jilajba bulandu yurrngumba jala buli milidimba Jisuskanyi. Wijba nyuli Jirusalimyurri. Mankumanku nangki Bul, miku nanda kunyba yingiykanyi bulanya. Miku nyuliya nulijba Jun Makanyi jilaykanyi bulanbu.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Jakakajba bulangki Jun Makanyi. Jakakajba bulangki baki yingijba bulangki. Barnabas, nyuli jilajba wayana bayangarrinybarri Sayibrisyurri. Kuyu nyuli Jun Mak nangandu. Barlba buli bayangarrinybarri wayana.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Ngala Bulwanyi, nyuli yarrijba Silas, kandi nangangi. Ngajaka yali Kud yingkamukunyi krisjinmukunyi, ngajaka yali Kud, lalanbiji bulanya, baki barlba buli.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Birlbidamba buli kangandijba nanankujarranyina walkurranyina yajina, niji Siriya marda Silisiya. Milidimba buli yalunya krisjinmuku lukuluku barrawuyabarrawuyamukunyina. Milidimba buli yalunya jungunki ngiruka Jisuskanyi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.