Atos 15
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Badajba yali kudiya nganinyi Jumuku, badajba yali kulani Judiyananyi, langki Yandiyukyurri. Milidimba yali krisjinmuku ngurranyimuku jalili yalu miku yabimba kaburr. Milidimba yali nayi, “Marda yalimi kaburrmba narrinya mankanyi, marda yalimi yabimba narrinya kaburrwaburr, baki janyulu maruka muwa narringi Kud, janyulu marrimba mardarda narrinya. Jaliyi miku kaburrmba narrinya mankanyi, baki miku janyulu marrimba narrinya Kudwanyi. Nani yanybaka nanda yuwa Musiskanyi kaburrmbikanyi mankanyi.”
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ngala yurlwa buli Bul marda Barnabas, jala buli manku nanda jangkurr. Yurlwa buli yalungi. Yanyba buli yalungi, miku duja nanda jangkurr kaburrmbikanyi mankanyi. Jakakajba yalungki kudanyu. Nanamuku krisjinmuku, yanyba yalungki kaburrmbikanyi mankanyi, baki yali manjijba kudiya kula Jirusalimyurri. Manjijba yali Bul marda Barnabas marda kudiya mili jali jungku Yandiyuk bulanbu. Manjijba yalunjali yanybiji nanamukuyngka jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbunyi nanaba Jirusalim. Manjijba yalunjali yanybiji yalungki kaburrmbikanyi yaji.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Manjijbayi yalunya kula nanamukunyi krisjinmukunyi. Barlba yali Yandiyuknanyi, baki jila yali kula. Birlbidamba yali kangandijba kula, kujarranyina yajina niji Bunijiya baki Samariya. Yanyba yali yingkana barrawuyabarrawuyana baki yingkana barrawuyabarrawuyana ngala yali barlba kula. Karu yalunjali ngurranyimukuyngka jali yalu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi ngurranyimukunyi. Jali yalu manku nanda jangkurr ngurranyimukuyngka, baki mirnarrijba yali muwa.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Jilajba yali kula, baki wanbiya yali Jirusalim. Nanamuku krisjinmuku jali jungku Jirusalim, mirnarrijba yali muwa, jali yalu najba Bul marda nangangi kandimuku. Mirnarrijba yali muwa, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu. Baki karu buli Bulwanyi marda Barnabaswanyi. Karu buli yalunya nanankanyi bukambijuyngka yajinyi jali yabimba Kudwanyi. Karu buli kudukudunyi ngurranyimukuyngka, jali yalu krisjinmuku. Karu buli kudukudunyi, kunymamba jali yalunya Kudwanyi.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Ngala kudiya krisjin nanaba Jirusalim, yali Barasi. Karrinja yali, yanyba yali, “Marda yalimi kaburrmba yalunya mankanyi, krisjinmuku jala miku kaburr. Marda yalimi yabimba yalunya kaburrwaburr, baki marda yalimi ngayangayijba yuwanyi Musiskanyi.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Baki jungku yali malumba, nanamuku jali manjijba Jisuswanyi marda malbumalbu. Yanyba yalungki kaburrmbikanyi mankanyi baki ngayangayiykanyi yuwanyi Musiskanyi.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Jakakajba yalungki kudanyu. Baki karrinjayi Bida. Yanyba nyuli yalungi, “Kandimuku. Jingkijba narri nayinda. Juju wabula nyuli yarrijba ngana Kudwanyi. Ngana nyuli yarrijba milidimbiji ngurranyimuku nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Manku yali nanda jangkurr, baki kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi ngurranyiwanyi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Jingkijba nyuli nanda jala yalungki mankumanku Kudwanyi. Jingkijba nyuli bukamba yaji. Minimba nyuli ngambalanya ngurranyimukuyngka, nyuli maruka muwa yalungi jali yalu kuyu nangangi jangkurr. Wajba nyuli yalunya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Yawumba nyuli yalunbu ngurranyimukunyina mankanyina, nangangi Kunyba Ngarndu Kudwanyi. Nani wabula yabimba nyuli nanamannga yaji ngambalangi Kudwanyi.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Miku yanybayi Kud yingka jangkurr ngambalangi Jumukuyngka, ngala yingka jangkurr yalungi ngurranyimukuyngka. Maruka nyuli muwa Kud yalungi ngurranyimukuyngka, barrinani nyuli maruka muwa ngambalangi. Miku muningka nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji. Miku. Ngala manjamanjamba nyuli yalungi balki yaji, durrijbangangi yali ngurranyiwanyi nangangi jangkurr Jisuskanyi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Wanyingkanyi narri balanja Kud. Marda miku yalimi ngurranyimuku jungku barrinani Ju. Nanda yuwa jali yanyba Musis, miku nanda yalungi yuwa. Ngambalangi wankalanyi mungkiji, miku yaliya jungku kunybana yuwana Musiskanyi, marda ngambala, miku ngambalimi jungku kunybana yuwana yurrngumba. Kudiyana ngambala jungku balkina yuwana. Wanyingkanyi narri nulijba yalungi durriykanyi nanda yuwa Musiskanyi.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Karu ngayu narrinya duja jangkurranyi, jala ngayu yanyba nayinda narringi. Kuyu ngambali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki Jisus nyuli maruka muwa ngambalangi. Nani nyulu maruka muwa yalungi marda, ngurranyimukuyngka. Manjamanjamba nyuli ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nani nyuli manjamanjamba yalungi balki yaji marda.” Barriwa. Nani yanybayi Bida yalungi.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Baki yanyba buli yalungi Bul baki Barnabas. Manku yali kudanyu bulangi jangkurr, mambukawanyi marda malbumalbuwanyi. Miku yaliya yanyba. Manku yali kudanyu nanda jangkurr bulangi. Karu buli yalunya nanankanyi jali yabimba Kudwanyi, jali bula milidimba ngurranyimuku. Yabimba nyuli bulanya ngiruka Kudwanyi, buli ngiruka yabimbikanyi nanda kaja yaji, jali nyulu jirrinyba bulanya Kudwanyi.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Jali bula yanyba nani, baki yanybayi Jayims yalungi. Nanda Jayims nyuli kanyiya Jisuskanyi. Yanyba nyuli, “Mankukiyi kandimuku. Manku janarri ngaki jangkurr.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Yanybayi Sayimin Bida ngambalangi nanankanyi yajinyi jali nyulu yabimba Kudwanyi. Lalanba nyuli kudiya yalunya ngurranyimuku Kudwanyi. Yarrijba nyuli kudiya ngurranyimuku nanganginkanyi jandayngkanyi.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Nanamuku wankalanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, yarrijba yali jangkurr Kudkanyi najana. Yanybaka nanda naja Kudkanyi nayi,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Yanyba nyuli ngambalangi walkurra mambuka, nayinda barri. “Baku barri jangayu wijba. Jangayu wijba, baki janga lalanba yalunya. Jayalu barrinani jandanyi nangangi, nanankanyi wankalanyi Dayibidkanyi. Jangayu yarrijba nganinyi jalija jungku barrinani jandanyi nangangi Dayibidkanyi, jalija jungku bayngkani juju nangandu.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Baki jayalu kujba ngaki, walkurrayngka mambukanyi. Bukambiju nanamuku ngurranyimuku, jalija ngayu yarrijba ngakinmuku, jayalu kujba ngaki.”
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Nani nyuli yanyba, nyulu walkurra mambuka. Nani nyuli yanyba yalungi wabula wankalana.’”
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Mili yanybayi Jayims yalungi, “Mankumanku ngaka nayi. Marda ngambalimi miku julanba yalunya ngurranyimuku. Marda ngambalimi miku julanba yalunya, jala yangkalamba yalungki Kudkanyi.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ngala marda ngambalimi manjijba jangkurr najana yalungi. Nayinda jangkurr jalija ngambala manjijba, nayinda jangkurr milidimbikanyi yalunya. Jangambala yarrijba nayi, ‘Marda narrimi miku jarrba barnyi jali waluku yalu wajba yalungi yingka kud nanankanyi barnyinyi, ngala miku nanda duja kud, yingka nanda, yingka. Marda miku narrimi kuluka yingkana nganinyina jibarrina, miku jala nganyi kayikayi. Marda narrimi miku jarrba barnyi jali muningka yali dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Miku yaliya karlba. Marda narrimi miku jarrba ngulya.’ Nani marda ngambalimi manjijba yalungi najana.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Marda ngambalimi manjijba jangkurr yalungi ngurranyimukuyngka nani, milidimbangangi yalunjali nani bukamba jurjina milidimbawarranyi. Milidimba yali nanda jangkurr yuwanyi Musiskanyi jurjina. Milidimba yalili bukamba jurjina lukuluku yingkana Sadidi baki yingkana Sadidi yurrngumba wabulinyina.” Barriwa. Nani yanybayi Jayims yalungi.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Baki mili yalungki yanyba nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu, marda bukambiju yingkamuku krisjinmuku. Yanyba yalungki, baki yali yarrijba kudiya nganinyi manjiji langki Yandiyukyurri. Yarrijba yali nanda Judas, yingka niji nangangi Basabas, marda Silas. Nanankujarra buli malbuwuya, buli jungku barrinani mambukawuya. Yarrijba yali nanankujarra wiykanyi Yandiyukyurri bulandu, Bulnyina marda Barnabasnyina.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Baki yarrijba yali jangkurr najana nanamukuyngka jali jungku nanaba langku Yandiyuk. Nayi yali yarrijba, “Nanama narri, narri jali miku Ju, ngala narri ngurranyimuku, yingkanyi yajinyi. Manjijba nurru nayinda jangkurr narringi. Nurru, kandimuku nanamuku jali manjijba Jisuswanyi, marda malbumalbu, manjijba nurru nayinda naja narringi jala jungku Yandiyuk, baki Siriya, baki Silisiya.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Manku nurri jangkurr yalungi jali yalu jilajba narrindurri wujini. Jilajba yali kudiya krisjinmuku Jirusalimnanyi. Yabimba yali kiji narringi jali yalu yanyba jangkurr narringi. Ngala miku nurriya karu yalunya yanybiji nanda jangkurr.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Jungku nurri malumba, yanyba nurrungki, baki yarrijba nurri nganinyiwuya. Manjijba janurru nanankujarra narrindurri. Jilajba jabula langki bulanbu, Bulnyina marda Barnabasnyina. Maruka nurru muwa bulangi.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Karu buli nanda kunyba jangkurr Jisuskanyi. Waki buli ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Karu buli, marda waki buli, ngala yaliyanyi linjumba, yaliyanyi kurdanba bulanya yingkamukunyi. Maruka nurru muwa bulangi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Manjijba janurru nanankujarra Judas baki Silas. Manjijba janurru bulanya narrindurri, baki jabula karu narrinya nayimannga jangkurranyi jala nurru yarrijba najana.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Mankumanku nangki Kunyba Ngarndu Kudkanyi, marda mankumanku nurrungki, marda narrimi ngayangayijba nayinda jangkurr. Nayinda jirrinyi yuwa, nayinda.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Marda narrimi miku jarrba mama jala yalu waluku wajba yaji yalungi yingka kud, ngala miku nanda duja kud. Marda narrimi miku jarrba ngulya. Marda narrimi miku jarrba barnyi, jala muningka yalu dalyamba janki marniyudinyi, yuwaji ngulyayudi. Marda narrimi miku kuluka yingkana nganinyina, jibarrina, miku jala nganyi kayikayi. Nani janarri jungku kunyba Kudkanyi, jaliyi narri miku yabimba nayinda yaji. Barriwa barri.” Nani yali yarrijba jangkurr najana krisjinmukuyngka nanaba langku Yandiyuk.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Manjijba yali nanamuku langki. Bul marda Barnabas, Judas marda Silas. Manjijba yalunjali langki Yandiyukyurri. Jali yalu wanbiya langkurri, badajba yali malumba krisjinmuku yalundurri. Jungku yali malumba yalundu, jali wanbiya Jirusalimnanyi. Wajba yalunjali nanankanyi najanyi, jali yalu kuyu.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Jali yalu manku nanda jangkurr najana, mirnarrijba yali muwa krisjinmuku Yandiyuk. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi jangkurranyi najana.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 — ausente —
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ngala nanda Silas, jungku nyuli wambu nanaba Yandiyuk.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Marda jungku buli nanaba Yandiyuk mardunguji Bul baki Barnabas. Milidimba buli jangkurranyi Jisuskanyi. Marda kudukudunyi yingkamukunyi, bulandu, milidimba yali jangkurranyi Jisuskanyi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Baku barri yanybayi Bul Barnabaskanyi. Yanyba nyuli, “Janungkala wijba nanamukuyngkurri barrawuyabarrawuyarri jali nungkala milidimba yalunya wabula. Janungkala yidamba nanamuku krisjinmuku. Janungkala yidamba yalunya naji yalunya, jaliyi yuku yalu jungku.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Nulijba nyuli Barnabas kuyunkanyi Jun Mak bulandu.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ngala Bul, miku nyuliya nulijba kuyunkanyi Jun Mak bulandu. Mankumanku nangki Bul Jun Makanyi, nyuli yabimba balki yaji, yingijba jali nyulu bulanya wabula jali yalu Bambiliya. Miku nyuliya jilajba bulandu yurrngumba jala buli milidimba Jisuskanyi. Wijba nyuli Jirusalimyurri. Mankumanku nangki Bul, miku nanda kunyba yingiykanyi bulanya. Miku nyuliya nulijba Jun Makanyi jilaykanyi bulanbu.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Jakakajba bulangki Jun Makanyi. Jakakajba bulangki baki yingijba bulangki. Barnabas, nyuli jilajba wayana bayangarrinybarri Sayibrisyurri. Kuyu nyuli Jun Mak nangandu. Barlba buli bayangarrinybarri wayana.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ngala Bulwanyi, nyuli yarrijba Silas, kandi nangangi. Ngajaka yali Kud yingkamukunyi krisjinmukunyi, ngajaka yali Kud, lalanbiji bulanya, baki barlba buli.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Birlbidamba buli kangandijba nanankujarranyina walkurranyina yajina, niji Siriya marda Silisiya. Milidimba buli yalunya krisjinmuku lukuluku barrawuyabarrawuyamukunyina. Milidimba buli yalunya jungunki ngiruka Jisuskanyi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.