Atos 14

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jali bula wanbiya Yikuniyum, Bul baki Barnabas, ngankijba buli jurjina Jukanyi. Yanyba buli nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Nanamuku, kudiya yali Jumuku, baki kudiya yali ngurranyimuku. Kuyu yali jangkurr Jisiskanyi, baki yali jungku krisjinmuku.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ngala nanamuku Jumuku, jali miku kuyu jangkurr Jisuskanyi, julanba yali. Yabimba yali kiji bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi, marda yingkamukuyngka Krisjinkanyi. Yanyba yali yalungi ngurranyimukuyngka jali miku kuyu jangkurr Jisuskanyi. Wajba yalunjali kiji bulangi.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Nanankujarra manjijba jali Jisuswanyi, jungku buli nanaba Yikuniyum. Jungku buli nanaba wabulinyina yajina yurrngumba. Karu yali nanda jali yabimba bulangi Jisuswanyi. Yanyba buli ngiruka Jisuskanyi. Yanyba buli duja jangkurranyi. Minimba nyuli bulanya nanankanyi jangkurranyi duja Jisuswanyi. Yabimba nyuli bulanya ngiruka, baki yabimba buli kaja yaji ngiruka. Najba yali nanda kaja yaji yingkamukunyi, baki yali jingkijba, nanda jangkurr Jisuskanyi, nanda duja jangkurr.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Bukambiju nanamuku jali jungku Yikuniyum, kudiyamukunyi yali kurranja bulanya Bul baki Barnabas, ngala kudiyamukunyi yali kurranja Jumuku jali julanba bulangi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Yali jali julanba bulanya, kudiya Jumuku baki kudiya ngurranyimuku, yanyba yalungki. Yanyba yalungki linjumbikanyi bulanya. Yanyba yalungki janybikanyi dungala bulandurri, kurdanbikanyi bulanya.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 — ausente —
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 — ausente —
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Jungku nyuli nanaba Lisdira nganinyi, balki nangangi nukami. Mikuwali jilajba nukamina. Balki nangangi nukami ngala nyuli bardarda. Mikuwali jilajba jukanji.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Jungkuyi nanaba nanda nganinyi jali balki nukami. Manku nyuli Bul yanybikurri jangkurr Jisuskanyi. Kuyu nyuli nanda jangkurr. Jingkijba nyuli Bul, yuku nyulu kunymamba Bulwanyi. Ningkijbayi nanda nganinyi Bulwanyi. Jingkijba nyuli nanda nganinyi, nyuli kuyu nangangi jangkurr Jisiskanyi, baki yuku kunymamba nanda nganinyi Bulwanyi, yabimbangangi Jisuswanyi Bul ngiruka kunymambikanyi.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Ningkijbayi nganinyi Bidawanyi, baki yanyba nyuli nangangi kudanyu, “Karrinjakiyi ninji. Karrinjakiyi nganinyina nukamina.” Baki karrinja nyuli dulu, baki jilajba nyuli lukuluku nanganginyina nukamina.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Najba yali nanda nganinyi jilaykurri kunybana nukamina, kajamukunyi. Baki yali yanyba yalungi yanyi, Likuniya yanyi. Kaya yali yalungi yanyi, “Nanginkujarra bula Kudwuya. Yabimba bulangki barrinani nganinyiwuya. Jila bula kudwuya kingkarrinya nurrundurri.” Ngamu buli kudwuya.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ngamu nanda Barnabas, nyuli kud niji Jus, baki ngamu nanda Bul, nyuli kud niji Yirmus, yanybangangi nyuli Bul kudanyu, barrinani nanda kud Yirmus yanybawarr. Ngamu Bul marda Barnabas bula kujarra Kud.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Wabula yabimba yali jurj yalunginkanyi kudkanyi, Juskanyi. Yabimba yali nanda jurj danbina barrikina jali lukuluku barrawuyabarrawuyana. Mambukawanyi nanankanyi jurjkanyi, kuyu nyuli bulukimuku baki kaja jal. Kuyu nyuli yaji nanankurri barrikiyurri. Kuyu nyuli buluki, kurdanbiji nanawuyayngka, wangarranyi bulangi. Yaliyanyi brijba, yaliyanyi yanyba mududu bulangi, Bulkanyi marda Barnabaskanyi.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Ngala buli manku nanda jangkurr kurdanbikanyi buluki. Manku buli wangarranyi, briykanyi marda yanybikanyi mududu bulangi, baki bakarramba buli bulangi jumbala. Nani yalili bakarramba jumbala Jumukunyi, jalili yingkamukunyi yabimba balki yuwa Kudkanyi. Bakarramba buli jumbala, baki wirlku buli burrandibijina yalunbu. Kaya buli kudanyu yalungi.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Nayi buli kaya, “Marda miku narrimi yabimba nayinda. Marda miku narrimi yabimba wangarr ngalingi. Ngawamba ngaliya nganinyiwuya, nganinyi barrinani narri nganinyi. Miku ngaliya kudwuya, ngawamba nganinyiwuya. Badajba ngali nanginkurri karunki nanda kunyba jangkurr Jisuskanyi. Nulijbayi narringi Kud, narri yingiykanyi nanankanyi yingkanyi kudkanyi jala miku kud. Yanybayi Kud, marda narrimi kuyu nangangi jangkurr. Ngala nanda duja Kud, nyulu ngiruka. Yabimba nyuli bukamba yaji. Yabimba nyuli jamba, marda kanja marda laliji, marda bukamba yaji jali jungku. Yabimba nyuli bukamba yaji Kudwanyi.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Wabula bukambijunyi, yali yabimba nanda yaji, jali yalu nulijba yabimbikanyi nanda yaji. Miku nyuliya kurrkunba yalunya Kudwanyi.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ngala minimba nangki Kud nganinyimukuyngka. Kaja kunyba yaji nyuli yabimba narringi. Wajba nyuli narrinya Kudwanyi janjanyi kingkarrinya, marda kajanyi mamanyi jala jardijba. Wajba nyuli narrinya kajanyi mamanyi. Marda narrimi mirnarrijba muwa yurrngumba Kudkanyi, yabimbangangi nyuli nanda kaja yaji narringi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi, jali yaliyanyi yabimba wangarr bulangi.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Nani buli yanyba kudanyu yalungi kurrkunbiji yalunya. Yuwaji yaliyanyi yabimba wangarr, ngala buli kurrkunba yalunya wangarranyi. Barriwa.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Kudiya Jumuku, badajba yali langina jujunanyi Yandiyuknanyi nananyina walkurranyina yajina Bisidiya. Marda kudiya Jumuku badajba yali langina Yikuniyumnanyi. Badajba yali kularriji Lisdirayurri, jali bula jungku. Yabimba yali walkurra kiji bulanyi, Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Wajba yalunjali kijinyi jala jungku nananyina yajina. Julanba yali bulanya murawanyi. Wudumba yali walkurra dungala. Janyba yali dungala nangandurri Bulyurri kurdanbiji. Janyba yali walkurra dungala kaja nangandurri. Baki yali jarimba nanda Bul. Wililijba yali danbiyurri barrikina. Yingijba yali Bul nanaba jambana. Ngamu nangki janyba.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ngala nanamuku krisjinmuku, jilajba yali nangandurri. Karrinja yali lukuluku nangandu Bulnyina, baki walajba nyuli waykalinya Bul jambananyi. Karrinja nyuli, baki wijba nyuli kalawunyi barrawuyabarrawuyarri. Munganawa buli barlba nanamunanyi. Jilajba buli kula Dirbiyurri, Bul baki Barnabas.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 — ausente —
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 — ausente —
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Barlba buli nanamunanyi yajinanyi Yandiyuknanyi. Baki birlbidamba buli kula burrandijba nananyina walkurranyina yajina Bisidiya. Baki mili buli birlbidamba kula burrandijba yingkana walkurranyina yajina, niji Bambiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Wanbiya buli barrawuyabarrawuyanyina, niji Birka, burrandi nananyina yajina Bambiliya. Milidimba buli yalunya jali jungku nanaba. Milidimba buli nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Baki barlba buli mili kula Yadaliyayurri, wilina kanjana.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Jali bula wanbiya Yadaliya, baki ngankijba buli wayana. Kangandijba buli karrurrinybarri Yandiyukyurri. Nanda Yandiyuk, walkurranyina yajina Siriya. Wabula bulili jungku nanaba Yandiyuk Siriya. Jungku buli nanaba wabula bulanginyina yajina. Waluwa krisjinmukunyi nanaba yali ngajaka Kud lalanbiji bulanya Bul marda Barnabas. Baki barlba buli bayungu nanamunanyi yajinanyi. Yabimba buli nanda yaji, baki nanamanja buli wijba bayunguna nanankurri yajiyurri.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Bukambiju krisjinmuku nanaba Yandiyuk, jungku yali malumba yajina nanaba. Karu buli yalunya bukamba yajinyi jali yabimba nyuli bulangi Kudwanyi. Mili buli yanyba yalungi nayi, “Lalanba nyuli ngalinya yurrngumba Kudwanyi. Minimba nyuli ngalinya marda nanamukuyngka ngurranyimukuyngka, marda yalimi kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, marda yalimi maruka muwa nangangi.”
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Baki jungku buli nanaba Yandiyuk yalunbu krisjinmukunyina, yingkanyi yawulawulanyi.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.