Atos 14

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jali bula wanbiya Yikuniyum, Bul baki Barnabas, ngankijba buli jurjina Jukanyi. Yanyba buli nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi. Nanamuku, kudiya yali Jumuku, baki kudiya yali ngurranyimuku. Kuyu yali jangkurr Jisiskanyi, baki yali jungku krisjinmuku.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ngala nanamuku Jumuku, jali miku kuyu jangkurr Jisuskanyi, julanba yali. Yabimba yali kiji bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi, marda yingkamukuyngka Krisjinkanyi. Yanyba yali yalungi ngurranyimukuyngka jali miku kuyu jangkurr Jisuskanyi. Wajba yalunjali kiji bulangi.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Nanankujarra manjijba jali Jisuswanyi, jungku buli nanaba Yikuniyum. Jungku buli nanaba wabulinyina yajina yurrngumba. Karu yali nanda jali yabimba bulangi Jisuswanyi. Yanyba buli ngiruka Jisuskanyi. Yanyba buli duja jangkurranyi. Minimba nyuli bulanya nanankanyi jangkurranyi duja Jisuswanyi. Yabimba nyuli bulanya ngiruka, baki yabimba buli kaja yaji ngiruka. Najba yali nanda kaja yaji yingkamukunyi, baki yali jingkijba, nanda jangkurr Jisuskanyi, nanda duja jangkurr.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Bukambiju nanamuku jali jungku Yikuniyum, kudiyamukunyi yali kurranja bulanya Bul baki Barnabas, ngala kudiyamukunyi yali kurranja Jumuku jali julanba bulangi.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Yali jali julanba bulanya, kudiya Jumuku baki kudiya ngurranyimuku, yanyba yalungki. Yanyba yalungki linjumbikanyi bulanya. Yanyba yalungki janybikanyi dungala bulandurri, kurdanbikanyi bulanya.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 — ausente —
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Jungku nyuli nanaba Lisdira nganinyi, balki nangangi nukami. Mikuwali jilajba nukamina. Balki nangangi nukami ngala nyuli bardarda. Mikuwali jilajba jukanji.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Jungkuyi nanaba nanda nganinyi jali balki nukami. Manku nyuli Bul yanybikurri jangkurr Jisuskanyi. Kuyu nyuli nanda jangkurr. Jingkijba nyuli Bul, yuku nyulu kunymamba Bulwanyi. Ningkijbayi nanda nganinyi Bulwanyi. Jingkijba nyuli nanda nganinyi, nyuli kuyu nangangi jangkurr Jisiskanyi, baki yuku kunymamba nanda nganinyi Bulwanyi, yabimbangangi Jisuswanyi Bul ngiruka kunymambikanyi.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Ningkijbayi nganinyi Bidawanyi, baki yanyba nyuli nangangi kudanyu, “Karrinjakiyi ninji. Karrinjakiyi nganinyina nukamina.” Baki karrinja nyuli dulu, baki jilajba nyuli lukuluku nanganginyina nukamina.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Najba yali nanda nganinyi jilaykurri kunybana nukamina, kajamukunyi. Baki yali yanyba yalungi yanyi, Likuniya yanyi. Kaya yali yalungi yanyi, “Nanginkujarra bula Kudwuya. Yabimba bulangki barrinani nganinyiwuya. Jila bula kudwuya kingkarrinya nurrundurri.” Ngamu buli kudwuya.
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ngamu nanda Barnabas, nyuli kud niji Jus, baki ngamu nanda Bul, nyuli kud niji Yirmus, yanybangangi nyuli Bul kudanyu, barrinani nanda kud Yirmus yanybawarr. Ngamu Bul marda Barnabas bula kujarra Kud.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Wabula yabimba yali jurj yalunginkanyi kudkanyi, Juskanyi. Yabimba yali nanda jurj danbina barrikina jali lukuluku barrawuyabarrawuyana. Mambukawanyi nanankanyi jurjkanyi, kuyu nyuli bulukimuku baki kaja jal. Kuyu nyuli yaji nanankurri barrikiyurri. Kuyu nyuli buluki, kurdanbiji nanawuyayngka, wangarranyi bulangi. Yaliyanyi brijba, yaliyanyi yanyba mududu bulangi, Bulkanyi marda Barnabaskanyi.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Ngala buli manku nanda jangkurr kurdanbikanyi buluki. Manku buli wangarranyi, briykanyi marda yanybikanyi mududu bulangi, baki bakarramba buli bulangi jumbala. Nani yalili bakarramba jumbala Jumukunyi, jalili yingkamukunyi yabimba balki yuwa Kudkanyi. Bakarramba buli jumbala, baki wirlku buli burrandibijina yalunbu. Kaya buli kudanyu yalungi.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 Nayi buli kaya, “Marda miku narrimi yabimba nayinda. Marda miku narrimi yabimba wangarr ngalingi. Ngawamba ngaliya nganinyiwuya, nganinyi barrinani narri nganinyi. Miku ngaliya kudwuya, ngawamba nganinyiwuya. Badajba ngali nanginkurri karunki nanda kunyba jangkurr Jisuskanyi. Nulijbayi narringi Kud, narri yingiykanyi nanankanyi yingkanyi kudkanyi jala miku kud. Yanybayi Kud, marda narrimi kuyu nangangi jangkurr. Ngala nanda duja Kud, nyulu ngiruka. Yabimba nyuli bukamba yaji. Yabimba nyuli jamba, marda kanja marda laliji, marda bukamba yaji jali jungku. Yabimba nyuli bukamba yaji Kudwanyi.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Wabula bukambijunyi, yali yabimba nanda yaji, jali yalu nulijba yabimbikanyi nanda yaji. Miku nyuliya kurrkunba yalunya Kudwanyi.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Ngala minimba nangki Kud nganinyimukuyngka. Kaja kunyba yaji nyuli yabimba narringi. Wajba nyuli narrinya Kudwanyi janjanyi kingkarrinya, marda kajanyi mamanyi jala jardijba. Wajba nyuli narrinya kajanyi mamanyi. Marda narrimi mirnarrijba muwa yurrngumba Kudkanyi, yabimbangangi nyuli nanda kaja yaji narringi.” Barriwa. Nani yanybayi Bul yalungi, jali yaliyanyi yabimba wangarr bulangi.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Nani buli yanyba kudanyu yalungi kurrkunbiji yalunya. Yuwaji yaliyanyi yabimba wangarr, ngala buli kurrkunba yalunya wangarranyi. Barriwa.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Kudiya Jumuku, badajba yali langina jujunanyi Yandiyuknanyi nananyina walkurranyina yajina Bisidiya. Marda kudiya Jumuku badajba yali langina Yikuniyumnanyi. Badajba yali kularriji Lisdirayurri, jali bula jungku. Yabimba yali walkurra kiji bulanyi, Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Wajba yalunjali kijinyi jala jungku nananyina yajina. Julanba yali bulanya murawanyi. Wudumba yali walkurra dungala. Janyba yali dungala nangandurri Bulyurri kurdanbiji. Janyba yali walkurra dungala kaja nangandurri. Baki yali jarimba nanda Bul. Wililijba yali danbiyurri barrikina. Yingijba yali Bul nanaba jambana. Ngamu nangki janyba.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ngala nanamuku krisjinmuku, jilajba yali nangandurri. Karrinja yali lukuluku nangandu Bulnyina, baki walajba nyuli waykalinya Bul jambananyi. Karrinja nyuli, baki wijba nyuli kalawunyi barrawuyabarrawuyarri. Munganawa buli barlba nanamunanyi. Jilajba buli kula Dirbiyurri, Bul baki Barnabas.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 — ausente —
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Barlba buli nanamunanyi yajinanyi Yandiyuknanyi. Baki birlbidamba buli kula burrandijba nananyina walkurranyina yajina Bisidiya. Baki mili buli birlbidamba kula burrandijba yingkana walkurranyina yajina, niji Bambiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Wanbiya buli barrawuyabarrawuyanyina, niji Birka, burrandi nananyina yajina Bambiliya. Milidimba buli yalunya jali jungku nanaba. Milidimba buli nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi. Baki barlba buli mili kula Yadaliyayurri, wilina kanjana.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Jali bula wanbiya Yadaliya, baki ngankijba buli wayana. Kangandijba buli karrurrinybarri Yandiyukyurri. Nanda Yandiyuk, walkurranyina yajina Siriya. Wabula bulili jungku nanaba Yandiyuk Siriya. Jungku buli nanaba wabula bulanginyina yajina. Waluwa krisjinmukunyi nanaba yali ngajaka Kud lalanbiji bulanya Bul marda Barnabas. Baki barlba buli bayungu nanamunanyi yajinanyi. Yabimba buli nanda yaji, baki nanamanja buli wijba bayunguna nanankurri yajiyurri.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Bukambiju krisjinmuku nanaba Yandiyuk, jungku yali malumba yajina nanaba. Karu buli yalunya bukamba yajinyi jali yabimba nyuli bulangi Kudwanyi. Mili buli yanyba yalungi nayi, “Lalanba nyuli ngalinya yurrngumba Kudwanyi. Minimba nyuli ngalinya marda nanamukuyngka ngurranyimukuyngka, marda yalimi kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, marda yalimi maruka muwa nangangi.”
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Baki jungku buli nanaba Yandiyuk yalunbu krisjinmukunyina, yingkanyi yawulawulanyi.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.