Atos 13
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Wanbiya yali langkurri Yandiyuk, Sul marda Barnabas, marda Jun Mak. Bijal yali jungku nanaba Yandiyuk. Jungku yali Krisjin langkurri Yandiyuk, kudukudu Krisjin. Yingkamuku yalundu, yali jala yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi. Yingkamuku yalundu, yali jala milidimbawarr. Nanamuku niji yalungi, Barnabas, marda Simiyun, marda Lusiyus, marda Manayin, marda Sul. Nanda Simiyun, yingka nangangi niji ‘Kukurdu.’ Nanda Lusiyus, nangangi yaji Sayirin, baki nanda Manayin, jardijba nyuli nangandu Yirudnyina ngala nyulu juka. Nanda Yirud nyuli yingka Yirud. Miku nyuli nanda jali yabimba kiji krisjinmukuyngka. Yingka nyuli, ngala nanamannga niji.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Jungku yali malumba. Yanyba yali mududu Kudkanyi, ngala miku yaliya jarrba mama nanamanji. Miku yaliya jarrba mama, nulijbangangi yali Kudkanyi nyulu karunkanyi yalunya nanda jalija yalu yabimba. Yanyba yali kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, marda brijba yali yaji Kudkanyi. Baki yanyba nyuli yalungi, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli, “Wajbakiyi ngana Sulkanyi marda Barnabaskanyi. Yabimba jabula yingka yaji ngaki. Jabula waki ngaki.” Barriwa.
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Baki mili yali miku jarrba mama, ngala yanyba yali mududu Kudkanyi. Yarrijba yali marni bulandu Barnabasnyina marda Sulnyina. Yarrijba yalungki marni kulajina, ngala yali mili yanyba mududu Kudkanyi bulangi. Baki yali manjijba bulanya, Barnabas marda Sul. Baki nanda Jun Mak, jilajba nyuli bulanbu.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Baki manjijbayi bulanya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Barlba yali bayungu Silusiyayurri wilina kanjana, nanamuku, Barnabas, marda Sul, marda Jun Mak. Jilajba yali wayana. Kangandijba yali bayungu kanjana nanankurri waliyangurri, niji Sayibris.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Wanbiya yali barrawuyabarrawuyana waliyanguna, nangangi niji Salamis. Nanda Salamis, nyuli karriya wilina kanjana. Karu yali jangkurr Kudkanyi nanamukuyngka jali jungku nanaba Salamis. Yanyba yali nanda jangkurr kalawunyi jurjina Jukanyi.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Baki mili yali jila bayangarrinybarri kanjarri. Jila yali nanankurri yajiyurri, nangangi niji Babus. Jungku nyulili nanaba nganinyi yarrbirra. Nyuli Ju. Nangangi niji Bajisus. Yingka nangangi niji, Krik yanyi, Yilimas. Nanda Bajisus yanyba nyuli, “Ngayu yanyba jangkurr Kudkanyi.” Ngala jujamba nyuli yaji. Miku nyuliya yanyba jangkurr Kudkanyi.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Nyuli kandi nangangi walkurrayngka mambukanyi kubaminkanyi waliyanguna. Nanda mambuka nangangi niji Sirjiyus Bulus. Nyuli jingkijbawarr. Manjijba nyuli yingka karunki Barnabas baki Sul. Nanangini yingkawanyi karu nyuli bulanya, badaji barndarri mambukanyi, bula karunki mambuka Jisuskanyi.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ngala nanangini yarrbirrawanyi, nyuliyanyi kurrkunba mambuka mankunkanyi bulangi jangkurr. Mankumanku nangki yarrbirra mambukanyi, “Yiningki janyulu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi mambukawanyi. Jaliyi miku nyulu manku mili jangkurr Jisuskanyi, baki yiningki janyulu mudujba nanda jangkurr.” Nyuliyanyi kurrkunba mambuka mankunkanyi jangkurr.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Nanda Sul, yingka nangangi niji Bul. Wajba nyuli Bul jangkurranyi yanybikanyi nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Ningkijbayi yarrbirra Bulwanyi.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Baki yanybayi nangangi, “Ninji barrinani wuwarr Sayidin. Ninji jungku balki. Yabimba ninji kiji bukambijuyngka kunybanyi yajinyi. Miku ninjiyi jungku yurlurrmba. Yabimba ninji balki yaji yurrngumba. Miku ninjiyi yanyba jangkurr Kudkanyi. Miku. Jujijba ninji Kudkanyi.
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Ngala linjumba janinya Kudwanyi, jujijbangangi ninji Kudkanyi. Janinji jungku kabuji. Miku janinji najba kamba mardunguji.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Jali nyulu najba nanda yarrbirra kabuji mambukawanyi, baki manmala nyuli kudanyu. Kuyu nyuli jangkurr Kudkanyi nanangini kabaminwanyi mambukanyi. Barriwa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Baki barlba yali langki wayana Babusnanyi, Bul marda nangangi kandimuku. Kangandijba yali langkurrinybarri Birkayurri wilina kanjana. Nanda yaji Birka nananyina walkurranyina yajina Bambiliya. Ngala nyuli yingijba yalunya nanaba Jun Makwanyi. Wijba nyuli kularriji Jirusalimyurri.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Jilajba yali langki Birkananyi. Jilajba yali Yandiyukyurri. Kujarra yaji nanamannga niji. Yingka Yandiyuk kularra, jala yali jungku waluwa. Yingka Yandiyuk langku nananyina walkurranyina yajina Bisidiya. Sadidi barri, ngankijba yali jurjina, baki yali jungku nanaba kalawunyi.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Yanyba yali jangkurr najana mambukamuku jurjkanyi. Nanda jangkurr, nangangi niji ‘Yuwa Musiskanyi.’ Baki yingka jangkurr yali yanyba najana, nanda jangkurr jali yalu yarrijba najana wankalawanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi. Yanyba yali jangkurr najana. Barriwa. Baki manjijba yali yingka yalundurri Bulyurri baki kudiyayurri nanganbu. Yanyba nyuli yalungi, “Kandimuku, yanyba kuna janarri bukambijuyngka, jala jungku nayiba. Yiningki janarri yanyba jangkurranyi milidimbiji nurrunya, baki janurru jingkijba mili Kudkanyi, janurru maruka muwa mili Kudkanyi.” Barriwa.
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Baki karrinja nyuli Bul, kawanyba nyuli marni yalunya Bulwanyi, yalu jungunkanyi kardarda. Baki yanyba nyuli, “Narri. Narri mungkijimuku Yisrayilnanyi marda narri ngurranyimuku, narri jala maruka muwa Kudkanyi. Mankukiyi ngaki jangkurr.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Yarrijba nyuli nanamuku nurrunginmuku mungkiji Jumuku, jalili jungku wabula juju wankalana. Yarrijbayi yalunya Kudwanyi. Yabimba nyuli yalunya kudukudu, jali yalu jungku ngurranyina yajina Yijib. Nanda Kud nyuli ngiruka kudanyu. Kuyu nyuli yalunya Yijibnanyi.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Baki yurrngumba 40 kindilkurrinyi nyuli lalanba yalunya mangkurruna yajina. Ngala yali yurlwa Kudkanyi, yuwaji nyuli lalanba yalunya.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Kudukudu yalili jungku nanaba Kayinan ngurranyimuku. Kudiya jala ngurranyimuku, kudiya yingkamuku jala ngurranyimuku, kudiya yingkamuku jala ngurranyimuku, 7-barri yalili jungku Kayinan. Kurdanba nyuli yalunya bukambiju jali jungku Kayinan Kudwanyi. Kurdanba nyuli yalunya, baki wajba nyuli nanamuku Jumuku nanankanyi yajinyi Kayinankanyi, nanda jamba ngabayidi yalungi. Jungku yalili nananyina yajina yurrngumba 450 kindilkurrinyina.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Baki yarrijba nyuli mambukamuku yalungi Kudwanyi. Yarrijba nyuli kudukudu mambuka, yingka, baki yingka bayngkani, baki yingka bayngkani. Nani nyuli yarrijba mambuka Kudwanyi. Baki yarrijba nyuli nanda yingka mambuka Samiyul. Nanda Samiyul, nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Baki yali ngajaka Kud walkurrayngka mambukanyi, kingkanyi. Baki yarrijba nyuli walkurra mambuka king Jumukuyngka. Yarrijba nyuli Sul walkurrayngka mambukanyi Kudwanyi. Nanda Sul, nyuli jandanyi Kiskanyi, nangangi wankalanyi nijanganjinyi nyuli Binjamin. Jungku nyuli Sul walkurra mambuka Jumukuyngka yurrngumba 40 kindilkurrinyina.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Baki nyuli dulaba Sul Kudwanyi, baki yarrijba nyuli Dayibid walkurrayngka mambukanyi kingkanyi. Yanybayi Kud Dayibidkanyi, ‘Wakaramba ngayi nanda Dayibid, nyulu jandanyi Jisinyi. Nanda Dayibid, ngayu maruka muwa nangangi. Yabimba janyulu bukamba yaji, jalija ngayu karu yabimbiji.’ Nani yanybayi Kud Dayibidkanyi.
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Baki Jisus, nyuli jungku juju bayngkani nanganbu Dayibidnyina. Manjijba nyuli Jisus Kudwanyi, nyulu lalanbiji marda marrimbiji mardarda Jumuku. Waluwa juju karu nyuli Dayibid Kudwanyi, ‘Jangayu manjijba yingka bayngkani juju jalija nganyingka janyba. Nanda jalija ngayu manjijba, janyulu nganyi jandanyi juju bayngkani nganyindu.’
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Baku barri juju nanangini Junwanyi Ngurrunbawarranyi, nyulili milidimba yalunya, marda yalungkimi kurrkunba jungunkanyi balki. Baki janyulu ngurrunba yalunya jalija yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nani nyuli milidimba yalunya jali jungku Yisrayil.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Yanyba nyuli Jun yalungi Jumukuyngka, ‘Narringka mankumanku ngaki, wanyi ngayu. Miku ngayu nanda jala narri yukumba. Ngala kurrkurrnajbakiyi. Badajba janyulu bayngkani ngakindu.’ Nani karuyi Junwanyi Jisuskanyi, jali barringa barri bukamba nanda yaji jali yabimba Junwanyi.” Barriwa.
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Mili yanybayi Bul yalungi, “Narri, kandimuku, narri jala jungku juju bayngkani nangandu Yabrayamnyina, baki bukambiju ngurranyimuku jala maruka muwa Kudkanyi, manjijbayi nanda jangkurr ngambalangi Kudwanyi. Manjijba nyuli Jisus, milidimbiji ngambalanya, janybiji nangka ngambalangi. Ngawamba Jisuswanyi nyulu marrimba ngambalanya mardarda, nyulu lalanba ngambalanya.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Yali jala jungku Jirusalim, kurdanba yali Jisus. Nanamukunyi Jumukunyi marda yalunginyi mambukamukunyi kurdanba yali Jisus, mikungangi yaliya jingkijba nyulu marrimbawarr, lalanbawarr, nanda Jisus. Baki miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jali yarrijba najana nanamukunyi wankalawanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr kurdanbikanyi nanda jalija manjijba Kudwanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jalili yalu manku yingkana Sadidi, yingkana Sadidi yurrngumba. Ngala nanda jangkurr duja, kurdanbangangi yali Jisus Jumukunyi. Kurdanba yali nanda jali manjijba Kudwanyi.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Balanja yali Jisus, ngala jungku nyuli yurlurr kunybana yuwana. Jujijba yali Jisuskanyi, baki ngajaka yali Bilad nyulu karunki ngarrkadabawarrmuku yalu kurdanbikanyi nanda Jisus.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Yabimba yali nanda kaja yaji, jali yalu yarrijba najana wankalawanyi, jali yanyba jangkurr Kudkanyi. Nanda kaja yaji yabimba yali Jisuskanyi Jumukunyi. Baki yali dulaba Jisus mankanyi kingkarrinya kurndananyi wabangkarra. Yarrijba yali mankanyi kalawunyi kumayanguna. Nani yalili yarrijba mankanyi nanamanji.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Najba yali Jisus, nanamukunyi jali yalu jilajba nangandu kula Kalilinanyi Jirusalimyurri. Najba yali Jisus mardunguji. Yalu jali najba Jisus wanka, karu yali yingkamuku Jisuskanyi. Karu yali yingkamuku jala jungku Yisrayil.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 — ausente —
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Mili yanybayi Kud Jisuskanyi wankiykanyi mili, ‘Mikuwali janyba nangka mili. Mikuwali ngujbulijba nangangi mankanyi. Jungku janyulu wanka yurrngumba.’ Nayi yanybayi Kud nangangi Dayibidkanyi, ‘Yuku duja. Wajba jangayu yalunya yingkanyi mambukanyi walkurrayngkamirra. Yabimba janyulu kaja yaji kunyba yalungi jalija badajba bayngkani nganyindu.’ Nani yanybayi Kud Dayibidkanyi.
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Baki yingkanyi jangkurranyi nyirirranyi nyuli yanyba, Dayibid. Nayi yanyba nyuli Kudkanyi, ‘Miku janinji yingijba nangangi mankanyi kumayanguna ngujbuliykanyi. Miku janinji yingijba nanda jala yabimba bukamba yaji, jala ninji karu. Miku janinji yingijba ngujbuliykanyi nanda jala maruka nyulu muwa nganyi.’ Nani yanybayi Dayibid nyirirranyi Kudkanyi.
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Ngala Dayibidwanyi, yabimba nyuli bukamba yaji, nanda jali karu Kudwanyi. Yabimbayi bukamba yaji Dayibidwanyi, ngala nyuli wanka jungku. Maruka nyuli muwa Kudkanyi marda. Baki janyba nangki Dayibid. Makaba yali nangangi mankanyi nananyina yajina, jalili yalu makaba nangangi mungkiji mankanyi.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ngala mikukiyanyi ngujbulijba nangangi mankanyi, nanda jali nyulu wankamba mili Kudwanyi. Nanda Jisus, janyba nangki, baki wankambayi mili Kudwanyi. Mikukiyanyi ngujbulijbayi nangangi mankanyi Jisus. Barriwa.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 — ausente —
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 — ausente —
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ngala buli jilajba jurjnanyi Bul marda Barnabas, ngajaka yali yingkamuku jali jungku bulandu jurjina, ngakaja yali bulanya, jabula wijba jurjyurri yingkana Sadidi, baki jabula milidimba mili nanamannga jangkurranyi. Jabula karu yalunya mili nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ngala buli jila yubalina jurjnanyi. Kudukudu yali jilajba bulandu, Jumuku marda ngurranyimuku jali maruka yali muwa Kudkanyi. Yanyba buli yalungi. Mili kudanyu buli karu yalunya, marda yalimi jungku kunyba Kudkanyi, marda yalimi yarrijba yalungi kurdulu nangangi Kudkanyi.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Baki baku yingkana Sadidi badajba yali jurjyurri, kajamuku, wirdikudukudumuku. Badajba yali mankunki nanda jangkurr Kudkanyi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ngala yali nguwajba bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Nguwajba yali bulangi nanamuku Jumuku, baki yali jabulinyba jujijba bulanya. Nguwajba yali, badajbangangi kajamuku mankunki nanda jangkurr Bulkanyi, jali nyulu milidimba muran. Yanyba yali balkinyi jangkurranyi Bulkanyi.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Ngala yanyba buli ngirukanyi jangkurranyi. Mili yanyba buli Jumukuyngka nayi, “Karu nyuli ngalinya Kudwanyi, marda ngalimi waluku karu narrinya Jumuku nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda ngalimi waluku karu narrinya, ngala miku narriyi kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Baki miku janarri wankijba yurrngumba. Nayimanji jangali yingijba narrinya Jumuku, mikungangi kuyu narri nanda jangkurr Kudkanyi. Jangali yingijba narrinya, baki jangali milidimba yalunya ngurranyimuku.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Jangali milidimba yalunya ngurranyimuku, jirrinybangangi nyuli ngalinya mambukawanyi Kudwanyi. Jirrinyba nyuli ngalinya nayi, ‘Wudumba janinji kudukudu ngaki. Jangayu marrimba mardarda bukambiju, jala yalu nulijba ngaki. Jangayu marrimba yalunya mardarda wandijiyana. Marda yalimi badajba ngakinburri, baki jangayu marrimba yalunya. Mungana barri jala yalu najba walkurra mirnbi, badajba yalu malumba nanankurri mirnbiyurri. Jungku yalu mirnbina. Nani janinji jungku barrinani nanda walkurra mirnbi. Badajba jayalu malumba nganyinburri, jalija yalu najba ninya. Jayalu badajba nganyinburri, barrinani yalu badajba mirnbiyurri.’ Nani yanybayi Kud ngalingi.” Barriwa.
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Mirnarrijba yali muwa nanamuku ngurranyimuku, jala yali manku nanda jangkurr. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Baki kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi ngurranyimukunyi, jingkijbangangi yalunya wabula juju Kudwanyi, jayalu kuyu nangangi jangkurr. Wankamba jayalunya Kudwanyi bayngkani jalija yalungka janyba.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Manku yali nanda jangkurr mambukanyi Jisuskanyi, kudukuduwanyi jali yalu jungku lukuluku nananyina yajina. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi kudukuduwanyi, baki jungku yali Krisjinmuku.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ngala yali ngarrangarra muwa bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Kudiya mambuka Jukanyi, ngarrangarra yali muwa bulangi. Yabimba yali kiji bulangi. Yanyba yali kudiyayngka malbumalbumukuyngka, marda bardibardimukuyngka ngurranyimukuyngka. Nanamuku bardibardimuku yali walkurramuku mambukamuku, jalili brijba Kudkanyi, jalili yanyba mududu Kudkanyi. Yali ngarrangarra muwa bulangi, Jumuku marda malbumalbumuku marda bardirdibardimuku ngurranyimuku. Yurlwa yali bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi, yali manjijba bulanya nanamunanyi yajinanyi.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Ngala wayawayamba bulangki nukami manjiykanyi jundurr, baki yingijbayi yalunya. Nani bulili wayawayamba bulangki nukami jali yalu yingkamuku yurlwa jangkurr Kudkanyi. Miku buliyi milidimba yalunya Kudkanyi mili. Baki jilajba buli karri Yikuniyumyurri, Bul marda Barnabas.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ngala nanamuku jali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, mirnarrijba yali nuwa. Mirnarrijba yali muwa, nanamuku krisjinmuku nanaba Yandiyuk, ngankijbangangi yalundu mankanyina Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.