Atos 13
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Wanbiya yali langkurri Yandiyuk, Sul marda Barnabas, marda Jun Mak. Bijal yali jungku nanaba Yandiyuk. Jungku yali Krisjin langkurri Yandiyuk, kudukudu Krisjin. Yingkamuku yalundu, yali jala yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi. Yingkamuku yalundu, yali jala milidimbawarr. Nanamuku niji yalungi, Barnabas, marda Simiyun, marda Lusiyus, marda Manayin, marda Sul. Nanda Simiyun, yingka nangangi niji ‘Kukurdu.’ Nanda Lusiyus, nangangi yaji Sayirin, baki nanda Manayin, jardijba nyuli nangandu Yirudnyina ngala nyulu juka. Nanda Yirud nyuli yingka Yirud. Miku nyuli nanda jali yabimba kiji krisjinmukuyngka. Yingka nyuli, ngala nanamannga niji.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Jungku yali malumba. Yanyba yali mududu Kudkanyi, ngala miku yaliya jarrba mama nanamanji. Miku yaliya jarrba mama, nulijbangangi yali Kudkanyi nyulu karunkanyi yalunya nanda jalija yalu yabimba. Yanyba yali kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, marda brijba yali yaji Kudkanyi. Baki yanyba nyuli yalungi, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli, “Wajbakiyi ngana Sulkanyi marda Barnabaskanyi. Yabimba jabula yingka yaji ngaki. Jabula waki ngaki.” Barriwa.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Baki mili yali miku jarrba mama, ngala yanyba yali mududu Kudkanyi. Yarrijba yali marni bulandu Barnabasnyina marda Sulnyina. Yarrijba yalungki marni kulajina, ngala yali mili yanyba mududu Kudkanyi bulangi. Baki yali manjijba bulanya, Barnabas marda Sul. Baki nanda Jun Mak, jilajba nyuli bulanbu.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Baki manjijbayi bulanya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Barlba yali bayungu Silusiyayurri wilina kanjana, nanamuku, Barnabas, marda Sul, marda Jun Mak. Jilajba yali wayana. Kangandijba yali bayungu kanjana nanankurri waliyangurri, niji Sayibris.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Wanbiya yali barrawuyabarrawuyana waliyanguna, nangangi niji Salamis. Nanda Salamis, nyuli karriya wilina kanjana. Karu yali jangkurr Kudkanyi nanamukuyngka jali jungku nanaba Salamis. Yanyba yali nanda jangkurr kalawunyi jurjina Jukanyi.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Baki mili yali jila bayangarrinybarri kanjarri. Jila yali nanankurri yajiyurri, nangangi niji Babus. Jungku nyulili nanaba nganinyi yarrbirra. Nyuli Ju. Nangangi niji Bajisus. Yingka nangangi niji, Krik yanyi, Yilimas. Nanda Bajisus yanyba nyuli, “Ngayu yanyba jangkurr Kudkanyi.” Ngala jujamba nyuli yaji. Miku nyuliya yanyba jangkurr Kudkanyi.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Nyuli kandi nangangi walkurrayngka mambukanyi kubaminkanyi waliyanguna. Nanda mambuka nangangi niji Sirjiyus Bulus. Nyuli jingkijbawarr. Manjijba nyuli yingka karunki Barnabas baki Sul. Nanangini yingkawanyi karu nyuli bulanya, badaji barndarri mambukanyi, bula karunki mambuka Jisuskanyi.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Ngala nanangini yarrbirrawanyi, nyuliyanyi kurrkunba mambuka mankunkanyi bulangi jangkurr. Mankumanku nangki yarrbirra mambukanyi, “Yiningki janyulu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi mambukawanyi. Jaliyi miku nyulu manku mili jangkurr Jisuskanyi, baki yiningki janyulu mudujba nanda jangkurr.” Nyuliyanyi kurrkunba mambuka mankunkanyi jangkurr.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Nanda Sul, yingka nangangi niji Bul. Wajba nyuli Bul jangkurranyi yanybikanyi nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Ningkijbayi yarrbirra Bulwanyi.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Baki yanybayi nangangi, “Ninji barrinani wuwarr Sayidin. Ninji jungku balki. Yabimba ninji kiji bukambijuyngka kunybanyi yajinyi. Miku ninjiyi jungku yurlurrmba. Yabimba ninji balki yaji yurrngumba. Miku ninjiyi yanyba jangkurr Kudkanyi. Miku. Jujijba ninji Kudkanyi.
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ngala linjumba janinya Kudwanyi, jujijbangangi ninji Kudkanyi. Janinji jungku kabuji. Miku janinji najba kamba mardunguji.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Jali nyulu najba nanda yarrbirra kabuji mambukawanyi, baki manmala nyuli kudanyu. Kuyu nyuli jangkurr Kudkanyi nanangini kabaminwanyi mambukanyi. Barriwa.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Baki barlba yali langki wayana Babusnanyi, Bul marda nangangi kandimuku. Kangandijba yali langkurrinybarri Birkayurri wilina kanjana. Nanda yaji Birka nananyina walkurranyina yajina Bambiliya. Ngala nyuli yingijba yalunya nanaba Jun Makwanyi. Wijba nyuli kularriji Jirusalimyurri.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Jilajba yali langki Birkananyi. Jilajba yali Yandiyukyurri. Kujarra yaji nanamannga niji. Yingka Yandiyuk kularra, jala yali jungku waluwa. Yingka Yandiyuk langku nananyina walkurranyina yajina Bisidiya. Sadidi barri, ngankijba yali jurjina, baki yali jungku nanaba kalawunyi.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yanyba yali jangkurr najana mambukamuku jurjkanyi. Nanda jangkurr, nangangi niji ‘Yuwa Musiskanyi.’ Baki yingka jangkurr yali yanyba najana, nanda jangkurr jali yalu yarrijba najana wankalawanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi. Yanyba yali jangkurr najana. Barriwa. Baki manjijba yali yingka yalundurri Bulyurri baki kudiyayurri nanganbu. Yanyba nyuli yalungi, “Kandimuku, yanyba kuna janarri bukambijuyngka, jala jungku nayiba. Yiningki janarri yanyba jangkurranyi milidimbiji nurrunya, baki janurru jingkijba mili Kudkanyi, janurru maruka muwa mili Kudkanyi.” Barriwa.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Baki karrinja nyuli Bul, kawanyba nyuli marni yalunya Bulwanyi, yalu jungunkanyi kardarda. Baki yanyba nyuli, “Narri. Narri mungkijimuku Yisrayilnanyi marda narri ngurranyimuku, narri jala maruka muwa Kudkanyi. Mankukiyi ngaki jangkurr.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Yarrijba nyuli nanamuku nurrunginmuku mungkiji Jumuku, jalili jungku wabula juju wankalana. Yarrijbayi yalunya Kudwanyi. Yabimba nyuli yalunya kudukudu, jali yalu jungku ngurranyina yajina Yijib. Nanda Kud nyuli ngiruka kudanyu. Kuyu nyuli yalunya Yijibnanyi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Baki yurrngumba 40 kindilkurrinyi nyuli lalanba yalunya mangkurruna yajina. Ngala yali yurlwa Kudkanyi, yuwaji nyuli lalanba yalunya.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Kudukudu yalili jungku nanaba Kayinan ngurranyimuku. Kudiya jala ngurranyimuku, kudiya yingkamuku jala ngurranyimuku, kudiya yingkamuku jala ngurranyimuku, 7-barri yalili jungku Kayinan. Kurdanba nyuli yalunya bukambiju jali jungku Kayinan Kudwanyi. Kurdanba nyuli yalunya, baki wajba nyuli nanamuku Jumuku nanankanyi yajinyi Kayinankanyi, nanda jamba ngabayidi yalungi. Jungku yalili nananyina yajina yurrngumba 450 kindilkurrinyina.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Baki yarrijba nyuli mambukamuku yalungi Kudwanyi. Yarrijba nyuli kudukudu mambuka, yingka, baki yingka bayngkani, baki yingka bayngkani. Nani nyuli yarrijba mambuka Kudwanyi. Baki yarrijba nyuli nanda yingka mambuka Samiyul. Nanda Samiyul, nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Baki yali ngajaka Kud walkurrayngka mambukanyi, kingkanyi. Baki yarrijba nyuli walkurra mambuka king Jumukuyngka. Yarrijba nyuli Sul walkurrayngka mambukanyi Kudwanyi. Nanda Sul, nyuli jandanyi Kiskanyi, nangangi wankalanyi nijanganjinyi nyuli Binjamin. Jungku nyuli Sul walkurra mambuka Jumukuyngka yurrngumba 40 kindilkurrinyina.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Baki nyuli dulaba Sul Kudwanyi, baki yarrijba nyuli Dayibid walkurrayngka mambukanyi kingkanyi. Yanybayi Kud Dayibidkanyi, ‘Wakaramba ngayi nanda Dayibid, nyulu jandanyi Jisinyi. Nanda Dayibid, ngayu maruka muwa nangangi. Yabimba janyulu bukamba yaji, jalija ngayu karu yabimbiji.’ Nani yanybayi Kud Dayibidkanyi.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Baki Jisus, nyuli jungku juju bayngkani nanganbu Dayibidnyina. Manjijba nyuli Jisus Kudwanyi, nyulu lalanbiji marda marrimbiji mardarda Jumuku. Waluwa juju karu nyuli Dayibid Kudwanyi, ‘Jangayu manjijba yingka bayngkani juju jalija nganyingka janyba. Nanda jalija ngayu manjijba, janyulu nganyi jandanyi juju bayngkani nganyindu.’
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Baku barri juju nanangini Junwanyi Ngurrunbawarranyi, nyulili milidimba yalunya, marda yalungkimi kurrkunba jungunkanyi balki. Baki janyulu ngurrunba yalunya jalija yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nani nyuli milidimba yalunya jali jungku Yisrayil.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Yanyba nyuli Jun yalungi Jumukuyngka, ‘Narringka mankumanku ngaki, wanyi ngayu. Miku ngayu nanda jala narri yukumba. Ngala kurrkurrnajbakiyi. Badajba janyulu bayngkani ngakindu.’ Nani karuyi Junwanyi Jisuskanyi, jali barringa barri bukamba nanda yaji jali yabimba Junwanyi.” Barriwa.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Mili yanybayi Bul yalungi, “Narri, kandimuku, narri jala jungku juju bayngkani nangandu Yabrayamnyina, baki bukambiju ngurranyimuku jala maruka muwa Kudkanyi, manjijbayi nanda jangkurr ngambalangi Kudwanyi. Manjijba nyuli Jisus, milidimbiji ngambalanya, janybiji nangka ngambalangi. Ngawamba Jisuswanyi nyulu marrimba ngambalanya mardarda, nyulu lalanba ngambalanya.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Yali jala jungku Jirusalim, kurdanba yali Jisus. Nanamukunyi Jumukunyi marda yalunginyi mambukamukunyi kurdanba yali Jisus, mikungangi yaliya jingkijba nyulu marrimbawarr, lalanbawarr, nanda Jisus. Baki miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jali yarrijba najana nanamukunyi wankalawanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr kurdanbikanyi nanda jalija manjijba Kudwanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jalili yalu manku yingkana Sadidi, yingkana Sadidi yurrngumba. Ngala nanda jangkurr duja, kurdanbangangi yali Jisus Jumukunyi. Kurdanba yali nanda jali manjijba Kudwanyi.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Balanja yali Jisus, ngala jungku nyuli yurlurr kunybana yuwana. Jujijba yali Jisuskanyi, baki ngajaka yali Bilad nyulu karunki ngarrkadabawarrmuku yalu kurdanbikanyi nanda Jisus.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Yabimba yali nanda kaja yaji, jali yalu yarrijba najana wankalawanyi, jali yanyba jangkurr Kudkanyi. Nanda kaja yaji yabimba yali Jisuskanyi Jumukunyi. Baki yali dulaba Jisus mankanyi kingkarrinya kurndananyi wabangkarra. Yarrijba yali mankanyi kalawunyi kumayanguna. Nani yalili yarrijba mankanyi nanamanji.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Najba yali Jisus, nanamukunyi jali yalu jilajba nangandu kula Kalilinanyi Jirusalimyurri. Najba yali Jisus mardunguji. Yalu jali najba Jisus wanka, karu yali yingkamuku Jisuskanyi. Karu yali yingkamuku jala jungku Yisrayil.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Mili yanybayi Kud Jisuskanyi wankiykanyi mili, ‘Mikuwali janyba nangka mili. Mikuwali ngujbulijba nangangi mankanyi. Jungku janyulu wanka yurrngumba.’ Nayi yanybayi Kud nangangi Dayibidkanyi, ‘Yuku duja. Wajba jangayu yalunya yingkanyi mambukanyi walkurrayngkamirra. Yabimba janyulu kaja yaji kunyba yalungi jalija badajba bayngkani nganyindu.’ Nani yanybayi Kud Dayibidkanyi.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Baki yingkanyi jangkurranyi nyirirranyi nyuli yanyba, Dayibid. Nayi yanyba nyuli Kudkanyi, ‘Miku janinji yingijba nangangi mankanyi kumayanguna ngujbuliykanyi. Miku janinji yingijba nanda jala yabimba bukamba yaji, jala ninji karu. Miku janinji yingijba ngujbuliykanyi nanda jala maruka nyulu muwa nganyi.’ Nani yanybayi Dayibid nyirirranyi Kudkanyi.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ngala Dayibidwanyi, yabimba nyuli bukamba yaji, nanda jali karu Kudwanyi. Yabimbayi bukamba yaji Dayibidwanyi, ngala nyuli wanka jungku. Maruka nyuli muwa Kudkanyi marda. Baki janyba nangki Dayibid. Makaba yali nangangi mankanyi nananyina yajina, jalili yalu makaba nangangi mungkiji mankanyi.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Ngala mikukiyanyi ngujbulijba nangangi mankanyi, nanda jali nyulu wankamba mili Kudwanyi. Nanda Jisus, janyba nangki, baki wankambayi mili Kudwanyi. Mikukiyanyi ngujbulijbayi nangangi mankanyi Jisus. Barriwa.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Ngala buli jilajba jurjnanyi Bul marda Barnabas, ngajaka yali yingkamuku jali jungku bulandu jurjina, ngakaja yali bulanya, jabula wijba jurjyurri yingkana Sadidi, baki jabula milidimba mili nanamannga jangkurranyi. Jabula karu yalunya mili nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ngala buli jila yubalina jurjnanyi. Kudukudu yali jilajba bulandu, Jumuku marda ngurranyimuku jali maruka yali muwa Kudkanyi. Yanyba buli yalungi. Mili kudanyu buli karu yalunya, marda yalimi jungku kunyba Kudkanyi, marda yalimi yarrijba yalungi kurdulu nangangi Kudkanyi.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Baki baku yingkana Sadidi badajba yali jurjyurri, kajamuku, wirdikudukudumuku. Badajba yali mankunki nanda jangkurr Kudkanyi.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ngala yali nguwajba bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Nguwajba yali bulangi nanamuku Jumuku, baki yali jabulinyba jujijba bulanya. Nguwajba yali, badajbangangi kajamuku mankunki nanda jangkurr Bulkanyi, jali nyulu milidimba muran. Yanyba yali balkinyi jangkurranyi Bulkanyi.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ngala yanyba buli ngirukanyi jangkurranyi. Mili yanyba buli Jumukuyngka nayi, “Karu nyuli ngalinya Kudwanyi, marda ngalimi waluku karu narrinya Jumuku nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda ngalimi waluku karu narrinya, ngala miku narriyi kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Baki miku janarri wankijba yurrngumba. Nayimanji jangali yingijba narrinya Jumuku, mikungangi kuyu narri nanda jangkurr Kudkanyi. Jangali yingijba narrinya, baki jangali milidimba yalunya ngurranyimuku.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Jangali milidimba yalunya ngurranyimuku, jirrinybangangi nyuli ngalinya mambukawanyi Kudwanyi. Jirrinyba nyuli ngalinya nayi, ‘Wudumba janinji kudukudu ngaki. Jangayu marrimba mardarda bukambiju, jala yalu nulijba ngaki. Jangayu marrimba yalunya mardarda wandijiyana. Marda yalimi badajba ngakinburri, baki jangayu marrimba yalunya. Mungana barri jala yalu najba walkurra mirnbi, badajba yalu malumba nanankurri mirnbiyurri. Jungku yalu mirnbina. Nani janinji jungku barrinani nanda walkurra mirnbi. Badajba jayalu malumba nganyinburri, jalija yalu najba ninya. Jayalu badajba nganyinburri, barrinani yalu badajba mirnbiyurri.’ Nani yanybayi Kud ngalingi.” Barriwa.
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Mirnarrijba yali muwa nanamuku ngurranyimuku, jala yali manku nanda jangkurr. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Baki kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi ngurranyimukunyi, jingkijbangangi yalunya wabula juju Kudwanyi, jayalu kuyu nangangi jangkurr. Wankamba jayalunya Kudwanyi bayngkani jalija yalungka janyba.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Manku yali nanda jangkurr mambukanyi Jisuskanyi, kudukuduwanyi jali yalu jungku lukuluku nananyina yajina. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi kudukuduwanyi, baki jungku yali Krisjinmuku.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ngala yali ngarrangarra muwa bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Kudiya mambuka Jukanyi, ngarrangarra yali muwa bulangi. Yabimba yali kiji bulangi. Yanyba yali kudiyayngka malbumalbumukuyngka, marda bardibardimukuyngka ngurranyimukuyngka. Nanamuku bardibardimuku yali walkurramuku mambukamuku, jalili brijba Kudkanyi, jalili yanyba mududu Kudkanyi. Yali ngarrangarra muwa bulangi, Jumuku marda malbumalbumuku marda bardirdibardimuku ngurranyimuku. Yurlwa yali bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi, yali manjijba bulanya nanamunanyi yajinanyi.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ngala wayawayamba bulangki nukami manjiykanyi jundurr, baki yingijbayi yalunya. Nani bulili wayawayamba bulangki nukami jali yalu yingkamuku yurlwa jangkurr Kudkanyi. Miku buliyi milidimba yalunya Kudkanyi mili. Baki jilajba buli karri Yikuniyumyurri, Bul marda Barnabas.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ngala nanamuku jali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, mirnarrijba yali nuwa. Mirnarrijba yali muwa, nanamuku krisjinmuku nanaba Yandiyuk, ngankijbangangi yalundu mankanyina Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.