Atos 13
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Wanbiya yali langkurri Yandiyuk, Sul marda Barnabas, marda Jun Mak. Bijal yali jungku nanaba Yandiyuk. Jungku yali Krisjin langkurri Yandiyuk, kudukudu Krisjin. Yingkamuku yalundu, yali jala yanybawarr jangkurranyi Kudkanyi. Yingkamuku yalundu, yali jala milidimbawarr. Nanamuku niji yalungi, Barnabas, marda Simiyun, marda Lusiyus, marda Manayin, marda Sul. Nanda Simiyun, yingka nangangi niji ‘Kukurdu.’ Nanda Lusiyus, nangangi yaji Sayirin, baki nanda Manayin, jardijba nyuli nangandu Yirudnyina ngala nyulu juka. Nanda Yirud nyuli yingka Yirud. Miku nyuli nanda jali yabimba kiji krisjinmukuyngka. Yingka nyuli, ngala nanamannga niji.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Jungku yali malumba. Yanyba yali mududu Kudkanyi, ngala miku yaliya jarrba mama nanamanji. Miku yaliya jarrba mama, nulijbangangi yali Kudkanyi nyulu karunkanyi yalunya nanda jalija yalu yabimba. Yanyba yali kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, marda brijba yali yaji Kudkanyi. Baki yanyba nyuli yalungi, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Yanyba nyuli, “Wajbakiyi ngana Sulkanyi marda Barnabaskanyi. Yabimba jabula yingka yaji ngaki. Jabula waki ngaki.” Barriwa.
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Baki mili yali miku jarrba mama, ngala yanyba yali mududu Kudkanyi. Yarrijba yali marni bulandu Barnabasnyina marda Sulnyina. Yarrijba yalungki marni kulajina, ngala yali mili yanyba mududu Kudkanyi bulangi. Baki yali manjijba bulanya, Barnabas marda Sul. Baki nanda Jun Mak, jilajba nyuli bulanbu.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Baki manjijbayi bulanya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Barlba yali bayungu Silusiyayurri wilina kanjana, nanamuku, Barnabas, marda Sul, marda Jun Mak. Jilajba yali wayana. Kangandijba yali bayungu kanjana nanankurri waliyangurri, niji Sayibris.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Wanbiya yali barrawuyabarrawuyana waliyanguna, nangangi niji Salamis. Nanda Salamis, nyuli karriya wilina kanjana. Karu yali jangkurr Kudkanyi nanamukuyngka jali jungku nanaba Salamis. Yanyba yali nanda jangkurr kalawunyi jurjina Jukanyi.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Baki mili yali jila bayangarrinybarri kanjarri. Jila yali nanankurri yajiyurri, nangangi niji Babus. Jungku nyulili nanaba nganinyi yarrbirra. Nyuli Ju. Nangangi niji Bajisus. Yingka nangangi niji, Krik yanyi, Yilimas. Nanda Bajisus yanyba nyuli, “Ngayu yanyba jangkurr Kudkanyi.” Ngala jujamba nyuli yaji. Miku nyuliya yanyba jangkurr Kudkanyi.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Nyuli kandi nangangi walkurrayngka mambukanyi kubaminkanyi waliyanguna. Nanda mambuka nangangi niji Sirjiyus Bulus. Nyuli jingkijbawarr. Manjijba nyuli yingka karunki Barnabas baki Sul. Nanangini yingkawanyi karu nyuli bulanya, badaji barndarri mambukanyi, bula karunki mambuka Jisuskanyi.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Ngala nanangini yarrbirrawanyi, nyuliyanyi kurrkunba mambuka mankunkanyi bulangi jangkurr. Mankumanku nangki yarrbirra mambukanyi, “Yiningki janyulu kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi mambukawanyi. Jaliyi miku nyulu manku mili jangkurr Jisuskanyi, baki yiningki janyulu mudujba nanda jangkurr.” Nyuliyanyi kurrkunba mambuka mankunkanyi jangkurr.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Nanda Sul, yingka nangangi niji Bul. Wajba nyuli Bul jangkurranyi yanybikanyi nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Ningkijbayi yarrbirra Bulwanyi.
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 Baki yanybayi nangangi, “Ninji barrinani wuwarr Sayidin. Ninji jungku balki. Yabimba ninji kiji bukambijuyngka kunybanyi yajinyi. Miku ninjiyi jungku yurlurrmba. Yabimba ninji balki yaji yurrngumba. Miku ninjiyi yanyba jangkurr Kudkanyi. Miku. Jujijba ninji Kudkanyi.
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ngala linjumba janinya Kudwanyi, jujijbangangi ninji Kudkanyi. Janinji jungku kabuji. Miku janinji najba kamba mardunguji.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Jali nyulu najba nanda yarrbirra kabuji mambukawanyi, baki manmala nyuli kudanyu. Kuyu nyuli jangkurr Kudkanyi nanangini kabaminwanyi mambukanyi. Barriwa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Baki barlba yali langki wayana Babusnanyi, Bul marda nangangi kandimuku. Kangandijba yali langkurrinybarri Birkayurri wilina kanjana. Nanda yaji Birka nananyina walkurranyina yajina Bambiliya. Ngala nyuli yingijba yalunya nanaba Jun Makwanyi. Wijba nyuli kularriji Jirusalimyurri.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Jilajba yali langki Birkananyi. Jilajba yali Yandiyukyurri. Kujarra yaji nanamannga niji. Yingka Yandiyuk kularra, jala yali jungku waluwa. Yingka Yandiyuk langku nananyina walkurranyina yajina Bisidiya. Sadidi barri, ngankijba yali jurjina, baki yali jungku nanaba kalawunyi.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Yanyba yali jangkurr najana mambukamuku jurjkanyi. Nanda jangkurr, nangangi niji ‘Yuwa Musiskanyi.’ Baki yingka jangkurr yali yanyba najana, nanda jangkurr jali yalu yarrijba najana wankalawanyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi. Yanyba yali jangkurr najana. Barriwa. Baki manjijba yali yingka yalundurri Bulyurri baki kudiyayurri nanganbu. Yanyba nyuli yalungi, “Kandimuku, yanyba kuna janarri bukambijuyngka, jala jungku nayiba. Yiningki janarri yanyba jangkurranyi milidimbiji nurrunya, baki janurru jingkijba mili Kudkanyi, janurru maruka muwa mili Kudkanyi.” Barriwa.
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Baki karrinja nyuli Bul, kawanyba nyuli marni yalunya Bulwanyi, yalu jungunkanyi kardarda. Baki yanyba nyuli, “Narri. Narri mungkijimuku Yisrayilnanyi marda narri ngurranyimuku, narri jala maruka muwa Kudkanyi. Mankukiyi ngaki jangkurr.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yarrijba nyuli nanamuku nurrunginmuku mungkiji Jumuku, jalili jungku wabula juju wankalana. Yarrijbayi yalunya Kudwanyi. Yabimba nyuli yalunya kudukudu, jali yalu jungku ngurranyina yajina Yijib. Nanda Kud nyuli ngiruka kudanyu. Kuyu nyuli yalunya Yijibnanyi.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Baki yurrngumba 40 kindilkurrinyi nyuli lalanba yalunya mangkurruna yajina. Ngala yali yurlwa Kudkanyi, yuwaji nyuli lalanba yalunya.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Kudukudu yalili jungku nanaba Kayinan ngurranyimuku. Kudiya jala ngurranyimuku, kudiya yingkamuku jala ngurranyimuku, kudiya yingkamuku jala ngurranyimuku, 7-barri yalili jungku Kayinan. Kurdanba nyuli yalunya bukambiju jali jungku Kayinan Kudwanyi. Kurdanba nyuli yalunya, baki wajba nyuli nanamuku Jumuku nanankanyi yajinyi Kayinankanyi, nanda jamba ngabayidi yalungi. Jungku yalili nananyina yajina yurrngumba 450 kindilkurrinyina.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Baki yarrijba nyuli mambukamuku yalungi Kudwanyi. Yarrijba nyuli kudukudu mambuka, yingka, baki yingka bayngkani, baki yingka bayngkani. Nani nyuli yarrijba mambuka Kudwanyi. Baki yarrijba nyuli nanda yingka mambuka Samiyul. Nanda Samiyul, nyuli yanyba jangkurr Kudkanyi.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Baki yali ngajaka Kud walkurrayngka mambukanyi, kingkanyi. Baki yarrijba nyuli walkurra mambuka king Jumukuyngka. Yarrijba nyuli Sul walkurrayngka mambukanyi Kudwanyi. Nanda Sul, nyuli jandanyi Kiskanyi, nangangi wankalanyi nijanganjinyi nyuli Binjamin. Jungku nyuli Sul walkurra mambuka Jumukuyngka yurrngumba 40 kindilkurrinyina.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Baki nyuli dulaba Sul Kudwanyi, baki yarrijba nyuli Dayibid walkurrayngka mambukanyi kingkanyi. Yanybayi Kud Dayibidkanyi, ‘Wakaramba ngayi nanda Dayibid, nyulu jandanyi Jisinyi. Nanda Dayibid, ngayu maruka muwa nangangi. Yabimba janyulu bukamba yaji, jalija ngayu karu yabimbiji.’ Nani yanybayi Kud Dayibidkanyi.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Baki Jisus, nyuli jungku juju bayngkani nanganbu Dayibidnyina. Manjijba nyuli Jisus Kudwanyi, nyulu lalanbiji marda marrimbiji mardarda Jumuku. Waluwa juju karu nyuli Dayibid Kudwanyi, ‘Jangayu manjijba yingka bayngkani juju jalija nganyingka janyba. Nanda jalija ngayu manjijba, janyulu nganyi jandanyi juju bayngkani nganyindu.’
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Baku barri juju nanangini Junwanyi Ngurrunbawarranyi, nyulili milidimba yalunya, marda yalungkimi kurrkunba jungunkanyi balki. Baki janyulu ngurrunba yalunya jalija yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Nani nyuli milidimba yalunya jali jungku Yisrayil.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Yanyba nyuli Jun yalungi Jumukuyngka, ‘Narringka mankumanku ngaki, wanyi ngayu. Miku ngayu nanda jala narri yukumba. Ngala kurrkurrnajbakiyi. Badajba janyulu bayngkani ngakindu.’ Nani karuyi Junwanyi Jisuskanyi, jali barringa barri bukamba nanda yaji jali yabimba Junwanyi.” Barriwa.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Mili yanybayi Bul yalungi, “Narri, kandimuku, narri jala jungku juju bayngkani nangandu Yabrayamnyina, baki bukambiju ngurranyimuku jala maruka muwa Kudkanyi, manjijbayi nanda jangkurr ngambalangi Kudwanyi. Manjijba nyuli Jisus, milidimbiji ngambalanya, janybiji nangka ngambalangi. Ngawamba Jisuswanyi nyulu marrimba ngambalanya mardarda, nyulu lalanba ngambalanya.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Yali jala jungku Jirusalim, kurdanba yali Jisus. Nanamukunyi Jumukunyi marda yalunginyi mambukamukunyi kurdanba yali Jisus, mikungangi yaliya jingkijba nyulu marrimbawarr, lalanbawarr, nanda Jisus. Baki miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jali yarrijba najana nanamukunyi wankalawanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr kurdanbikanyi nanda jalija manjijba Kudwanyi. Miku yaliya jingkijba nanda jangkurr jalili yalu manku yingkana Sadidi, yingkana Sadidi yurrngumba. Ngala nanda jangkurr duja, kurdanbangangi yali Jisus Jumukunyi. Kurdanba yali nanda jali manjijba Kudwanyi.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Balanja yali Jisus, ngala jungku nyuli yurlurr kunybana yuwana. Jujijba yali Jisuskanyi, baki ngajaka yali Bilad nyulu karunki ngarrkadabawarrmuku yalu kurdanbikanyi nanda Jisus.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Yabimba yali nanda kaja yaji, jali yalu yarrijba najana wankalawanyi, jali yanyba jangkurr Kudkanyi. Nanda kaja yaji yabimba yali Jisuskanyi Jumukunyi. Baki yali dulaba Jisus mankanyi kingkarrinya kurndananyi wabangkarra. Yarrijba yali mankanyi kalawunyi kumayanguna. Nani yalili yarrijba mankanyi nanamanji.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ngala wankambayi Jisus mili Kudwanyi.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Najba yali Jisus, nanamukunyi jali yalu jilajba nangandu kula Kalilinanyi Jirusalimyurri. Najba yali Jisus mardunguji. Yalu jali najba Jisus wanka, karu yali yingkamuku Jisuskanyi. Karu yali yingkamuku jala jungku Yisrayil.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 — ausente —
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 — ausente —
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Mili yanybayi Kud Jisuskanyi wankiykanyi mili, ‘Mikuwali janyba nangka mili. Mikuwali ngujbulijba nangangi mankanyi. Jungku janyulu wanka yurrngumba.’ Nayi yanybayi Kud nangangi Dayibidkanyi, ‘Yuku duja. Wajba jangayu yalunya yingkanyi mambukanyi walkurrayngkamirra. Yabimba janyulu kaja yaji kunyba yalungi jalija badajba bayngkani nganyindu.’ Nani yanybayi Kud Dayibidkanyi.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Baki yingkanyi jangkurranyi nyirirranyi nyuli yanyba, Dayibid. Nayi yanyba nyuli Kudkanyi, ‘Miku janinji yingijba nangangi mankanyi kumayanguna ngujbuliykanyi. Miku janinji yingijba nanda jala yabimba bukamba yaji, jala ninji karu. Miku janinji yingijba ngujbuliykanyi nanda jala maruka nyulu muwa nganyi.’ Nani yanybayi Dayibid nyirirranyi Kudkanyi.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Ngala Dayibidwanyi, yabimba nyuli bukamba yaji, nanda jali karu Kudwanyi. Yabimbayi bukamba yaji Dayibidwanyi, ngala nyuli wanka jungku. Maruka nyuli muwa Kudkanyi marda. Baki janyba nangki Dayibid. Makaba yali nangangi mankanyi nananyina yajina, jalili yalu makaba nangangi mungkiji mankanyi.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ngala mikukiyanyi ngujbulijba nangangi mankanyi, nanda jali nyulu wankamba mili Kudwanyi. Nanda Jisus, janyba nangki, baki wankambayi mili Kudwanyi. Mikukiyanyi ngujbulijbayi nangangi mankanyi Jisus. Barriwa.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 — ausente —
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 — ausente —
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Ngala buli jilajba jurjnanyi Bul marda Barnabas, ngajaka yali yingkamuku jali jungku bulandu jurjina, ngakaja yali bulanya, jabula wijba jurjyurri yingkana Sadidi, baki jabula milidimba mili nanamannga jangkurranyi. Jabula karu yalunya mili nanankanyi jangkurranyi Jisuskanyi.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ngala buli jila yubalina jurjnanyi. Kudukudu yali jilajba bulandu, Jumuku marda ngurranyimuku jali maruka yali muwa Kudkanyi. Yanyba buli yalungi. Mili kudanyu buli karu yalunya, marda yalimi jungku kunyba Kudkanyi, marda yalimi yarrijba yalungi kurdulu nangangi Kudkanyi.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Baki baku yingkana Sadidi badajba yali jurjyurri, kajamuku, wirdikudukudumuku. Badajba yali mankunki nanda jangkurr Kudkanyi.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ngala yali nguwajba bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Nguwajba yali bulangi nanamuku Jumuku, baki yali jabulinyba jujijba bulanya. Nguwajba yali, badajbangangi kajamuku mankunki nanda jangkurr Bulkanyi, jali nyulu milidimba muran. Yanyba yali balkinyi jangkurranyi Bulkanyi.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Ngala yanyba buli ngirukanyi jangkurranyi. Mili yanyba buli Jumukuyngka nayi, “Karu nyuli ngalinya Kudwanyi, marda ngalimi waluku karu narrinya Jumuku nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Marda ngalimi waluku karu narrinya, ngala miku narriyi kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Baki miku janarri wankijba yurrngumba. Nayimanji jangali yingijba narrinya Jumuku, mikungangi kuyu narri nanda jangkurr Kudkanyi. Jangali yingijba narrinya, baki jangali milidimba yalunya ngurranyimuku.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Jangali milidimba yalunya ngurranyimuku, jirrinybangangi nyuli ngalinya mambukawanyi Kudwanyi. Jirrinyba nyuli ngalinya nayi, ‘Wudumba janinji kudukudu ngaki. Jangayu marrimba mardarda bukambiju, jala yalu nulijba ngaki. Jangayu marrimba yalunya mardarda wandijiyana. Marda yalimi badajba ngakinburri, baki jangayu marrimba yalunya. Mungana barri jala yalu najba walkurra mirnbi, badajba yalu malumba nanankurri mirnbiyurri. Jungku yalu mirnbina. Nani janinji jungku barrinani nanda walkurra mirnbi. Badajba jayalu malumba nganyinburri, jalija yalu najba ninya. Jayalu badajba nganyinburri, barrinani yalu badajba mirnbiyurri.’ Nani yanybayi Kud ngalingi.” Barriwa.
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Mirnarrijba yali muwa nanamuku ngurranyimuku, jala yali manku nanda jangkurr. Mirnarrijba yali muwa nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Baki kuyu yali nanda jangkurr kudukuduwanyi ngurranyimukunyi, jingkijbangangi yalunya wabula juju Kudwanyi, jayalu kuyu nangangi jangkurr. Wankamba jayalunya Kudwanyi bayngkani jalija yalungka janyba.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Manku yali nanda jangkurr mambukanyi Jisuskanyi, kudukuduwanyi jali yalu jungku lukuluku nananyina yajina. Kuyu yali nanda jangkurr Jisuskanyi kudukuduwanyi, baki jungku yali Krisjinmuku.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ngala yali ngarrangarra muwa bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi. Kudiya mambuka Jukanyi, ngarrangarra yali muwa bulangi. Yabimba yali kiji bulangi. Yanyba yali kudiyayngka malbumalbumukuyngka, marda bardibardimukuyngka ngurranyimukuyngka. Nanamuku bardibardimuku yali walkurramuku mambukamuku, jalili brijba Kudkanyi, jalili yanyba mududu Kudkanyi. Yali ngarrangarra muwa bulangi, Jumuku marda malbumalbumuku marda bardirdibardimuku ngurranyimuku. Yurlwa yali bulangi Bulkanyi marda Barnabaskanyi, yali manjijba bulanya nanamunanyi yajinanyi.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Ngala wayawayamba bulangki nukami manjiykanyi jundurr, baki yingijbayi yalunya. Nani bulili wayawayamba bulangki nukami jali yalu yingkamuku yurlwa jangkurr Kudkanyi. Miku buliyi milidimba yalunya Kudkanyi mili. Baki jilajba buli karri Yikuniyumyurri, Bul marda Barnabas.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ngala nanamuku jali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, mirnarrijba yali nuwa. Mirnarrijba yali muwa, nanamuku krisjinmuku nanaba Yandiyuk, ngankijbangangi yalundu mankanyina Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.