Atos 10

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jungkuyi nganinyi, nangangi niji Kurniliyus. Jungku nyuli langku, yaji niji Sisariya. Nyuli mambuka kajamukuyngka ngarrkadabawarrayngka. Yalungi yaji ngarrkadabawarrayngka, juju bayungu, niji Yidali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Maruka nyuli muwa Kudkanyi. Nyuli, marda nangangi maninganja, jandanyi nangangi marda, maruka yali muwa Kudkanyi. Miku nyuli Ju, ngala Ruman nyuli. Ngala kandimba nyulili Jumuku, nanamuku jali yalu ngawamba bijal dungala yalunbu. Wajba nyulili yalunya kajanyi yajinyi. Yanyba nyulili mududu Kudkanyi.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji, buwarrajimba nyuli yaji mambukawanyi, ngala nyuli yamininyi jungku. Ngala nyuli buwarrajimba, najba nyuli Yanjil Kudkanyi ngankiykurri kalawunyi nanganburri. Yanybayi Yanjil nangangi, “Nanama ninji Kurniliyus.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Ningkijba nyuli Yanjil. Marrala nyuli kudanyu, baki nyuli jananganja, “Nayinda ngayu mambuka.” Yanybayi Yanjil nangangi, “Manku ninya Kudwanyi, jali ninji yanyba mududu Kudkanyi. Manku nyuli ninya yanybikurri mududu. Baki nyuli najba ninya, jali ninji yabimba kunyba yaji yingkanyi. Mankuwayi nyulu nganyi kunyba yaji. Kud marukangka muwa nganyi.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Manjijbakiyi nganinymuku Jubayurri, yali wudumbiji nanda, nangangi niji Bida.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Jungku nyulu barrawuna kanjana. Nanda barrawu, nangangi barrawu Sayiminkanyi, jala nyulu yabimba yaji wabayudinyi.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nani yanybayi Yanjil baki barlbayi. Jala nyulu walajba Kurniliyus, kaya nyuli kujarrayngka wakiwarrayngka, marda yingamalinyi ngarrkadabawarrayngka. Nanda ngarrkadabawarr, maruka nyuli muwa Kudkanyi. Lalanba nyulili nangangi yaji mambukanyi Kurniliyuskanyi.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Karu nyuli yalunya mambukawanyi Yanjilkanyi, baki manjijba nyuli yalunya kula Jubayurri.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Munganawa barri bunundujba yali Juba. Nanamanji barri mukunjana jali yalu bunundujba, jilajbayi Bida yundu barrawuna. Jilajba nyuli yundu yanybiji mududu Kudkanyi.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Birrkalijba nyuli, wardamba nangkiyanyi. Yukumba nyuli, ngala yundijbayi mama yingkawanyi. Yukumba nyuli, baki buwarrajimba nyuli yaji, ngala nyuli yamininyi jungku.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Najba nyuli yaji jali bardawajba ngaluna Bidawanyi. Najba nyuli yaji barrinani walkurra blanki ngala nyuli karrala kingkarrinya wayka. Kijijbayi nanda blanki yingkawanyi kurulina.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Jungkuyi kaja barnyi kalawunyi nananyina blankina, julaki marda miya, marda wardaba marda yingkamuku. Jungkuyi kalawunyi blankina kaja barnyi junu. Ngala miku yalili jarrba bukamba nanda barnyi jali blankina kalawunyi. Kudiya yalili jarrba, ngala kudiya miku. Miku yalili jarrba bukamba barnyi, yuwangangi yalungi Jukanyi.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Manku nyuli jangkurr lalijinanyi Bidawanyi, ngala nyuli buwarrajimba yaji. Nayi nanda jangkurr, “Bida, walajbakiyi. Kurdanbakiyi barnyi, baki wardambakiyi nganyingka.” Nani mankuyi jangkurr lalijinanyi Bidawanyi.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Jananganjayi Bidawanyi, “Mambuka miku ngayiyi jarrba nanda barnyi. Miku nurrili jarrba nanda, yuwangangi. Jaliyi nurru jarrba nanda barnyi, nurru Jumukunyi, baki nurru jungku balkina yuwana Kudkanyi.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mili nyuli manku jangkurr kingkarrinya Bidawanyi. Nayi nyuli manku, “Mikuyaji balkinyi jarrkanyi, jali yanyba Kud nanda kunyba jarrkanyi.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nani mankuyi jangkurr Bidawanyi. Kujarraka barndayka manku nyuli nanda nanamannga jangkurr. Baki kirrijbayi nanda blanki kingkarri lalijiyurri.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mankumanku nangki Bida blankinyi marda barnyinyi. Miku nyuliya jingkijba. Ngala mankumanku nangki, wanbiya yali bardawana kujarra yingamali nganinyi jali manjijba Kurniliyuswanyi langina.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Kaya yali. Ngajaka yali, “Jungku kuna nayiba nganinyi, nangangi niji Bida.”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Yuwaji nyuli miku jingkijba barnyinyi Bidawanyi. Yuwaji mankumanku nangki, ngala yanybayi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangangi. Yanyba nyuli, “Mankukiyi ngaki jangkurr. Kujarra yingamali yalu yukumba nganyi danbina.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Walajbakiyi, baki karralakiyi wayka yanybiji yalungi. Jilajbakiyi yalunbu, manjijbangangi ngayi yalunya.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Baki karrala nyuli wayka yalunburri. Yanyba nyuli yalungi, jali yalu yukumba nangangi Bidanyi. Yanyba nyuli, “Nayinda ngayu, Bida, nanda jala narri kujba. Wanyingkanyi narri badajba.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Jananganja yali Bida, “Nurrungi mambuka, nyulu Kurniliyus. Manjijba nyuli nurrunya. Nyulu kunyba nganinyi, jala maruka muwa Kudkanyi. Kandimba nyulu nanamuku Jumuku, baki yalu yanyba, nyulu kunyba nganinyi. Karuyi nurrungi mambuka Yanjilwanyi. Karu nyuli mambuka manjiji nurrunya, kuyuja ninya nanganginkurri barrawurri. Baki manku janyulu nanda jangkurr, jalija ninji yanyba.” Barriwa.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Baki nyuli kuyu yalunya kalawunyi barrawuna Bidawanyi. Kuluka yali nanaba mungana.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Munganawa yali wanbiya Sisariya, jali yukumba nyuli Kurniliyus yalungi. Ngajaka nyuli Kurniliyuswanyi kudiya kandi jungunki nangandu. Yukumba yali Bidanyi marda yingkamukuyngka. Baki yali wanbiya barrawuna Kurniliyuskanyi, Bida marda yingkamuku.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Jali yalu wanbiya barrawuna, jilajbayi Kurniliyus Bidayurri. Nyuli murrurru wayka nangandu Bidana, yanybiji mududu nangangi Bidanyi.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ngala karuyi nanda Kurniliyus Bidawanyi, karu nyuli walaykanyi kingkarri. Yanyba nyuli Bida, “Karrinjakiyi, ngawambangangi ngayu nganinyi. Ngawamba ngayu nganinyi. Miku ngayu Kud.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Yanyba nyuli Bida Kurniliyuskanyi, ngala buli ngankijba barrawuna. Yingkamuku yali jilajba bayngkani bulandu. Jali bula wanbiya kalawunyi barrawuna, najba nyuli kudukudu jungunkurri kalawunyi Bidawanyi. Nanangini Kurniliyuswanyi waluwa nyuli ngajaka yalunya jungunki yalu barrawuna.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Yanybayi Bida bulangi, “Jingkijba narri yuwa Jukanyi. Nurru Jumuku, miku nurriyi ngankijba yingkana barrawuna ngurrayngkanyi, jala miku nyulu Ju. Ngala karuyi ngana Kudwanyi, ngala ngayi buwarrajimba yaji. Karu nyuli ngana ngurrayngkanyi, miku yalu balki. Nanamuku jala jungku kunyba, miku ngawamba Jumuku, yali jungku kunyba. Ngala ngurranyimuku, jungku yalu kunyba marda.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Narri manjijba jangkurr ngaki, ngayu jilaji narrindurri nanginkurri barrawurri. Miku nayinda barrawu Jukanyi, ngala miku ngayiyanyi manku kiji. Jila ngayi dulu, karungangi ngana Kudwanyi. Nanda yuwa Jukanyi miku ngankiykanyi barrawuna ngurrayngkanyi, miku yurlurr nanda yuwa. Miku nanda yuwa yurlurr. Wanyingkanyi ninji manjijba jangkurr ngayu jilaykanyi nanginkurri.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Jananganjayi Bida Kurniliyuswanyi, “Yingkana wulaniyana ngayi yanyba mududu Kudkanyi. Nanamanji, bijal ngabungaburri yaji, jalili yalu yanyba mududu Kudkanyi, nanamanji ngayi yanyba mududu Kudkanyi, baki karrinja nyuli waluwa ngakindu. Bunyala jumbala nangangi, nyuli Yanjil Kudkanyi.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Yanybayi Yanjil ngaki nayi, ‘Kurniliyus, manku ninya Kudwanyi, jali ninji yanyba mududu Kudkanyi. Manku nyuli ninya yanybikurri mududu. Baki nyuli najba ninya, jali ninji yabimba kunyba yaji yingkanyi. Mankuwayi nyulu yaji nganyi kunyba. Nyulu maruka muwa nganyi.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Manjijbakiyi nganinymuku kularriji Jubayurri, yalu wudumbiji nanda, nangangi niji Sayimin Bida. Jungku nyulu barrawuna kanjana. Nanda barrawu, nangangi barrawu Sayiminkanyi, jala nyulu yabimba yaji wabayudinyi.’ Nani yanybayi Yanjil ngaki.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Baki yinarramba ngayi manjijba yalunya kula wudumbiji ninya. Jungku ngayu mirnarrijba muwa, jilajbangangi ninji nanginkurri. Nayimanji ngambala jungku malumba, ngambala Kudkanyi. Yukumba nurru. Manku janurru nanda jangkurr jalija ninji yanyba. Manku janurru nanda jangkurr, jali karu ninya yanybiji Kudwanyi.” Barriwa.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Yanybayi Bida yalungi, “Jingkijba ngayu nayinda. Kud, nyulu jungku Kud bukambijuyngka. Miku nyulu Kud ngawamba Jukanyi. Nyulu Kud ngurrayngkanyi marda. Nulijba nyulu bukambijuyngka, Jumukuyngka marda ngurranyimukuyngka. Nani barri nyulu jungku bukambijuyngka.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nyulu jungku Kud, maruka nyulu muwa nanamukuyngka jala yalu jungku kunyba Kudkanyi, Jukanyi marda ngurrayngkanyi. Maruka nyulu muwa bukambijuyngka Jukanyi marda ngurrayngkanyi. Maruka nyulu muwa nanamukuyngka, jala yalu jungka kunybana yuwana Kudkanyi.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 — ausente —
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 — ausente —
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Najba nurri bukamba yaji jali nyulu yabimba nanaba Jirusalim, marda bukamba yajina Jukanyi. Baku barri kurdanba yali nanda Jisus Jumukunyi. Ngarrkadaba yali wabangkarra kurndana nanamukunyi Jumukunyi.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Jirrinyba nyuli nurrunya Jisuswanyi. Jirrinybayi nurrunya karunki nanda kunyba jangkurr bukambijuyngka. Mili jirrinyba nyuli nurrunya, nurru karunki Jisuskanyi. Yarrijbayi Jisus Kudwanyi, baki janyulu jingkijba nanda kunyba yaji baki balki yaji, jala ngambala yabimba. Yuku nanangini Jisuswanyi, jingkijba nyulu bukambiju, nanamuku jala jungku wanka, marda nanamuku janyba jali yalungka.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Yali karu nangangi Jisuskanyi nanamukunyi wankalanyi, jali yalu yanyba jangkurr Kudkanyi. Yanyba yali, ‘Nanda jala kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi, marda ngayangayijba Jisus, janyulu manjamanjamba nangangi balki yaji Jisuswanyi.’ Barriwa.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ngala yuwaji yanybayi Bida yalungi, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, ngankijba nyuli yalunbu mankanyina. Ngankijba nyuli yalundu, manku jali yalu jangkurr Bidanyi. Baki yanyba yali yinini yinini yanyi.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Manmala yali, kandimuku Jumuku jali badajba yali kulani nangandu Bidana. Manmala yali, wajbangangi yalunya ngurranyimuku nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudwanyi. Manmala yali.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — ausente —
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Baki jirrinyba nyuli kandimuku Jisuskanyi ngurrunbiji nanamuku ngurranyimuku Bidawanyi. Baki ngurrunba yalunjali Jisus Krayiskanyi. Baki ngajaka yali Bida Kurniliyuswanyi marda yingkamukunyi, ngajaka yali Bida jungunki yalundu mardunguji.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.