Atos 10

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jungkuyi nganinyi, nangangi niji Kurniliyus. Jungku nyuli langku, yaji niji Sisariya. Nyuli mambuka kajamukuyngka ngarrkadabawarrayngka. Yalungi yaji ngarrkadabawarrayngka, juju bayungu, niji Yidali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Maruka nyuli muwa Kudkanyi. Nyuli, marda nangangi maninganja, jandanyi nangangi marda, maruka yali muwa Kudkanyi. Miku nyuli Ju, ngala Ruman nyuli. Ngala kandimba nyulili Jumuku, nanamuku jali yalu ngawamba bijal dungala yalunbu. Wajba nyulili yalunya kajanyi yajinyi. Yanyba nyulili mududu Kudkanyi.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ngala nyuli bijal ngabungaburri yaji, buwarrajimba nyuli yaji mambukawanyi, ngala nyuli yamininyi jungku. Ngala nyuli buwarrajimba, najba nyuli Yanjil Kudkanyi ngankiykurri kalawunyi nanganburri. Yanybayi Yanjil nangangi, “Nanama ninji Kurniliyus.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ningkijba nyuli Yanjil. Marrala nyuli kudanyu, baki nyuli jananganja, “Nayinda ngayu mambuka.” Yanybayi Yanjil nangangi, “Manku ninya Kudwanyi, jali ninji yanyba mududu Kudkanyi. Manku nyuli ninya yanybikurri mududu. Baki nyuli najba ninya, jali ninji yabimba kunyba yaji yingkanyi. Mankuwayi nyulu nganyi kunyba yaji. Kud marukangka muwa nganyi.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Manjijbakiyi nganinymuku Jubayurri, yali wudumbiji nanda, nangangi niji Bida.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Jungku nyulu barrawuna kanjana. Nanda barrawu, nangangi barrawu Sayiminkanyi, jala nyulu yabimba yaji wabayudinyi.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nani yanybayi Yanjil baki barlbayi. Jala nyulu walajba Kurniliyus, kaya nyuli kujarrayngka wakiwarrayngka, marda yingamalinyi ngarrkadabawarrayngka. Nanda ngarrkadabawarr, maruka nyuli muwa Kudkanyi. Lalanba nyulili nangangi yaji mambukanyi Kurniliyuskanyi.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Karu nyuli yalunya mambukawanyi Yanjilkanyi, baki manjijba nyuli yalunya kula Jubayurri.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Munganawa barri bunundujba yali Juba. Nanamanji barri mukunjana jali yalu bunundujba, jilajbayi Bida yundu barrawuna. Jilajba nyuli yundu yanybiji mududu Kudkanyi.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Birrkalijba nyuli, wardamba nangkiyanyi. Yukumba nyuli, ngala yundijbayi mama yingkawanyi. Yukumba nyuli, baki buwarrajimba nyuli yaji, ngala nyuli yamininyi jungku.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Najba nyuli yaji jali bardawajba ngaluna Bidawanyi. Najba nyuli yaji barrinani walkurra blanki ngala nyuli karrala kingkarrinya wayka. Kijijbayi nanda blanki yingkawanyi kurulina.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Jungkuyi kaja barnyi kalawunyi nananyina blankina, julaki marda miya, marda wardaba marda yingkamuku. Jungkuyi kalawunyi blankina kaja barnyi junu. Ngala miku yalili jarrba bukamba nanda barnyi jali blankina kalawunyi. Kudiya yalili jarrba, ngala kudiya miku. Miku yalili jarrba bukamba barnyi, yuwangangi yalungi Jukanyi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Manku nyuli jangkurr lalijinanyi Bidawanyi, ngala nyuli buwarrajimba yaji. Nayi nanda jangkurr, “Bida, walajbakiyi. Kurdanbakiyi barnyi, baki wardambakiyi nganyingka.” Nani mankuyi jangkurr lalijinanyi Bidawanyi.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Jananganjayi Bidawanyi, “Mambuka miku ngayiyi jarrba nanda barnyi. Miku nurrili jarrba nanda, yuwangangi. Jaliyi nurru jarrba nanda barnyi, nurru Jumukunyi, baki nurru jungku balkina yuwana Kudkanyi.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Mili nyuli manku jangkurr kingkarrinya Bidawanyi. Nayi nyuli manku, “Mikuyaji balkinyi jarrkanyi, jali yanyba Kud nanda kunyba jarrkanyi.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nani mankuyi jangkurr Bidawanyi. Kujarraka barndayka manku nyuli nanda nanamannga jangkurr. Baki kirrijbayi nanda blanki kingkarri lalijiyurri.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Mankumanku nangki Bida blankinyi marda barnyinyi. Miku nyuliya jingkijba. Ngala mankumanku nangki, wanbiya yali bardawana kujarra yingamali nganinyi jali manjijba Kurniliyuswanyi langina.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Kaya yali. Ngajaka yali, “Jungku kuna nayiba nganinyi, nangangi niji Bida.”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Yuwaji nyuli miku jingkijba barnyinyi Bidawanyi. Yuwaji mankumanku nangki, ngala yanybayi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi nangangi. Yanyba nyuli, “Mankukiyi ngaki jangkurr. Kujarra yingamali yalu yukumba nganyi danbina.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Walajbakiyi, baki karralakiyi wayka yanybiji yalungi. Jilajbakiyi yalunbu, manjijbangangi ngayi yalunya.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Baki karrala nyuli wayka yalunburri. Yanyba nyuli yalungi, jali yalu yukumba nangangi Bidanyi. Yanyba nyuli, “Nayinda ngayu, Bida, nanda jala narri kujba. Wanyingkanyi narri badajba.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Jananganja yali Bida, “Nurrungi mambuka, nyulu Kurniliyus. Manjijba nyuli nurrunya. Nyulu kunyba nganinyi, jala maruka muwa Kudkanyi. Kandimba nyulu nanamuku Jumuku, baki yalu yanyba, nyulu kunyba nganinyi. Karuyi nurrungi mambuka Yanjilwanyi. Karu nyuli mambuka manjiji nurrunya, kuyuja ninya nanganginkurri barrawurri. Baki manku janyulu nanda jangkurr, jalija ninji yanyba.” Barriwa.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Baki nyuli kuyu yalunya kalawunyi barrawuna Bidawanyi. Kuluka yali nanaba mungana.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Munganawa yali wanbiya Sisariya, jali yukumba nyuli Kurniliyus yalungi. Ngajaka nyuli Kurniliyuswanyi kudiya kandi jungunki nangandu. Yukumba yali Bidanyi marda yingkamukuyngka. Baki yali wanbiya barrawuna Kurniliyuskanyi, Bida marda yingkamuku.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Jali yalu wanbiya barrawuna, jilajbayi Kurniliyus Bidayurri. Nyuli murrurru wayka nangandu Bidana, yanybiji mududu nangangi Bidanyi.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ngala karuyi nanda Kurniliyus Bidawanyi, karu nyuli walaykanyi kingkarri. Yanyba nyuli Bida, “Karrinjakiyi, ngawambangangi ngayu nganinyi. Ngawamba ngayu nganinyi. Miku ngayu Kud.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Yanyba nyuli Bida Kurniliyuskanyi, ngala buli ngankijba barrawuna. Yingkamuku yali jilajba bayngkani bulandu. Jali bula wanbiya kalawunyi barrawuna, najba nyuli kudukudu jungunkurri kalawunyi Bidawanyi. Nanangini Kurniliyuswanyi waluwa nyuli ngajaka yalunya jungunki yalu barrawuna.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Yanybayi Bida bulangi, “Jingkijba narri yuwa Jukanyi. Nurru Jumuku, miku nurriyi ngankijba yingkana barrawuna ngurrayngkanyi, jala miku nyulu Ju. Ngala karuyi ngana Kudwanyi, ngala ngayi buwarrajimba yaji. Karu nyuli ngana ngurrayngkanyi, miku yalu balki. Nanamuku jala jungku kunyba, miku ngawamba Jumuku, yali jungku kunyba. Ngala ngurranyimuku, jungku yalu kunyba marda.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Narri manjijba jangkurr ngaki, ngayu jilaji narrindurri nanginkurri barrawurri. Miku nayinda barrawu Jukanyi, ngala miku ngayiyanyi manku kiji. Jila ngayi dulu, karungangi ngana Kudwanyi. Nanda yuwa Jukanyi miku ngankiykanyi barrawuna ngurrayngkanyi, miku yurlurr nanda yuwa. Miku nanda yuwa yurlurr. Wanyingkanyi ninji manjijba jangkurr ngayu jilaykanyi nanginkurri.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Jananganjayi Bida Kurniliyuswanyi, “Yingkana wulaniyana ngayi yanyba mududu Kudkanyi. Nanamanji, bijal ngabungaburri yaji, jalili yalu yanyba mududu Kudkanyi, nanamanji ngayi yanyba mududu Kudkanyi, baki karrinja nyuli waluwa ngakindu. Bunyala jumbala nangangi, nyuli Yanjil Kudkanyi.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Yanybayi Yanjil ngaki nayi, ‘Kurniliyus, manku ninya Kudwanyi, jali ninji yanyba mududu Kudkanyi. Manku nyuli ninya yanybikurri mududu. Baki nyuli najba ninya, jali ninji yabimba kunyba yaji yingkanyi. Mankuwayi nyulu yaji nganyi kunyba. Nyulu maruka muwa nganyi.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Manjijbakiyi nganinymuku kularriji Jubayurri, yalu wudumbiji nanda, nangangi niji Sayimin Bida. Jungku nyulu barrawuna kanjana. Nanda barrawu, nangangi barrawu Sayiminkanyi, jala nyulu yabimba yaji wabayudinyi.’ Nani yanybayi Yanjil ngaki.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Baki yinarramba ngayi manjijba yalunya kula wudumbiji ninya. Jungku ngayu mirnarrijba muwa, jilajbangangi ninji nanginkurri. Nayimanji ngambala jungku malumba, ngambala Kudkanyi. Yukumba nurru. Manku janurru nanda jangkurr jalija ninji yanyba. Manku janurru nanda jangkurr, jali karu ninya yanybiji Kudwanyi.” Barriwa.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Yanybayi Bida yalungi, “Jingkijba ngayu nayinda. Kud, nyulu jungku Kud bukambijuyngka. Miku nyulu Kud ngawamba Jukanyi. Nyulu Kud ngurrayngkanyi marda. Nulijba nyulu bukambijuyngka, Jumukuyngka marda ngurranyimukuyngka. Nani barri nyulu jungku bukambijuyngka.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Nyulu jungku Kud, maruka nyulu muwa nanamukuyngka jala yalu jungku kunyba Kudkanyi, Jukanyi marda ngurrayngkanyi. Maruka nyulu muwa bukambijuyngka Jukanyi marda ngurrayngkanyi. Maruka nyulu muwa nanamukuyngka, jala yalu jungka kunybana yuwana Kudkanyi.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 — ausente —
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Najba nurri bukamba yaji jali nyulu yabimba nanaba Jirusalim, marda bukamba yajina Jukanyi. Baku barri kurdanba yali nanda Jisus Jumukunyi. Ngarrkadaba yali wabangkarra kurndana nanamukunyi Jumukunyi.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 — ausente —
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Jirrinyba nyuli nurrunya Jisuswanyi. Jirrinybayi nurrunya karunki nanda kunyba jangkurr bukambijuyngka. Mili jirrinyba nyuli nurrunya, nurru karunki Jisuskanyi. Yarrijbayi Jisus Kudwanyi, baki janyulu jingkijba nanda kunyba yaji baki balki yaji, jala ngambala yabimba. Yuku nanangini Jisuswanyi, jingkijba nyulu bukambiju, nanamuku jala jungku wanka, marda nanamuku janyba jali yalungka.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Yali karu nangangi Jisuskanyi nanamukunyi wankalanyi, jali yalu yanyba jangkurr Kudkanyi. Yanyba yali, ‘Nanda jala kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi, marda ngayangayijba Jisus, janyulu manjamanjamba nangangi balki yaji Jisuswanyi.’ Barriwa.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Ngala yuwaji yanybayi Bida yalungi, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, ngankijba nyuli yalunbu mankanyina. Ngankijba nyuli yalundu, manku jali yalu jangkurr Bidanyi. Baki yanyba yali yinini yinini yanyi.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Manmala yali, kandimuku Jumuku jali badajba yali kulani nangandu Bidana. Manmala yali, wajbangangi yalunya ngurranyimuku nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudwanyi. Manmala yali.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 — ausente —
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Baki jirrinyba nyuli kandimuku Jisuskanyi ngurrunbiji nanamuku ngurranyimuku Bidawanyi. Baki ngurrunba yalunjali Jisus Krayiskanyi. Baki ngajaka yali Bida Kurniliyuswanyi marda yingkamukunyi, ngajaka yali Bida jungunki yalundu mardunguji.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.