2 Timóteo 4
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 Jingkijba ninji Jisus Krayiskanyi, nyulu lalanbawarr yalungi, jala durrijba nangangi yuwa. Janyulu wijba nanginkurri jambarri baku barri. Baki nanamanji barri janyulu karrinjarrijba bukambiju walu nangandu, nanamuku jala yalu yuwaji wanka nanamanji, baki nanamuku jala yalungki janyba waluwa. Janyulu karrinjarrijba bukambiju yalunya walu nangandu, barrinani kurdusnyina, baki janyulu nyalinyalimba yalunya, kudiya kingkarri, baki kudiya wayka. Nanamuku jala yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi, janyulu manjijba yalunya kingkarri nangandurri Kudyurri, jungunki wanka nangandu yurrngumba. Ngala nanamuku balkimuku janyulu manjijba yalunya wayka Yilyurri. Bula jingkijbangka nayinda jangkurr Kudwanyi, baki Jisus Krayiswanyi. Bula jingkijba nayinda walkurra jangkurr jala ninga jirrinyba. Jirrinyba ninga nayi kudanyu.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Milidimbakiyi yalunya jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Jungkukiyi ngiruka karunkanyi nanankanyi jangkurranyi yurrngumba. Miku nganyingkiyi yanyba nayi, “Miku jangayu karu nayinda nganinyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku nangkimi birrirrinja nanankanyi jangkurranyi. Jangayu karu baku.” Miku nganyingkiyi yanyba nani, ngala barriwakiyi jirrinyba barri yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngirrwakiyi yalungi, jala yalu miku jungku yurlurrmba nanganginyina yuwana. Baki ngirrwakiyi yalungi, nanamukuyngka balkimukuyngka milidimbawarrayngka. Milidimbakiyi yalunya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki jaliyi yalu ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, baki marda ninjimi minimba yalunya nanankanyi duja yuwanyi nangangi Kudkanyi. Ngala yilikiyi yanyba yalungi. Yilikiyi karu yalunya yurrngumba nanankanyi jangkurranyi. Barriwa.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Baku barri kajamukunyi, miku yaliyi manku nanda duja jangkurr, milidimba jali ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Ngala jayalu mankumanku yinini jangkurr jala miku nanda duja jangkurr. Jayalunjalu yililikajba balkimuku milidimbawarrmuku milidimbikanyi yalunginkanyi jangkurranyi jala miku duja nanda jangkurr. Jayalu manku ngawamba nanda balki jangkurr jala yalu nulijba mankunkanyi nanda jangkurr. Miku jayalu manku nanda duja jangkurr. Jayalu yurlwa nanankanyi jangkurranyi.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Jayalungka yangkalamba nanamunanyi duja jangkurrnanyi. Jayalu manku ngawamba nanda jangkurr jala miku duja. Barriwa.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Ngala ninji Dimudi, marda ninjimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi yurrngumba. Mikujiyi marrala jala badajba kiji nganyindurri. Kudiyamukunyi janinya yalu linjumba. Ngala janinji jungku ngiruka nanankanyi kijinyi. Ngala yuwajiwa janinji milidimba yalunya jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki mili janinji waki kudanyu nganyingkanyi jurjkanyi. Mili janinji lalanba yalunya Krisjinmuku nganyinyina jurjina. Barriwa.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Jingkijba ngayu, winyurruwa barri ngayuja yingijba nayinda jamba, jangananjalu kurdanba. Birrirrinja ngaka janybikanyi ngaka. Winyurruwa barri jangayu jilajba kingkarri jungunki nangandu Jisus Krayisnyina.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Waki ngayili kudanyu barri bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba ngayili waki kudanyu bulangi. Bukamba barri ngayi nanda yaji jali ngana bula karu. Marrimba ngayili nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi mardarda. Maruka ngayili muwa nangangi yurrngumba. Miku ngakiyala yangkalamba nanganbunanyi. Miku. Jungku ngayili ngiruka nangangi yurrngumba barri.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Baki jingkijba ngayu Jisus Krayis, nyulu yurlurr ngaki. Janyulu yabimba kunyba yaji ngaki, wakingangi ngayili kudanyu nangangi. Jalija ngana karrinjarrijba walu nangandu, jangana wajba kunybanyi jangkurranyi, ngayangayijbangangi ngayili nanganginkanyi jangkurranyi yurrngumba. Nanamanji jangana wajba kunybanyi jangkurranyi, baki jayalunya wajba kunybanyi jangkurranyi, jali yalu waki kudanyu nangangi marda. Janyulu wajba ngambalanya kunybanyi jangkurranyi, jalija wijba nanginkurri. Jangambala mirnarrijba muwa nangangi, jalija wijba nanginkurri. Miku ngambaliyi marrala nangangi, jingkijbangangi ngambala, ngambala wakingka kudanyu nangangi, ngambala ngayangayijbangka nanganginkanyi jangkurranyi. Miku ngambaliyi marrala nangangi. Barriwa.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Maruka ngayu nganyi naykanyi nganinji. Jilajba janinji ngakindurri dulu manija.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Nanangini nganinyiwanyi Dimaswanyi, yingkijba ngani. Barlbayi ngakinbunanyi karri nanankurri yajiyurri niji Disalunika. Waluku nyuli maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala baku nyuli maruka muwa yajinyi marda dungalanyi. Miku nyuliyi mili durrijba Jisus Krayis, warriyalukuwanyi. Nanankardi barri ngana yingijbayi. Barriwa. Nanda nganinyi Krisins, nyuli barlba nanginbunanyi ngakinbunanyi marda. Barlba nyuli karri nanankurri niji Kalajiya. Baki nanda Didus, marda nyuli marda barlba karri nanankurri niji Dalmadiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Ngala nayinda Luk, ngawamba nyulu yuwajiwa ngakindu. Mikuyaji yingkanyi. Ngawamba nyuluman ngakindu. Jalija ninji jilajba ngakindurri, baki kuyukiyi nanda marda Mak nanginkurri. Malumba jangaliya milidimba yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Jangaliya kandimba yalunya Krisjinmuku nayiba.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Nanda nganinyi niji Tikikus, manjijba ngayi karri nanankurri niji Yibisus. Janyulu waki nanaba nangangi Kudkanyi.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Jali ngayu jilajba nanamumanyi yajinanyi Druwasnanyi, baki yingkijba ngayi ngaki danyan ngarrambawarr nanaba. Yingijbayi ngaki danyan nangandu Kabusnyina. Ninga ngajakangka, kuyukiyi nanda danyan nganyindu, jalija ninji jilajba nanginkurri. Baki marda ngaki burruburru kuyukiyi marda nanginkurri ngakindurri. Nulijba ngayu marda ngakinkanyi burruburrunyi. Barriwa.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 — ausente —
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 — ausente —
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Jingkijba ngayu mambuka Jisus Krayis, ngana marrimbaka mardarda yurrngumba. Ngana marrimbaka mardarda balkinanyi yajinanyi, baki jangana kuyu nangandurri baku. Jangana wankamba mili jungunki nangandu yurrngumba. Nyulu barri ngiruka lalanbawarr ngambalangi wirdikudukuduyngka. Nyulu barri walkurramirra mambuka bukambijuyngka ngambalangi wirdikudukuduyngka. Yurrngumba nyulu jungkuka nani, walkurramirra mambuka. Barriwa.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Manjijba ngayu jangkurr bulandurri maykarraynkkurri, niji bulangi Brisila baki Yakila. Maruka ngayu muwa bulangi. Baki manjijba ngayu jangkurr yalundurri, maninganjarri baki jandanyimukuyngkurri nangangi nganinyiyurruwa Yunisiburis.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Nanda nganinyi niji Yirasdus, ngayi yingijba nanaba karru Kurin. Wambu nyuli jungku nanaba ngala ngayi jilajba nanamunanyi. Baki nanda yingka, niji Drubimus, lunji nyuli kudanyu barri, ngala nurru nanaba Milidus. Yingijba ngayi Drubimus nanaba ngala ngayi barlba. Barriwa.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Nulijba ngayu nganyi jilaykanyi ngakindurri waluwa wurarawala. Yingkamuku nayiba ngakindu, jala yalu manjijba jangkurr nganyindurri. Niji yalungi, Yubulus, baki Budins, baki Linus, baki Kludiya. Maruka yalu muwa nganyi marda. Bukambijunyi Krisjinmukunyi nayiba manjijba yalu jangkurr nganyindurri.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Yanyba nurru mududu nangangi Jisus Krayiskanyi nganyi. Ngajaka nurru Jisus Krayis nganyi, nyulu jungunkanyi nganyinyina kurduluna yurrngumba. Yanyba nurru mududu Kudkanyi nganyi, nyulu lalanbikanyi narrinya yurrngumba. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.