2 Timóteo 4

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jingkijba ninji Jisus Krayiskanyi, nyulu lalanbawarr yalungi, jala durrijba nangangi yuwa. Janyulu wijba nanginkurri jambarri baku barri. Baki nanamanji barri janyulu karrinjarrijba bukambiju walu nangandu, nanamuku jala yalu yuwaji wanka nanamanji, baki nanamuku jala yalungki janyba waluwa. Janyulu karrinjarrijba bukambiju yalunya walu nangandu, barrinani kurdusnyina, baki janyulu nyalinyalimba yalunya, kudiya kingkarri, baki kudiya wayka. Nanamuku jala yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi, janyulu manjijba yalunya kingkarri nangandurri Kudyurri, jungunki wanka nangandu yurrngumba. Ngala nanamuku balkimuku janyulu manjijba yalunya wayka Yilyurri. Bula jingkijbangka nayinda jangkurr Kudwanyi, baki Jisus Krayiswanyi. Bula jingkijba nayinda walkurra jangkurr jala ninga jirrinyba. Jirrinyba ninga nayi kudanyu.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Milidimbakiyi yalunya jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Jungkukiyi ngiruka karunkanyi nanankanyi jangkurranyi yurrngumba. Miku nganyingkiyi yanyba nayi, “Miku jangayu karu nayinda nganinyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku nangkimi birrirrinja nanankanyi jangkurranyi. Jangayu karu baku.” Miku nganyingkiyi yanyba nani, ngala barriwakiyi jirrinyba barri yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngirrwakiyi yalungi, jala yalu miku jungku yurlurrmba nanganginyina yuwana. Baki ngirrwakiyi yalungi, nanamukuyngka balkimukuyngka milidimbawarrayngka. Milidimbakiyi yalunya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki jaliyi yalu ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi, baki marda ninjimi minimba yalunya nanankanyi duja yuwanyi nangangi Kudkanyi. Ngala yilikiyi yanyba yalungi. Yilikiyi karu yalunya yurrngumba nanankanyi jangkurranyi. Barriwa.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Baku barri kajamukunyi, miku yaliyi manku nanda duja jangkurr, milidimba jali ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Ngala jayalu mankumanku yinini jangkurr jala miku nanda duja jangkurr. Jayalunjalu yililikajba balkimuku milidimbawarrmuku milidimbikanyi yalunginkanyi jangkurranyi jala miku duja nanda jangkurr. Jayalu manku ngawamba nanda balki jangkurr jala yalu nulijba mankunkanyi nanda jangkurr. Miku jayalu manku nanda duja jangkurr. Jayalu yurlwa nanankanyi jangkurranyi.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Jayalungka yangkalamba nanamunanyi duja jangkurrnanyi. Jayalu manku ngawamba nanda jangkurr jala miku duja. Barriwa.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ngala ninji Dimudi, marda ninjimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi yurrngumba. Mikujiyi marrala jala badajba kiji nganyindurri. Kudiyamukunyi janinya yalu linjumba. Ngala janinji jungku ngiruka nanankanyi kijinyi. Ngala yuwajiwa janinji milidimba yalunya jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki mili janinji waki kudanyu nganyingkanyi jurjkanyi. Mili janinji lalanba yalunya Krisjinmuku nganyinyina jurjina. Barriwa.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Jingkijba ngayu, winyurruwa barri ngayuja yingijba nayinda jamba, jangananjalu kurdanba. Birrirrinja ngaka janybikanyi ngaka. Winyurruwa barri jangayu jilajba kingkarri jungunki nangandu Jisus Krayisnyina.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Waki ngayili kudanyu barri bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba ngayili waki kudanyu bulangi. Bukamba barri ngayi nanda yaji jali ngana bula karu. Marrimba ngayili nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi mardarda. Maruka ngayili muwa nangangi yurrngumba. Miku ngakiyala yangkalamba nanganbunanyi. Miku. Jungku ngayili ngiruka nangangi yurrngumba barri.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Baki jingkijba ngayu Jisus Krayis, nyulu yurlurr ngaki. Janyulu yabimba kunyba yaji ngaki, wakingangi ngayili kudanyu nangangi. Jalija ngana karrinjarrijba walu nangandu, jangana wajba kunybanyi jangkurranyi, ngayangayijbangangi ngayili nanganginkanyi jangkurranyi yurrngumba. Nanamanji jangana wajba kunybanyi jangkurranyi, baki jayalunya wajba kunybanyi jangkurranyi, jali yalu waki kudanyu nangangi marda. Janyulu wajba ngambalanya kunybanyi jangkurranyi, jalija wijba nanginkurri. Jangambala mirnarrijba muwa nangangi, jalija wijba nanginkurri. Miku ngambaliyi marrala nangangi, jingkijbangangi ngambala, ngambala wakingka kudanyu nangangi, ngambala ngayangayijbangka nanganginkanyi jangkurranyi. Miku ngambaliyi marrala nangangi. Barriwa.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Maruka ngayu nganyi naykanyi nganinji. Jilajba janinji ngakindurri dulu manija.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Nanangini nganinyiwanyi Dimaswanyi, yingkijba ngani. Barlbayi ngakinbunanyi karri nanankurri yajiyurri niji Disalunika. Waluku nyuli maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala baku nyuli maruka muwa yajinyi marda dungalanyi. Miku nyuliyi mili durrijba Jisus Krayis, warriyalukuwanyi. Nanankardi barri ngana yingijbayi. Barriwa. Nanda nganinyi Krisins, nyuli barlba nanginbunanyi ngakinbunanyi marda. Barlba nyuli karri nanankurri niji Kalajiya. Baki nanda Didus, marda nyuli marda barlba karri nanankurri niji Dalmadiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ngala nayinda Luk, ngawamba nyulu yuwajiwa ngakindu. Mikuyaji yingkanyi. Ngawamba nyuluman ngakindu. Jalija ninji jilajba ngakindurri, baki kuyukiyi nanda marda Mak nanginkurri. Malumba jangaliya milidimba yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Jangaliya kandimba yalunya Krisjinmuku nayiba.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Nanda nganinyi niji Tikikus, manjijba ngayi karri nanankurri niji Yibisus. Janyulu waki nanaba nangangi Kudkanyi.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Jali ngayu jilajba nanamumanyi yajinanyi Druwasnanyi, baki yingkijba ngayi ngaki danyan ngarrambawarr nanaba. Yingijbayi ngaki danyan nangandu Kabusnyina. Ninga ngajakangka, kuyukiyi nanda danyan nganyindu, jalija ninji jilajba nanginkurri. Baki marda ngaki burruburru kuyukiyi marda nanginkurri ngakindurri. Nulijba ngayu marda ngakinkanyi burruburrunyi. Barriwa.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 — ausente —
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 — ausente —
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Jingkijba ngayu mambuka Jisus Krayis, ngana marrimbaka mardarda yurrngumba. Ngana marrimbaka mardarda balkinanyi yajinanyi, baki jangana kuyu nangandurri baku. Jangana wankamba mili jungunki nangandu yurrngumba. Nyulu barri ngiruka lalanbawarr ngambalangi wirdikudukuduyngka. Nyulu barri walkurramirra mambuka bukambijuyngka ngambalangi wirdikudukuduyngka. Yurrngumba nyulu jungkuka nani, walkurramirra mambuka. Barriwa.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Manjijba ngayu jangkurr bulandurri maykarraynkkurri, niji bulangi Brisila baki Yakila. Maruka ngayu muwa bulangi. Baki manjijba ngayu jangkurr yalundurri, maninganjarri baki jandanyimukuyngkurri nangangi nganinyiyurruwa Yunisiburis.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Nanda nganinyi niji Yirasdus, ngayi yingijba nanaba karru Kurin. Wambu nyuli jungku nanaba ngala ngayi jilajba nanamunanyi. Baki nanda yingka, niji Drubimus, lunji nyuli kudanyu barri, ngala nurru nanaba Milidus. Yingijba ngayi Drubimus nanaba ngala ngayi barlba. Barriwa.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Nulijba ngayu nganyi jilaykanyi ngakindurri waluwa wurarawala. Yingkamuku nayiba ngakindu, jala yalu manjijba jangkurr nganyindurri. Niji yalungi, Yubulus, baki Budins, baki Linus, baki Kludiya. Maruka yalu muwa nganyi marda. Bukambijunyi Krisjinmukunyi nayiba manjijba yalu jangkurr nganyindurri.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Yanyba nurru mududu nangangi Jisus Krayiskanyi nganyi. Ngajaka nurru Jisus Krayis nganyi, nyulu jungunkanyi nganyinyina kurduluna yurrngumba. Yanyba nurru mududu Kudkanyi nganyi, nyulu lalanbikanyi narrinya yurrngumba. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.