1 Timóteo 5

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Marda ninjimi miku ngirrwa malbunyi jala nyulu jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala marda ninjimi yanyba yili nangangi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi. Ngala marda ninjimi yili karu nanda malbu, nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Marda ninjimi ngakaja malbu, wijbakiyi jungku balki nangangi Kudkanyi. Mikujiyi ngirrwa nangangi, ngala yanybakiyi yili nangangi barrinani nijanganjiyngkanyi. Baki nanamuku nganinyimuku, jala jilijba malbungujba mankanyi, marda ninjimi yanyba yili yalungi marda, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi buwanganjanyi. Jala yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, baki marda ninjimi yili karu yalunya, yalu jungkuka balki nangangi. Marda ninjimi miku ngirrwa yalungi, malbumalbunyi, baki nganinyimukuyngka. Marda ninjimi yili yanyba yalungi.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Baki nanamuku bardirdibardi, marda ninjimi yanyba yalungi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi ngardanganjanyi. Marda ninjimi miku yurlwa yalungi. Baki nanamuku jibarrimuku, marda ninjimi yanyba yili yalungi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi majunganjanyi. Marda ninjimi miku ngirrwa yalungi, jala yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, ngala marda ninjimi milidimba yalunya, jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Barriwa.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Baki nanamuku jibarrimuku jala yalu miyajingujba, marda narrimi miku yurlwa yalungi krisjinmuku. Nanda jibarri miyaji jala mikuyaji kulunganjanyi nangangi lalanbikanyi, baki nanda miyaji jala mikuyaji ngardanganjanyi nangangi baki nijanganjinyi lalanbikanyi, nanda miyaji jala nyuluman jungku, marda narrimi lalanba.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Ngala nanda miyaji jala kulunganja nangangi nangandu, jala kukulimba nyulu nangandu, marda yalimi lalanba nanda miyaji jibarri. Nanda maykarra bula lalanba bulangi bayamuku, bula jardiykunumba yalunya. Baku barri jala bayamuku jardijba walkurra nganinyi baki jibarri, baki marda yalimi lalanba yalungi ngardanganja baki nijanganjinyi. Marda yalimi lalanba yalungi kukulinganja baki miminganja. Nani barri yanybaka Kud lalanbikanyi yalunya. Jala yalunjalu lalanba malbumalbu baki bardirdibardi, baki nyulu mirnarrijbangka muwa yalungi Kud. Baki yalu jungkuka kunyba nanganginyina yuwana.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Nanda krisjin jibarri, nanda miyaji jala mikuyaji lalanbikanyi nangangi, nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi yurrngumba. Nyulu ngajakangka Kud lalanbiji yurrngumba. Kambana baki mungana nyulu ngajakangka Kud nani, jingkijbangangi nyulu Kud, nyulu lalanbawarr.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Ngala nanda miyaji jibarri, jala nulijba kajanyi yajinyi, miku nyulimi nulijba durriykanyi Kud. Miku. Baki nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Nyulu nulijbangka kajanyi yajinyi, ngala miku nyulimi nulijba durriykanyi yuwanyi Kudkanyi. Miku.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Jala ninji jirrinyba yalunya nayi, baki yalu kuyu nganyi jangkurr, baki jayalu jungku kunyba. Baki mikuwali yingka jurlwa yalungi.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Nanangini kulunganjawanyi marda nyulimi lalanba nangangi ngardanganja jala miyaji. Jaliyi nyulu lalanba nangangi ngardanganja, baki mikuwali yingka jurlwa nangangi. Ngala jaliyi nyulu miku lalanba nangangi ngardanganja miyaji, baki nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Miku nyulimi kunyba krisjin, ngala nangka yangkalamba nanganginbunanyi jangkurrnanyi, baki nyulu jungkuka balkimirra.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Nanda miyaji, jala mikuyaji lalanbikanyi, marda ninjimi yarrijba nangangi niji najana, narri lalanbikanyi krisjinmukunyi. Marda ninjimi yarrijba nangangi niji najana, jaliyi nyulu bardibardi, jaliyi nyulu jungku 60 kindilkurrinyi. Ngala marda nyulimi jungku kunybana yuwana Kudkanyi, nanda miyaji. Marda nyulimi miku kuluka yingkana nganinyina.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Baki yingkamukunyi marda yalimi jingkijba nanda miyaji, nyulili jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Nyuli jardiykunumba nanganginmuku kulunganja kunymamba yurrngumba. Nyulili yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka yurrngumba. Nyulili lalanba yalunya krisjinmuku jala yidamba nangangi jurj, nyulili kuyu yalunya nanganginkurri barndarri jarrji mama. Nyulili kandimba yalunya kijiyudi. Nani barri marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Nanda miyaji jala jungku nani, marda narrimi yarrijba nangangi niji najana narri lalanbikanyi.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 — ausente —
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 — ausente —
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Nanda miyaji jala jilijba bardibardingujba, jala nyulu muningka jungku yurrngumba, baki janyulu bunmalijba mankanyi, jala nyulu miku waki. Jilalajbaja yingkarri barndarri, yingkarri barndarri. Janyulu walkurra janyi, ngala miku nyuliyi karu yalunya Kudkanyi.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Baki nanankardi barri, nanda miyaji jala jilijba bardibardingujba mankanyi, marda nyulimi jamalu yingka nganinyi. Marda nangkimi binandaba bayamukuyngka, baki lalanba yalunya. Marda nyulimi jungku barndana, yundijba mama marda. Jaliyi nyulu jungku nani, baki mikuwali yingkamuku jurlwa nangangi.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ngayu karungka ninga yalungi miyajimukuyngka, kudiyangangi miyajimuku yalungki yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, durrijbangangi yali nanda wuwarr Sayidin. Barriwa.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Ngala nanda miyaji, jala jungku yiningki jirdi krisjin kulunganjanyi, yiningki jirdi krisjin kukulimba nyulu, marda yalimi yalu lalanba nanda miyaji. Jala nyulu jungku nani, jala yingka nangandu lalanbikanyi, marda yalimi lalanba nanda miyaji. Marda narrimi miku yarrijba nangangi niji najana jurjnyina. Marda narrimi jurjkanyi miku wajba nanda miyaji dungalanyi wudumbikanyi mama baki jumbala. Ngala nanganginmukunyi, marda yalimi lalanba nanda miyaji. Barriwa.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Kudiya malbumalbu jurjkanyi, yalu milidimba kunybanyi jangkurranyi yurrngumba. Yalunjalili milidimba Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Yalili waki kudanyu nangangi Kudkanyi. Nani yalili waki kudanyu nangangi Kudkanyi. Yalu yabimba walkurra yaji nangangi. Baki nanamuku krisjinmuku jurjkanyi, marda yalunjalimi wajba milidimbawarr dungalanyi. Marda yalunjalimi wajba kajanyi dungalanyi, wudumbikanyi mama baki jumbala. Marda yalunjalimi wajba milidimbawarr jurjkanyi dungalanyi.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Marda yalunjalimi wajba dungalanyi. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, “Mikujiyi kurrkunba yarrama jarrkanyi karnba ngala nyulu wakingka. Yuku nyulu jarrba karnba ngala nyulu wakingka.” Baki yingka jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nanda jala waki yingkanyi, marda nyulimi wudumba dungala wakinkanyi.” Baki nani barri nanamannga nanda nganinyi jala waki nangangi Kudkanyi, mardakimi yingkamukunyi wajba dungalanyi, wudumbikanyi yaji nangangi. Barriwa.
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Jaliyi yingkawanyi karu ninga malbunyi jurjkanyi, jala nyulu yabimbayi balki yaji nangangi Kudkanyi, baki mikujiyi kuyu nangangi jangkurr, jaliyi ngawamba yingamaliwanyi karu ninga malbunyi. Yuku jaliyi kujarranyi, jaliyi murrkuwanyi ninya karu nangangi. Yuku ninji kuyu yalungi jangkurr malbunyi.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Ngayu jirrinybaka ninga, jaliyi ninji jingkijba nanda malbu jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi, baki marda ninjimi ngirrwa nangangi. Marda ninjimi karu nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Marda ninjimi karu malbu jala yingkamuku yalu nganyindu. Marda yalimi nanaba nganyindu. Marda yalimi manku nganyi jangkurr, baki jayalu marrala, jayalu nulijba jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Marda ninjimi ngirrwa yalungi, jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi ngirrwa nanamukuyngka. Ngala marda ninjimi miku ngirrwa yalungi kudiyayngka kudanyu, ngala kudiyayngka kardarda. Miku. Jaliyi ninji ngirrwa yalungi nani, baki nanda balki nangangi Kudkanyi. Ngala marda ninjimi ngirrwa yalungi bukambijuyngka nanamannga nanamukuyngka, jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Jala ninji ngirrwa yalungi, baki marda ninjimi mankuwa nayi. Baku barri janyulu karrinjarrijba yalunya walu nangandu Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba yalunya walu bulandu Kudnyina, baki Jisus Krayisnyina, baki walu yalundu Yanjilmukunyina. Janyulu karrinjarrijba yalunya, baki janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Marda ninjimi mankuwa nayi jala ninji ngirrwa yingkanyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Mikujiyi dulu yarrijba nganinyi malbu jurjkanyi. Mankumanku nganyingka nganiyngkanyi. Yanybakiyi mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Baki yuku jaliyi nyulu jungku kunyba yurrngumba, yuku ninji yarrijba malbu jurjkanyi. Ngala mikujiyi yarrijba dulu. Jaliyi ninji dulu yarrijba nanda malbu jurjkanyi, baki baku, jaliyi nyulu yabimba balki yaji, baki ninjiyi marda jungku balki. Ninjiyi marda jungku balki nanganginkanyi balkinyi yajinyi, mikungangi nganyingkiyanyi mankumanku kudanyu yarriykanyi nanda malbu jurjkanyi. Mikujiyi yabimba balki yaji. Jungkukiyi kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Yingkamukunyi yalu yabimba balki yaji, baki winyurruwa jangambala jingkijba yalungi balki yaji. Ngala yingkamukunyi yalu yabimba balki yaji kardarda, baki ngawamba baku ngambala jingkijba yalungi balki yaji. Ngala nyulu jingkijbangka yalungi balki yaji, Kudwanyi, baki janyulu yanyba yalungi barrinani yanybaka mambuka kurdusnyina manjiykanyi yalunya. Janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi Kud. Janyulu yanyba bukambijuyngka yalungi.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 — ausente —
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 — ausente —
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.