1 Timóteo 5

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Marda ninjimi miku ngirrwa malbunyi jala nyulu jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala marda ninjimi yanyba yili nangangi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi. Ngala marda ninjimi yili karu nanda malbu, nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Marda ninjimi ngakaja malbu, wijbakiyi jungku balki nangangi Kudkanyi. Mikujiyi ngirrwa nangangi, ngala yanybakiyi yili nangangi barrinani nijanganjiyngkanyi. Baki nanamuku nganinyimuku, jala jilijba malbungujba mankanyi, marda ninjimi yanyba yili yalungi marda, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi buwanganjanyi. Jala yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, baki marda ninjimi yili karu yalunya, yalu jungkuka balki nangangi. Marda ninjimi miku ngirrwa yalungi, malbumalbunyi, baki nganinyimukuyngka. Marda ninjimi yili yanyba yalungi.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Baki nanamuku bardirdibardi, marda ninjimi yanyba yalungi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi ngardanganjanyi. Marda ninjimi miku yurlwa yalungi. Baki nanamuku jibarrimuku, marda ninjimi yanyba yili yalungi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi majunganjanyi. Marda ninjimi miku ngirrwa yalungi, jala yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, ngala marda ninjimi milidimba yalunya, jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Barriwa.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Baki nanamuku jibarrimuku jala yalu miyajingujba, marda narrimi miku yurlwa yalungi krisjinmuku. Nanda jibarri miyaji jala mikuyaji kulunganjanyi nangangi lalanbikanyi, baki nanda miyaji jala mikuyaji ngardanganjanyi nangangi baki nijanganjinyi lalanbikanyi, nanda miyaji jala nyuluman jungku, marda narrimi lalanba.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Ngala nanda miyaji jala kulunganja nangangi nangandu, jala kukulimba nyulu nangandu, marda yalimi lalanba nanda miyaji jibarri. Nanda maykarra bula lalanba bulangi bayamuku, bula jardiykunumba yalunya. Baku barri jala bayamuku jardijba walkurra nganinyi baki jibarri, baki marda yalimi lalanba yalungi ngardanganja baki nijanganjinyi. Marda yalimi lalanba yalungi kukulinganja baki miminganja. Nani barri yanybaka Kud lalanbikanyi yalunya. Jala yalunjalu lalanba malbumalbu baki bardirdibardi, baki nyulu mirnarrijbangka muwa yalungi Kud. Baki yalu jungkuka kunyba nanganginyina yuwana.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Nanda krisjin jibarri, nanda miyaji jala mikuyaji lalanbikanyi nangangi, nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi yurrngumba. Nyulu ngajakangka Kud lalanbiji yurrngumba. Kambana baki mungana nyulu ngajakangka Kud nani, jingkijbangangi nyulu Kud, nyulu lalanbawarr.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Ngala nanda miyaji jibarri, jala nulijba kajanyi yajinyi, miku nyulimi nulijba durriykanyi Kud. Miku. Baki nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Nyulu nulijbangka kajanyi yajinyi, ngala miku nyulimi nulijba durriykanyi yuwanyi Kudkanyi. Miku.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Jala ninji jirrinyba yalunya nayi, baki yalu kuyu nganyi jangkurr, baki jayalu jungku kunyba. Baki mikuwali yingka jurlwa yalungi.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Nanangini kulunganjawanyi marda nyulimi lalanba nangangi ngardanganja jala miyaji. Jaliyi nyulu lalanba nangangi ngardanganja, baki mikuwali yingka jurlwa nangangi. Ngala jaliyi nyulu miku lalanba nangangi ngardanganja miyaji, baki nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Miku nyulimi kunyba krisjin, ngala nangka yangkalamba nanganginbunanyi jangkurrnanyi, baki nyulu jungkuka balkimirra.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Nanda miyaji, jala mikuyaji lalanbikanyi, marda ninjimi yarrijba nangangi niji najana, narri lalanbikanyi krisjinmukunyi. Marda ninjimi yarrijba nangangi niji najana, jaliyi nyulu bardibardi, jaliyi nyulu jungku 60 kindilkurrinyi. Ngala marda nyulimi jungku kunybana yuwana Kudkanyi, nanda miyaji. Marda nyulimi miku kuluka yingkana nganinyina.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Baki yingkamukunyi marda yalimi jingkijba nanda miyaji, nyulili jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Nyuli jardiykunumba nanganginmuku kulunganja kunymamba yurrngumba. Nyulili yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka yurrngumba. Nyulili lalanba yalunya krisjinmuku jala yidamba nangangi jurj, nyulili kuyu yalunya nanganginkurri barndarri jarrji mama. Nyulili kandimba yalunya kijiyudi. Nani barri marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Nanda miyaji jala jungku nani, marda narrimi yarrijba nangangi niji najana narri lalanbikanyi.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 — ausente —
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 — ausente —
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Nanda miyaji jala jilijba bardibardingujba, jala nyulu muningka jungku yurrngumba, baki janyulu bunmalijba mankanyi, jala nyulu miku waki. Jilalajbaja yingkarri barndarri, yingkarri barndarri. Janyulu walkurra janyi, ngala miku nyuliyi karu yalunya Kudkanyi.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Baki nanankardi barri, nanda miyaji jala jilijba bardibardingujba mankanyi, marda nyulimi jamalu yingka nganinyi. Marda nangkimi binandaba bayamukuyngka, baki lalanba yalunya. Marda nyulimi jungku barndana, yundijba mama marda. Jaliyi nyulu jungku nani, baki mikuwali yingkamuku jurlwa nangangi.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Ngayu karungka ninga yalungi miyajimukuyngka, kudiyangangi miyajimuku yalungki yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, durrijbangangi yali nanda wuwarr Sayidin. Barriwa.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ngala nanda miyaji, jala jungku yiningki jirdi krisjin kulunganjanyi, yiningki jirdi krisjin kukulimba nyulu, marda yalimi yalu lalanba nanda miyaji. Jala nyulu jungku nani, jala yingka nangandu lalanbikanyi, marda yalimi lalanba nanda miyaji. Marda narrimi miku yarrijba nangangi niji najana jurjnyina. Marda narrimi jurjkanyi miku wajba nanda miyaji dungalanyi wudumbikanyi mama baki jumbala. Ngala nanganginmukunyi, marda yalimi lalanba nanda miyaji. Barriwa.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Kudiya malbumalbu jurjkanyi, yalu milidimba kunybanyi jangkurranyi yurrngumba. Yalunjalili milidimba Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Yalili waki kudanyu nangangi Kudkanyi. Nani yalili waki kudanyu nangangi Kudkanyi. Yalu yabimba walkurra yaji nangangi. Baki nanamuku krisjinmuku jurjkanyi, marda yalunjalimi wajba milidimbawarr dungalanyi. Marda yalunjalimi wajba kajanyi dungalanyi, wudumbikanyi mama baki jumbala. Marda yalunjalimi wajba milidimbawarr jurjkanyi dungalanyi.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Marda yalunjalimi wajba dungalanyi. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, “Mikujiyi kurrkunba yarrama jarrkanyi karnba ngala nyulu wakingka. Yuku nyulu jarrba karnba ngala nyulu wakingka.” Baki yingka jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nanda jala waki yingkanyi, marda nyulimi wudumba dungala wakinkanyi.” Baki nani barri nanamannga nanda nganinyi jala waki nangangi Kudkanyi, mardakimi yingkamukunyi wajba dungalanyi, wudumbikanyi yaji nangangi. Barriwa.
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Jaliyi yingkawanyi karu ninga malbunyi jurjkanyi, jala nyulu yabimbayi balki yaji nangangi Kudkanyi, baki mikujiyi kuyu nangangi jangkurr, jaliyi ngawamba yingamaliwanyi karu ninga malbunyi. Yuku jaliyi kujarranyi, jaliyi murrkuwanyi ninya karu nangangi. Yuku ninji kuyu yalungi jangkurr malbunyi.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ngayu jirrinybaka ninga, jaliyi ninji jingkijba nanda malbu jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi, baki marda ninjimi ngirrwa nangangi. Marda ninjimi karu nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Marda ninjimi karu malbu jala yingkamuku yalu nganyindu. Marda yalimi nanaba nganyindu. Marda yalimi manku nganyi jangkurr, baki jayalu marrala, jayalu nulijba jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Marda ninjimi ngirrwa yalungi, jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi ngirrwa nanamukuyngka. Ngala marda ninjimi miku ngirrwa yalungi kudiyayngka kudanyu, ngala kudiyayngka kardarda. Miku. Jaliyi ninji ngirrwa yalungi nani, baki nanda balki nangangi Kudkanyi. Ngala marda ninjimi ngirrwa yalungi bukambijuyngka nanamannga nanamukuyngka, jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Jala ninji ngirrwa yalungi, baki marda ninjimi mankuwa nayi. Baku barri janyulu karrinjarrijba yalunya walu nangandu Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba yalunya walu bulandu Kudnyina, baki Jisus Krayisnyina, baki walu yalundu Yanjilmukunyina. Janyulu karrinjarrijba yalunya, baki janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Marda ninjimi mankuwa nayi jala ninji ngirrwa yingkanyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Mikujiyi dulu yarrijba nganinyi malbu jurjkanyi. Mankumanku nganyingka nganiyngkanyi. Yanybakiyi mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Baki yuku jaliyi nyulu jungku kunyba yurrngumba, yuku ninji yarrijba malbu jurjkanyi. Ngala mikujiyi yarrijba dulu. Jaliyi ninji dulu yarrijba nanda malbu jurjkanyi, baki baku, jaliyi nyulu yabimba balki yaji, baki ninjiyi marda jungku balki. Ninjiyi marda jungku balki nanganginkanyi balkinyi yajinyi, mikungangi nganyingkiyanyi mankumanku kudanyu yarriykanyi nanda malbu jurjkanyi. Mikujiyi yabimba balki yaji. Jungkukiyi kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yingkamukunyi yalu yabimba balki yaji, baki winyurruwa jangambala jingkijba yalungi balki yaji. Ngala yingkamukunyi yalu yabimba balki yaji kardarda, baki ngawamba baku ngambala jingkijba yalungi balki yaji. Ngala nyulu jingkijbangka yalungi balki yaji, Kudwanyi, baki janyulu yanyba yalungi barrinani yanybaka mambuka kurdusnyina manjiykanyi yalunya. Janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi Kud. Janyulu yanyba bukambijuyngka yalungi.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 — ausente —
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 — ausente —
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.