1 Timóteo 5

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Marda ninjimi miku ngirrwa malbunyi jala nyulu jungku balkina yuwana Kudkanyi. Ngala marda ninjimi yanyba yili nangangi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi nijanganjiyngkanyi. Ngala marda ninjimi yili karu nanda malbu, nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Marda ninjimi ngakaja malbu, wijbakiyi jungku balki nangangi Kudkanyi. Mikujiyi ngirrwa nangangi, ngala yanybakiyi yili nangangi barrinani nijanganjiyngkanyi. Baki nanamuku nganinyimuku, jala jilijba malbungujba mankanyi, marda ninjimi yanyba yili yalungi marda, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi buwanganjanyi. Jala yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, baki marda ninjimi yili karu yalunya, yalu jungkuka balki nangangi. Marda ninjimi miku ngirrwa yalungi, malbumalbunyi, baki nganinyimukuyngka. Marda ninjimi yili yanyba yalungi.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Baki nanamuku bardirdibardi, marda ninjimi yanyba yalungi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi ngardanganjanyi. Marda ninjimi miku yurlwa yalungi. Baki nanamuku jibarrimuku, marda ninjimi yanyba yili yalungi, barrinani ninji yanyba nganyingkanyi majunganjanyi. Marda ninjimi miku ngirrwa yalungi, jala yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi, ngala marda ninjimi milidimba yalunya, jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Barriwa.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Baki nanamuku jibarrimuku jala yalu miyajingujba, marda narrimi miku yurlwa yalungi krisjinmuku. Nanda jibarri miyaji jala mikuyaji kulunganjanyi nangangi lalanbikanyi, baki nanda miyaji jala mikuyaji ngardanganjanyi nangangi baki nijanganjinyi lalanbikanyi, nanda miyaji jala nyuluman jungku, marda narrimi lalanba.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Ngala nanda miyaji jala kulunganja nangangi nangandu, jala kukulimba nyulu nangandu, marda yalimi lalanba nanda miyaji jibarri. Nanda maykarra bula lalanba bulangi bayamuku, bula jardiykunumba yalunya. Baku barri jala bayamuku jardijba walkurra nganinyi baki jibarri, baki marda yalimi lalanba yalungi ngardanganja baki nijanganjinyi. Marda yalimi lalanba yalungi kukulinganja baki miminganja. Nani barri yanybaka Kud lalanbikanyi yalunya. Jala yalunjalu lalanba malbumalbu baki bardirdibardi, baki nyulu mirnarrijbangka muwa yalungi Kud. Baki yalu jungkuka kunyba nanganginyina yuwana.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Nanda krisjin jibarri, nanda miyaji jala mikuyaji lalanbikanyi nangangi, nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi yurrngumba. Nyulu ngajakangka Kud lalanbiji yurrngumba. Kambana baki mungana nyulu ngajakangka Kud nani, jingkijbangangi nyulu Kud, nyulu lalanbawarr.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Ngala nanda miyaji jibarri, jala nulijba kajanyi yajinyi, miku nyulimi nulijba durriykanyi Kud. Miku. Baki nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Nyulu nulijbangka kajanyi yajinyi, ngala miku nyulimi nulijba durriykanyi yuwanyi Kudkanyi. Miku.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Jala ninji jirrinyba yalunya nayi, baki yalu kuyu nganyi jangkurr, baki jayalu jungku kunyba. Baki mikuwali yingka jurlwa yalungi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Nanangini kulunganjawanyi marda nyulimi lalanba nangangi ngardanganja jala miyaji. Jaliyi nyulu lalanba nangangi ngardanganja, baki mikuwali yingka jurlwa nangangi. Ngala jaliyi nyulu miku lalanba nangangi ngardanganja miyaji, baki nyulu jungkuka balkina yuwana Kudkanyi. Miku nyulimi kunyba krisjin, ngala nangka yangkalamba nanganginbunanyi jangkurrnanyi, baki nyulu jungkuka balkimirra.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Nanda miyaji, jala mikuyaji lalanbikanyi, marda ninjimi yarrijba nangangi niji najana, narri lalanbikanyi krisjinmukunyi. Marda ninjimi yarrijba nangangi niji najana, jaliyi nyulu bardibardi, jaliyi nyulu jungku 60 kindilkurrinyi. Ngala marda nyulimi jungku kunybana yuwana Kudkanyi, nanda miyaji. Marda nyulimi miku kuluka yingkana nganinyina.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Baki yingkamukunyi marda yalimi jingkijba nanda miyaji, nyulili jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba. Nyuli jardiykunumba nanganginmuku kulunganja kunymamba yurrngumba. Nyulili yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka yurrngumba. Nyulili lalanba yalunya krisjinmuku jala yidamba nangangi jurj, nyulili kuyu yalunya nanganginkurri barndarri jarrji mama. Nyulili kandimba yalunya kijiyudi. Nani barri marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Nanda miyaji jala jungku nani, marda narrimi yarrijba nangangi niji najana narri lalanbikanyi.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 — ausente —
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Nanda miyaji jala jilijba bardibardingujba, jala nyulu muningka jungku yurrngumba, baki janyulu bunmalijba mankanyi, jala nyulu miku waki. Jilalajbaja yingkarri barndarri, yingkarri barndarri. Janyulu walkurra janyi, ngala miku nyuliyi karu yalunya Kudkanyi.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Baki nanankardi barri, nanda miyaji jala jilijba bardibardingujba mankanyi, marda nyulimi jamalu yingka nganinyi. Marda nangkimi binandaba bayamukuyngka, baki lalanba yalunya. Marda nyulimi jungku barndana, yundijba mama marda. Jaliyi nyulu jungku nani, baki mikuwali yingkamuku jurlwa nangangi.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Ngayu karungka ninga yalungi miyajimukuyngka, kudiyangangi miyajimuku yalungki yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, durrijbangangi yali nanda wuwarr Sayidin. Barriwa.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Ngala nanda miyaji, jala jungku yiningki jirdi krisjin kulunganjanyi, yiningki jirdi krisjin kukulimba nyulu, marda yalimi yalu lalanba nanda miyaji. Jala nyulu jungku nani, jala yingka nangandu lalanbikanyi, marda yalimi lalanba nanda miyaji. Marda narrimi miku yarrijba nangangi niji najana jurjnyina. Marda narrimi jurjkanyi miku wajba nanda miyaji dungalanyi wudumbikanyi mama baki jumbala. Ngala nanganginmukunyi, marda yalimi lalanba nanda miyaji. Barriwa.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Kudiya malbumalbu jurjkanyi, yalu milidimba kunybanyi jangkurranyi yurrngumba. Yalunjalili milidimba Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Yalili waki kudanyu nangangi Kudkanyi. Nani yalili waki kudanyu nangangi Kudkanyi. Yalu yabimba walkurra yaji nangangi. Baki nanamuku krisjinmuku jurjkanyi, marda yalunjalimi wajba milidimbawarr dungalanyi. Marda yalunjalimi wajba kajanyi dungalanyi, wudumbikanyi mama baki jumbala. Marda yalunjalimi wajba milidimbawarr jurjkanyi dungalanyi.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Marda yalunjalimi wajba dungalanyi. Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, “Mikujiyi kurrkunba yarrama jarrkanyi karnba ngala nyulu wakingka. Yuku nyulu jarrba karnba ngala nyulu wakingka.” Baki yingka jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, “Nanda jala waki yingkanyi, marda nyulimi wudumba dungala wakinkanyi.” Baki nani barri nanamannga nanda nganinyi jala waki nangangi Kudkanyi, mardakimi yingkamukunyi wajba dungalanyi, wudumbikanyi yaji nangangi. Barriwa.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Jaliyi yingkawanyi karu ninga malbunyi jurjkanyi, jala nyulu yabimbayi balki yaji nangangi Kudkanyi, baki mikujiyi kuyu nangangi jangkurr, jaliyi ngawamba yingamaliwanyi karu ninga malbunyi. Yuku jaliyi kujarranyi, jaliyi murrkuwanyi ninya karu nangangi. Yuku ninji kuyu yalungi jangkurr malbunyi.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ngayu jirrinybaka ninga, jaliyi ninji jingkijba nanda malbu jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi, baki marda ninjimi ngirrwa nangangi. Marda ninjimi karu nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Marda ninjimi karu malbu jala yingkamuku yalu nganyindu. Marda yalimi nanaba nganyindu. Marda yalimi manku nganyi jangkurr, baki jayalu marrala, jayalu nulijba jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Marda ninjimi ngirrwa yalungi, jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi ngirrwa nanamukuyngka. Ngala marda ninjimi miku ngirrwa yalungi kudiyayngka kudanyu, ngala kudiyayngka kardarda. Miku. Jaliyi ninji ngirrwa yalungi nani, baki nanda balki nangangi Kudkanyi. Ngala marda ninjimi ngirrwa yalungi bukambijuyngka nanamannga nanamukuyngka, jala yalu jungku balki nangangi Kudkanyi. Jala ninji ngirrwa yalungi, baki marda ninjimi mankuwa nayi. Baku barri janyulu karrinjarrijba yalunya walu nangandu Kudwanyi. Janyulu karrinjarrijba yalunya walu bulandu Kudnyina, baki Jisus Krayisnyina, baki walu yalundu Yanjilmukunyina. Janyulu karrinjarrijba yalunya, baki janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Marda ninjimi mankuwa nayi jala ninji ngirrwa yingkanyi nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Mikujiyi dulu yarrijba nganinyi malbu jurjkanyi. Mankumanku nganyingka nganiyngkanyi. Yanybakiyi mududu nangangi Kudkanyi nanankanyi nganiyngkanyi. Baki yuku jaliyi nyulu jungku kunyba yurrngumba, yuku ninji yarrijba malbu jurjkanyi. Ngala mikujiyi yarrijba dulu. Jaliyi ninji dulu yarrijba nanda malbu jurjkanyi, baki baku, jaliyi nyulu yabimba balki yaji, baki ninjiyi marda jungku balki. Ninjiyi marda jungku balki nanganginkanyi balkinyi yajinyi, mikungangi nganyingkiyanyi mankumanku kudanyu yarriykanyi nanda malbu jurjkanyi. Mikujiyi yabimba balki yaji. Jungkukiyi kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Yingkamukunyi yalu yabimba balki yaji, baki winyurruwa jangambala jingkijba yalungi balki yaji. Ngala yingkamukunyi yalu yabimba balki yaji kardarda, baki ngawamba baku ngambala jingkijba yalungi balki yaji. Ngala nyulu jingkijbangka yalungi balki yaji, Kudwanyi, baki janyulu yanyba yalungi barrinani yanybaka mambuka kurdusnyina manjiykanyi yalunya. Janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi Kud. Janyulu yanyba bukambijuyngka yalungi.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 — ausente —
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 — ausente —
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.