1 Pedro 3
Shorter New Testament (WRK) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Wabula barri kamambarra, jawuda jibarrimuku jali durrijba nangangi yuwa Kudkanyi, yali jungku kunyba nani nangangi. Yali jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba janyulu yabimba. Yali kuyu nangangi jangkurr kudanyu barri, baki nanankardi yali ngayangayijba yalunginkanyi nawinganjanyi. Baki nyuli mirnarrijba muwa Kud yalungi kudanyu barri, jali yalu jungku kunyba nani barri nangangi.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Nanda wankalanyi jibarri niji Sara, nyuli jungku nani barri. Nyuli jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Nyuli maninganja nanankanyi wankalanyi niji Yabrayam. Nyuli ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, nyuli mirnarrijba muwa nangangi, baki jali nyulu yanyba nangangi, baki nyuli nijarrijba “Mambuka”. Narri maninganjamuku yalungi, marda narrimi ngayangayijba narringinkanyi nawinganjanyi nani marda. Marda narrimi miku marrala yajinyi, ngala marda narrimi jungku kunyba nangangi narringinkanyi nawinganjanyi, barrinani jungkuyi Sara kunyba nangangi Yabrayamkanyi. Barriwa.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Baki ninji nawinganja nangangi, ninji jingkijbangka yalunya jibarrimuku, miku yalimi ngiruka mankanyi barrinani nganinyimuku. Marda ninjimi lalanba nganyi maninganja. Marda ninjimi maruka muwa nangangi yurrngumba barri. Nimbala maykarra, jaliyi nimbala jungku malumba nani barri, baki janimbala jandanyiwuya nangangi Kudkanyi, janimbala jungku mili wanka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngala ninji nawinganja, jaliyi ninji miku jungku kunyba nganyingkanyi maninganjanyi nani barri, baki miku nyuliyi manku nganyi jangkurr Kudwanyi. Miku nyuliyi manku nganyi jangkurr jalija ninji yanyba mududu nangangi. Barriwa.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
9 — ausente —
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi barri, “Nanda jala nulijbangka jungunkanyi wanka yurrngumba nanankanyi jala malbungujba mankanyi, baki bardibardingujba mankanyi, nanda jala nulijbangka jungunkanyi mirnarrijba muwa yurrngumba barri, baki marda nyulimi miku yanyba balki jangkurr yingkanyi. Marda nyulimi miku yanyba jujambawarr jangkurr. Marda nangkimi kurrkunba yanybikanyi balki nani barri.
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Marda nangkimi yangkalamba nanamunanyi balkinanyi yajinanyi. Marda nyulimi miku mili yabimba balki yaji, ngala marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba barri. Marda nyulimi miku jakakajba yalunya, ngala marda nyulimi yurrngumba jungku mardumardu muwa yalungi.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Marda nyulimi jungku nani barri, lalanbakangangi Kudwanyi. Nyulu lalanbaka yalunya jala yalu jungku yurlurrmba nangangi. Jala nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi, baki mankuka nangangi jangkurr Kudwanyi, baki nyulu yabimbaka yaji nangangi marda. Nyulu yabimbaka nanda yaji jala ngajaka nanangini nganinyiwanyi. Ngala jaliyi nangka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, baki miku nyuliyi manku nyulu yanybikurri nangangi Kudwanyi. Miku nyuliyi yabimba yaji nangangi.” Nani barri nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 — ausente —
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 — ausente —
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Marda narrimi ngayangayijba nangangi, narringinkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Marda narringkimi mankumanku nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi wajba Jisus Krayis narringinkanyi kunybanyi jangkurranyi, nyulungangi narringi wirimalaru. Jaliyi yingkawanyi ngajaka narrinya, yanka narri jingkijba Jisus Krayis, janyulu lalanba narrinya, jaliyi yingkawanyi ngajaka narrinya nani, baki marda narrimi karu yajinyi. Marda narrimi karu nangangi Jisus Krayiskanyi, bababanyamba nyulu narrinya, kuyungangi narri nangangi jangkurr. Baki nanankardi barri janarri baku jungku kingkarri nangandu yurrngumba barri. Nani barri marda narrimi karu.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ngala marda narrimi yanyba kardarda jangkurr nangangi. Marda narrimi miku ngirrwa nangangi, marda narrimi miku jakakajba, ngala marda narrimi yanyba kardarda jangkurr nangangi. Jaliyi yingka yanyba balki jangkurr yingkanyi nganyingkanyi, baki marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr yingkanyi nanganginkanyi. Marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr nanganginkanyi nani barri. Nganyingka yanybaka muwa, ninji jungkuka kunyba, jaliyi ninji miku yanyba balki nani. Jaliyi yingka yanyba balki jangkurr yingkanyi nganyingkanyi, ngala ngawamba ninji yanyba kunyba jangkurr nangangi, baki janinji jungku mardumardu muwa. Janinji mardumardu muwa, jingkijbangangi ninji yalunya, baku barri jayalu manyiru yajinyi. Jayalu manyiru nanankanyi balkinyi jangkurranyi jali yalu yanyba nganyi. Jayalu manyiru nanankanyi balkinyi jangkurranyi, jalija yalu najba ninya jungunkurri kunyba yurrngumba, durrijbangangi ninji nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Jaliyi yingkamukunyi yalu linjumba ninya, baki yiningki janyulu miku kurrkunba yalunya Kudwanyi. Yiningki janyulu munyajba yalunya linjumbikurri ninya. Jayalu linjumba ninya, baki nanankardi janinji jungku mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Janinji jungku mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Ngala jaliyi yalu linjumba ninya, yabimbangangi ninji balki yaji yalungi, baki mikuwali nanangini kijiwanyi yabimba ninya jungunkanyi mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Nanda daburrdaburr yaji nganyi. Barriwa.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 — ausente —
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 — ausente —
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Nanda wankalanyi ninji Nuwa, nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki karuyi Nuwa Kudwanyi, nyulu yabimbiji muwarda. Baki yabimbayi walkurra muwarda Nuwawanyi. Waki nyuli yurrngumba barri, yingkana kindilkurrinyina, baki yingkana kindilkurrinyina. Kajana kindilkurrinyina nyuli waki, baki yukumbayi Kud nangangi, ngala nyuli yabimba nanda muwarda. Ngala nyuli yabimba muwarda, baki karu nyuli yalunya balkimuku nangangi Kudkanyi Nuwawanyi. Nyuli karu yalunya nangangi Kudkanyi, janyulu manjijba walkurra mali, baki jayalu ngurrulijba malina. Jayalungka janyba malina, jaliyi yalu miku kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, jaliyi yalu miku ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Miku. Jali bukamba barri nanda muwarda, baki ngankijbayi Nuwa muwardana, baki jawuda nangandu, nangangi maninganja, baki nanganginmuku murrku jandanyimuku, baki yalunginmuku maninganjamuku. Ngawamba yali ngankijba muwardana, 8 barri. Baki marrimbayi yalunya mardarda muwardana Kudwanyi, ngala nyuli manjijba walkurra mali. Ngala nanamuku balkimuku yali ngurrulijba malina. Baki yalunginmuku ngarndumuku jilajbayi nanankurri yajiyurri ngarndunyi. Nanaba yalili jungku ngarndumuku. Jilajbayi Jisus ngarndu yalundurri, baki karu nyuli yalunya nangangi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya nangangi Kudkanyi, nyulu nanda lalanbawarr mardarda. Nanaba nyuli jungku marndakaja, baki mili wankambayi Jisus Kudwanyi, nyulu jungunkanyi nangandu. Barriwa.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Marda ngambalimi mankuwa yalunya nanamuku wankalamuku jali yalu miku kuyu nangangi jangkurr Nuwanyi, baki nanankardi yalungki janyba. Ngala ngambala kuyungka nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki nanankardi jangambala jungku wanka nangandu kingkarri. Baki nani barri ngambala jingkijbangka Kud, nyulu nanda lalanbawarr mardarda. Nyuli mili wankamba Jisus Krayis Kudwanyi, baki nani marda janyulu mili wankamba ngambalanya marda. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, baki janyulu marrimba ngambalanya mardarda Kudwanyi. Jala ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki ngambala mili walajba wabudananyi. Baki nani barri jali nangki janyba Jisus Krayis, baki mili wankambayi Jisus Krayis Kudwanyi. Baki nani barri jala ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki miku nanda barrinani ngambalaka wakardaba mankanyi, ngala nanda barrinani ngambalaka wakardaba kurdulu nangangi Kudkanyi. Baki jala ngambala walajba wabudananyi, baki nanda barrinani jala ngambalaka yangkalamba ngamanbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki ngambala jungkuka mili wanka nangangi Kudkanyi. Mankumanku narringka nangangi Nuwanyi. Miku nyuliyanyi ngurrulijba malina, ngala marrimbayi Nuwa mardarda Kudwanyi. Baki jali ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki ngambala mili walajbayi wabudananyi. Nanda barrinani marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi, baki miku ngambalakiyi janyba yurrngumba barri. Miku ngambaliyi jungku kurdan yurrngumba barri.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Jisus Krayis barri, nyulu jungkuka wanka kingkarri nangandu Kudnyina. Yarrijbayi Jisus Krayis wirimalaru Kudwanyi. Nyulu wirimalaru ngambalangi, baki yalungi marda Yanjilmukuyngka, baki yalungi kunybamuku ngarndumuku jalili yalu jungku lalijina. Nyulu wirimalaru bukambijuyngka yalungi. Barriwa.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.