1 Pedro 3
Shorter New Testament (WRK) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 — ausente —
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 — ausente —
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Wabula barri kamambarra, jawuda jibarrimuku jali durrijba nangangi yuwa Kudkanyi, yali jungku kunyba nani nangangi. Yali jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba janyulu yabimba. Yali kuyu nangangi jangkurr kudanyu barri, baki nanankardi yali ngayangayijba yalunginkanyi nawinganjanyi. Baki nyuli mirnarrijba muwa Kud yalungi kudanyu barri, jali yalu jungku kunyba nani barri nangangi.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Nanda wankalanyi jibarri niji Sara, nyuli jungku nani barri. Nyuli jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Nyuli maninganja nanankanyi wankalanyi niji Yabrayam. Nyuli ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, nyuli mirnarrijba muwa nangangi, baki jali nyulu yanyba nangangi, baki nyuli nijarrijba “Mambuka”. Narri maninganjamuku yalungi, marda narrimi ngayangayijba narringinkanyi nawinganjanyi nani marda. Marda narrimi miku marrala yajinyi, ngala marda narrimi jungku kunyba nangangi narringinkanyi nawinganjanyi, barrinani jungkuyi Sara kunyba nangangi Yabrayamkanyi. Barriwa.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Baki ninji nawinganja nangangi, ninji jingkijbangka yalunya jibarrimuku, miku yalimi ngiruka mankanyi barrinani nganinyimuku. Marda ninjimi lalanba nganyi maninganja. Marda ninjimi maruka muwa nangangi yurrngumba barri. Nimbala maykarra, jaliyi nimbala jungku malumba nani barri, baki janimbala jandanyiwuya nangangi Kudkanyi, janimbala jungku mili wanka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngala ninji nawinganja, jaliyi ninji miku jungku kunyba nganyingkanyi maninganjanyi nani barri, baki miku nyuliyi manku nganyi jangkurr Kudwanyi. Miku nyuliyi manku nganyi jangkurr jalija ninji yanyba mududu nangangi. Barriwa.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 — ausente —
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 — ausente —
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi barri, “Nanda jala nulijbangka jungunkanyi wanka yurrngumba nanankanyi jala malbungujba mankanyi, baki bardibardingujba mankanyi, nanda jala nulijbangka jungunkanyi mirnarrijba muwa yurrngumba barri, baki marda nyulimi miku yanyba balki jangkurr yingkanyi. Marda nyulimi miku yanyba jujambawarr jangkurr. Marda nangkimi kurrkunba yanybikanyi balki nani barri.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Marda nangkimi yangkalamba nanamunanyi balkinanyi yajinanyi. Marda nyulimi miku mili yabimba balki yaji, ngala marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba barri. Marda nyulimi miku jakakajba yalunya, ngala marda nyulimi yurrngumba jungku mardumardu muwa yalungi.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Marda nyulimi jungku nani barri, lalanbakangangi Kudwanyi. Nyulu lalanbaka yalunya jala yalu jungku yurlurrmba nangangi. Jala nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi, baki mankuka nangangi jangkurr Kudwanyi, baki nyulu yabimbaka yaji nangangi marda. Nyulu yabimbaka nanda yaji jala ngajaka nanangini nganinyiwanyi. Ngala jaliyi nangka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, baki miku nyuliyi manku nyulu yanybikurri nangangi Kudwanyi. Miku nyuliyi yabimba yaji nangangi.” Nani barri nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 — ausente —
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 — ausente —
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Marda narrimi ngayangayijba nangangi, narringinkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Marda narringkimi mankumanku nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi wajba Jisus Krayis narringinkanyi kunybanyi jangkurranyi, nyulungangi narringi wirimalaru. Jaliyi yingkawanyi ngajaka narrinya, yanka narri jingkijba Jisus Krayis, janyulu lalanba narrinya, jaliyi yingkawanyi ngajaka narrinya nani, baki marda narrimi karu yajinyi. Marda narrimi karu nangangi Jisus Krayiskanyi, bababanyamba nyulu narrinya, kuyungangi narri nangangi jangkurr. Baki nanankardi barri janarri baku jungku kingkarri nangandu yurrngumba barri. Nani barri marda narrimi karu.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ngala marda narrimi yanyba kardarda jangkurr nangangi. Marda narrimi miku ngirrwa nangangi, marda narrimi miku jakakajba, ngala marda narrimi yanyba kardarda jangkurr nangangi. Jaliyi yingka yanyba balki jangkurr yingkanyi nganyingkanyi, baki marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr yingkanyi nanganginkanyi. Marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr nanganginkanyi nani barri. Nganyingka yanybaka muwa, ninji jungkuka kunyba, jaliyi ninji miku yanyba balki nani. Jaliyi yingka yanyba balki jangkurr yingkanyi nganyingkanyi, ngala ngawamba ninji yanyba kunyba jangkurr nangangi, baki janinji jungku mardumardu muwa. Janinji mardumardu muwa, jingkijbangangi ninji yalunya, baku barri jayalu manyiru yajinyi. Jayalu manyiru nanankanyi balkinyi jangkurranyi jali yalu yanyba nganyi. Jayalu manyiru nanankanyi balkinyi jangkurranyi, jalija yalu najba ninya jungunkurri kunyba yurrngumba, durrijbangangi ninji nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Jaliyi yingkamukunyi yalu linjumba ninya, baki yiningki janyulu miku kurrkunba yalunya Kudwanyi. Yiningki janyulu munyajba yalunya linjumbikurri ninya. Jayalu linjumba ninya, baki nanankardi janinji jungku mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Janinji jungku mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Ngala jaliyi yalu linjumba ninya, yabimbangangi ninji balki yaji yalungi, baki mikuwali nanangini kijiwanyi yabimba ninya jungunkanyi mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Nanda daburrdaburr yaji nganyi. Barriwa.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 — ausente —
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 — ausente —
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Nanda wankalanyi ninji Nuwa, nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki karuyi Nuwa Kudwanyi, nyulu yabimbiji muwarda. Baki yabimbayi walkurra muwarda Nuwawanyi. Waki nyuli yurrngumba barri, yingkana kindilkurrinyina, baki yingkana kindilkurrinyina. Kajana kindilkurrinyina nyuli waki, baki yukumbayi Kud nangangi, ngala nyuli yabimba nanda muwarda. Ngala nyuli yabimba muwarda, baki karu nyuli yalunya balkimuku nangangi Kudkanyi Nuwawanyi. Nyuli karu yalunya nangangi Kudkanyi, janyulu manjijba walkurra mali, baki jayalu ngurrulijba malina. Jayalungka janyba malina, jaliyi yalu miku kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, jaliyi yalu miku ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Miku. Jali bukamba barri nanda muwarda, baki ngankijbayi Nuwa muwardana, baki jawuda nangandu, nangangi maninganja, baki nanganginmuku murrku jandanyimuku, baki yalunginmuku maninganjamuku. Ngawamba yali ngankijba muwardana, 8 barri. Baki marrimbayi yalunya mardarda muwardana Kudwanyi, ngala nyuli manjijba walkurra mali. Ngala nanamuku balkimuku yali ngurrulijba malina. Baki yalunginmuku ngarndumuku jilajbayi nanankurri yajiyurri ngarndunyi. Nanaba yalili jungku ngarndumuku. Jilajbayi Jisus ngarndu yalundurri, baki karu nyuli yalunya nangangi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya nangangi Kudkanyi, nyulu nanda lalanbawarr mardarda. Nanaba nyuli jungku marndakaja, baki mili wankambayi Jisus Kudwanyi, nyulu jungunkanyi nangandu. Barriwa.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Marda ngambalimi mankuwa yalunya nanamuku wankalamuku jali yalu miku kuyu nangangi jangkurr Nuwanyi, baki nanankardi yalungki janyba. Ngala ngambala kuyungka nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki nanankardi jangambala jungku wanka nangandu kingkarri. Baki nani barri ngambala jingkijbangka Kud, nyulu nanda lalanbawarr mardarda. Nyuli mili wankamba Jisus Krayis Kudwanyi, baki nani marda janyulu mili wankamba ngambalanya marda. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, baki janyulu marrimba ngambalanya mardarda Kudwanyi. Jala ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki ngambala mili walajba wabudananyi. Baki nani barri jali nangki janyba Jisus Krayis, baki mili wankambayi Jisus Krayis Kudwanyi. Baki nani barri jala ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki miku nanda barrinani ngambalaka wakardaba mankanyi, ngala nanda barrinani ngambalaka wakardaba kurdulu nangangi Kudkanyi. Baki jala ngambala walajba wabudananyi, baki nanda barrinani jala ngambalaka yangkalamba ngamanbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki ngambala jungkuka mili wanka nangangi Kudkanyi. Mankumanku narringka nangangi Nuwanyi. Miku nyuliyanyi ngurrulijba malina, ngala marrimbayi Nuwa mardarda Kudwanyi. Baki jali ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki ngambala mili walajbayi wabudananyi. Nanda barrinani marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi, baki miku ngambalakiyi janyba yurrngumba barri. Miku ngambaliyi jungku kurdan yurrngumba barri.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Jisus Krayis barri, nyulu jungkuka wanka kingkarri nangandu Kudnyina. Yarrijbayi Jisus Krayis wirimalaru Kudwanyi. Nyulu wirimalaru ngambalangi, baki yalungi marda Yanjilmukuyngka, baki yalungi kunybamuku ngarndumuku jalili yalu jungku lalijina. Nyulu wirimalaru bukambijuyngka yalungi. Barriwa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.