1 Pedro 3

Shorter New Testament (WRK) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 — ausente —
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 — ausente —
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 — ausente —
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Wabula barri kamambarra, jawuda jibarrimuku jali durrijba nangangi yuwa Kudkanyi, yali jungku kunyba nani nangangi. Yali jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba janyulu yabimba. Yali kuyu nangangi jangkurr kudanyu barri, baki nanankardi yali ngayangayijba yalunginkanyi nawinganjanyi. Baki nyuli mirnarrijba muwa Kud yalungi kudanyu barri, jali yalu jungku kunyba nani barri nangangi.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Nanda wankalanyi jibarri niji Sara, nyuli jungku nani barri. Nyuli jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Nyuli maninganja nanankanyi wankalanyi niji Yabrayam. Nyuli ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, nyuli mirnarrijba muwa nangangi, baki jali nyulu yanyba nangangi, baki nyuli nijarrijba “Mambuka”. Narri maninganjamuku yalungi, marda narrimi ngayangayijba narringinkanyi nawinganjanyi nani marda. Marda narrimi miku marrala yajinyi, ngala marda narrimi jungku kunyba nangangi narringinkanyi nawinganjanyi, barrinani jungkuyi Sara kunyba nangangi Yabrayamkanyi. Barriwa.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Baki ninji nawinganja nangangi, ninji jingkijbangka yalunya jibarrimuku, miku yalimi ngiruka mankanyi barrinani nganinyimuku. Marda ninjimi lalanba nganyi maninganja. Marda ninjimi maruka muwa nangangi yurrngumba barri. Nimbala maykarra, jaliyi nimbala jungku malumba nani barri, baki janimbala jandanyiwuya nangangi Kudkanyi, janimbala jungku mili wanka nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Ngala ninji nawinganja, jaliyi ninji miku jungku kunyba nganyingkanyi maninganjanyi nani barri, baki miku nyuliyi manku nganyi jangkurr Kudwanyi. Miku nyuliyi manku nganyi jangkurr jalija ninji yanyba mududu nangangi. Barriwa.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 — ausente —
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 — ausente —
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi barri, “Nanda jala nulijbangka jungunkanyi wanka yurrngumba nanankanyi jala malbungujba mankanyi, baki bardibardingujba mankanyi, nanda jala nulijbangka jungunkanyi mirnarrijba muwa yurrngumba barri, baki marda nyulimi miku yanyba balki jangkurr yingkanyi. Marda nyulimi miku yanyba jujambawarr jangkurr. Marda nangkimi kurrkunba yanybikanyi balki nani barri.
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Marda nangkimi yangkalamba nanamunanyi balkinanyi yajinanyi. Marda nyulimi miku mili yabimba balki yaji, ngala marda nyulimi yabimba kunyba yaji yalungi yurrngumba barri. Marda nyulimi miku jakakajba yalunya, ngala marda nyulimi yurrngumba jungku mardumardu muwa yalungi.
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Marda nyulimi jungku nani barri, lalanbakangangi Kudwanyi. Nyulu lalanbaka yalunya jala yalu jungku yurlurrmba nangangi. Jala nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi, baki mankuka nangangi jangkurr Kudwanyi, baki nyulu yabimbaka yaji nangangi marda. Nyulu yabimbaka nanda yaji jala ngajaka nanangini nganinyiwanyi. Ngala jaliyi nangka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, baki miku nyuliyi manku nyulu yanybikurri nangangi Kudwanyi. Miku nyuliyi yabimba yaji nangangi.” Nani barri nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 — ausente —
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 — ausente —
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Marda narrimi ngayangayijba nangangi, narringinkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Marda narringkimi mankumanku nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi wajba Jisus Krayis narringinkanyi kunybanyi jangkurranyi, nyulungangi narringi wirimalaru. Jaliyi yingkawanyi ngajaka narrinya, yanka narri jingkijba Jisus Krayis, janyulu lalanba narrinya, jaliyi yingkawanyi ngajaka narrinya nani, baki marda narrimi karu yajinyi. Marda narrimi karu nangangi Jisus Krayiskanyi, bababanyamba nyulu narrinya, kuyungangi narri nangangi jangkurr. Baki nanankardi barri janarri baku jungku kingkarri nangandu yurrngumba barri. Nani barri marda narrimi karu.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ngala marda narrimi yanyba kardarda jangkurr nangangi. Marda narrimi miku ngirrwa nangangi, marda narrimi miku jakakajba, ngala marda narrimi yanyba kardarda jangkurr nangangi. Jaliyi yingka yanyba balki jangkurr yingkanyi nganyingkanyi, baki marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr yingkanyi nanganginkanyi. Marda ninjimi miku yanyba balki jangkurr nanganginkanyi nani barri. Nganyingka yanybaka muwa, ninji jungkuka kunyba, jaliyi ninji miku yanyba balki nani. Jaliyi yingka yanyba balki jangkurr yingkanyi nganyingkanyi, ngala ngawamba ninji yanyba kunyba jangkurr nangangi, baki janinji jungku mardumardu muwa. Janinji mardumardu muwa, jingkijbangangi ninji yalunya, baku barri jayalu manyiru yajinyi. Jayalu manyiru nanankanyi balkinyi jangkurranyi jali yalu yanyba nganyi. Jayalu manyiru nanankanyi balkinyi jangkurranyi, jalija yalu najba ninya jungunkurri kunyba yurrngumba, durrijbangangi ninji nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Jaliyi yingkamukunyi yalu linjumba ninya, baki yiningki janyulu miku kurrkunba yalunya Kudwanyi. Yiningki janyulu munyajba yalunya linjumbikurri ninya. Jayalu linjumba ninya, baki nanankardi janinji jungku mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Janinji jungku mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Ngala jaliyi yalu linjumba ninya, yabimbangangi ninji balki yaji yalungi, baki mikuwali nanangini kijiwanyi yabimba ninya jungunkanyi mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Nanda daburrdaburr yaji nganyi. Barriwa.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 — ausente —
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 — ausente —
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Nanda wankalanyi ninji Nuwa, nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki karuyi Nuwa Kudwanyi, nyulu yabimbiji muwarda. Baki yabimbayi walkurra muwarda Nuwawanyi. Waki nyuli yurrngumba barri, yingkana kindilkurrinyina, baki yingkana kindilkurrinyina. Kajana kindilkurrinyina nyuli waki, baki yukumbayi Kud nangangi, ngala nyuli yabimba nanda muwarda. Ngala nyuli yabimba muwarda, baki karu nyuli yalunya balkimuku nangangi Kudkanyi Nuwawanyi. Nyuli karu yalunya nangangi Kudkanyi, janyulu manjijba walkurra mali, baki jayalu ngurrulijba malina. Jayalungka janyba malina, jaliyi yalu miku kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, jaliyi yalu miku ngindu muwa yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Miku. Jali bukamba barri nanda muwarda, baki ngankijbayi Nuwa muwardana, baki jawuda nangandu, nangangi maninganja, baki nanganginmuku murrku jandanyimuku, baki yalunginmuku maninganjamuku. Ngawamba yali ngankijba muwardana, 8 barri. Baki marrimbayi yalunya mardarda muwardana Kudwanyi, ngala nyuli manjijba walkurra mali. Ngala nanamuku balkimuku yali ngurrulijba malina. Baki yalunginmuku ngarndumuku jilajbayi nanankurri yajiyurri ngarndunyi. Nanaba yalili jungku ngarndumuku. Jilajbayi Jisus ngarndu yalundurri, baki karu nyuli yalunya nangangi Kudkanyi. Karu nyuli yalunya nangangi Kudkanyi, nyulu nanda lalanbawarr mardarda. Nanaba nyuli jungku marndakaja, baki mili wankambayi Jisus Kudwanyi, nyulu jungunkanyi nangandu. Barriwa.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Marda ngambalimi mankuwa yalunya nanamuku wankalamuku jali yalu miku kuyu nangangi jangkurr Nuwanyi, baki nanankardi yalungki janyba. Ngala ngambala kuyungka nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki nanankardi jangambala jungku wanka nangandu kingkarri. Baki nani barri ngambala jingkijbangka Kud, nyulu nanda lalanbawarr mardarda. Nyuli mili wankamba Jisus Krayis Kudwanyi, baki nani marda janyulu mili wankamba ngambalanya marda. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri jaliyi ngambala kuyu nangangi jangkurr, baki janyulu marrimba ngambalanya mardarda Kudwanyi. Jala ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki ngambala mili walajba wabudananyi. Baki nani barri jali nangki janyba Jisus Krayis, baki mili wankambayi Jisus Krayis Kudwanyi. Baki nani barri jala ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki miku nanda barrinani ngambalaka wakardaba mankanyi, ngala nanda barrinani ngambalaka wakardaba kurdulu nangangi Kudkanyi. Baki jala ngambala walajba wabudananyi, baki nanda barrinani jala ngambalaka yangkalamba ngamanbunanyi balkinanyi yajinanyi, baki ngambala jungkuka mili wanka nangangi Kudkanyi. Mankumanku narringka nangangi Nuwanyi. Miku nyuliyanyi ngurrulijba malina, ngala marrimbayi Nuwa mardarda Kudwanyi. Baki jali ngamanjalu ngurrunba wabudana, baki ngambala mili walajbayi wabudananyi. Nanda barrinani marrimbaka ngambalanya mardarda Kudwanyi, baki miku ngambalakiyi janyba yurrngumba barri. Miku ngambaliyi jungku kurdan yurrngumba barri.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Jisus Krayis barri, nyulu jungkuka wanka kingkarri nangandu Kudnyina. Yarrijbayi Jisus Krayis wirimalaru Kudwanyi. Nyulu wirimalaru ngambalangi, baki yalungi marda Yanjilmukuyngka, baki yalungi kunybamuku ngarndumuku jalili yalu jungku lalijina. Nyulu wirimalaru bukambijuyngka yalungi. Barriwa.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.