1 João 2
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Maruka muwa narringi, barrinani narri ngakinmuku bayamuku. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr najana narringi, milidimbikanyi narrinya. Miku nurrimi nulijba narringi barimbikanyi yuwa Kudkanyi. Miku. Kud, ngindu nyulu muwa jala narri yabimba balki yaji. Ngindu nyulu muwa kudanyu barri. Ngala jaliyi narri yabimba balki yaji, baki Jisus Krayiswanyi jala narrinya kandimba, janyulu ngajaka Buwakanya narringi. Janyulu ngajaka Buwakanya, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji narringi. Nanda Jisus Krayis, nyulu jungkuka kunyba, yurlurrmba yurrngumba barri. Baki janyulu ngajaka Kud, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji narringi, jala narri ngindu nanankanyi balkinyi yajinyi.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jala ngambala barimba yuwa Kudkanyi, baki janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nanda Jisus, janyba nangki kurndana. Langandaba yali Jisus kurndana, barrinani yalili langandaba nanamuku jalili yabimba balki yaji, barrinani yalili langandaba maninjaku, baki nanda kurdanbawarr. Nani yali langandaba Jisus. Ngala miku nyuliyanyi barimba yuwa Kudkanyi. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali. Barriwa. Jala ngambala yabimba balki yaji, baki mardakimi yanyba Kud ngambalangi, marda ngambalakimi janyba. Ngala miku. Miku nyulimi yanyba nani ngambalangi, janybangangi nangki Jisus Krayis nanankanyi yajinyi balkinyi, jala ngambala yabimba. Baki janyulu manjamanjamba nanda ngambalangi balki yaji Kudwanyi, jaliyi ngambala ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi. Baki Jisus Krayiswanyi, janyulu ngajaka Kud manjamanjambiji nanda balki yaji, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi, baki yalunginkanyi balkinyi yajinyi, bukambijuyngka wandijiyana. Janyba nangki bukambijuyngka. Nani barri manjamanjambaja balki yaji bukambijuyngka Kudwanyi, jala nyulu ngajaka Kud Jisus Krayiswanyi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Jaliyi ngambala ngayangayijba nanankanyi yuwanyi jali jirrinyba ngambalanya Kudwanyi, baki ngambala jingkijba Kud. Jingkijba ngambala Kud, jaliyi ngambala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Jaliyi yanyba nganinyi, “Yi. Ngayu jingkijba Kud.” Jaliyi nyulu yanyba nani, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki jujijbangka nyulu. Miku nyulimi yanyba duja jangkurr. Miku nyulimi jingkijba Kud.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Ngakinmuku mungkijimuku. Miku ngayimi yarrijba buyingkinyi yuwa narringi. Miku. Ngala ngayu yarrijba nanamannga yuwa, manku jali narri wabula. Manku narri nanamannga yuwa wabula, nanamanji jali narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Yarrijba ngayu nanamannga yuwa, karu jali nurrunya Jisus Krayiswanyi. Nayinda nangangi yuwa, marda ngambalakimi maruka muwa, barrinani nyulu marukangka muwa ngambalangi. Manku narri nanda nangangi yuwa wabulinyi.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 — ausente —
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 — ausente —
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 — ausente —
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 — ausente —
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Durrijbakiyi nangangi yuwa Kudkanyi. Mikujiyi durrijba nanamuku jala miku yalimi durrijba yuwa Kudkanyi. Yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi. Mikujiyi nani jungku, barrinani yalu. Jaliyi narri durrijba nanamuku, baki miku narrimi maruka muwa nangangi Buwakaya. Marda narrimi kunybijba nangangi Buwakaya yurrngumba barri. Yalu nulijba kajanyi yajinyi. Miku yalimi nulijba nangangi Kudkanyi.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Marda miku narrimi maruka muwa yajinyi, barrinani dungalanyi, barrinani yingkanyi nanganginkanyi kayikayinyi, barrinani yabimbikanyi balki yaji yingkamukuyngka. Marda miku narrimi maruka muwa nuliykanyi yajinyi jala miku narringinmirra yaji. Marda miku narringkimi barrarrakijba. Marda miku narringkimi mankumanku, narri jungku barrinani walkurra mambuka bukambijuyngka. Jaliyi narri yabimba yaji nani, baki miku narriyi durrijba nangangi yuwa Buwakaya. Nani barri yalu jungku, jala yalu miku marukankanyi muwa nangangi Buwakaya, ngala yalungka maruka muwa yalungi.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Marda miku narrimi jungku barrinani yalu, janybangangi jayalungka. Jayalungka janyba, ngala jaliyi narri durrijba nangangi yuwa nangangi Kudkanyi, baki janyulu wankamba narrinya mili Kudwanyi. Jaliyi narri maruka muwa Kudkanyi, baki durrijba nangangi yuwa, baki janarri jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Barriwa.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ngakinmuku mungkijimuku. Karu nyuli narrinya Jisus Krayiswanyi. Karuyi narrinya nanankanyi jujambawarrayngka, jalija badajba. Janyulu badajba nanda yingka, baki janangka yanyba nyulu Krayis. Ngala miku janyulu Krayis. Janyulu ngirrawarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Nani barri karuyi narrinya Jisus Krayiswanyi, baki nurru marda, karu nurri narrinya nanankanyi ngirrawarrayngka. Kajamuku ngirrawarrmuku Jisus Krayiskanyi, yali badajba. Baki winyurru barri nanda yingka badajbaja, nanda walkurra ngirrawarr Jisus Krayiskanyi. Kaja ngirrawarrmuku yali badajba, baki ngambala jingkijba nanda walkurra ngirrawarr, janyulu badajba winyurru marda.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Wabula barri, nanamuku ngirrawarrmuku, yalili jungku ngambalandu Krisjinmukunyina, ngala yali barlba ngambalanbunanyi. Miku yaliyanyi duja Krisjinmuku, baki yali yingijba ngambalanya. Yingijbayi ngambalanya, mikungangi yalu duja Krisjinmuku. Jaliyanyi yalu jungku ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, baki yaliyanyi yuwaji jungku ngiruka ngambalandu Krisjinmukunyina. Ngala yali yingijba ngambalanya, baki ngambala jingkijba yalunya, miku yalu duja Krisjinmuku.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ngala narri jingkijba nanda duja jangkurr, manjijbayingangi Jisus Krayiswanyi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri. Jungkuka nyulu narrindu mankanyina, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki nanijba barri narri jingkijba nanda jala duja.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr narringi, jingkijbangangi narri nanda jala duja. Miku nyulimi jujijbawarr Kud. Miku. Karungka nyulu duja jangkurr yurrngumba. Ngala nanda mambuka wuwarranyi, nyulu jujijbangka yurrngumba. Baki nyulu karungka yingkamuku, yalu jujambiji narrinya.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Wanyi nanda jujijbawarr, jala jujamba narrinya. Wanyi. Nyulu nanda jala karu narrinya Jisuskanyi, miku nyulimi Krayis. Nanda jala karu narrinya nani, nyulu jujijbawarr. Miku nangangi jangkurr duja. Nyulu ngirrawarr Krayiskanyi. Yangkalamba nangki bulanbunanyi Buwakanyananyi marda Jandanyinanyi. Miku nyulimi mili durrijba kunyba yuwa Kudkanyi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Nanda jala miku nyulimi kuyu jangkurr Jandayngkanyi, baki miku nyulimi kuyu nangangi jangkurr Buwakayu. Ngala nanda jala kuyu jangkurr Jandayngkanyi, baki nyulu kuyu jangkurr Buwakaya marda. Jaliyi nyulu jingkijbangka Jandanyi, baki nyulu jingkijbangka Buwakaya marda. Barriwa.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Marda narringkimi yurrngumba mankumanku nanankanyi jangkurranyi, jali nurru karu narrinya wabula. Nurru, jali manjijba Jisus Krayiswanyi, nurru karu narrinya duja jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi narringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi, karu jali nurru narrinya wabula barri, jaliyi narringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi, baki janarri jingkijba bulanya, Jandanyi marda Buwakanya, baki janarri jungku bulandu, janarri yanyba bulangi.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Jaliyi narri durrijba bulangi yuwa yurrngumba, baki janarri jungku bulandu yurrngumba. Janarri jungku wanka bulandu yurrngumba barri. Nani barri karuyi ngambalanya Jisus Krayiswanyi.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr narringi. Karu ngayu narrinya yalungi, nanamukuyngka jala nulijba jujambikanyi narrinya. Yalu ngirrawarrmuku Jisus Krayiskanyi. Nulijba yalu narringi jungunkanyi balkina yuwana Kudkanyi. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr karunki narrinya yalungi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ngala nyuli yawumba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri mankanyiyurri Jisus Krayiswanyi. Wajba nyuli narrinya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Ngala nangangi Ngarndu jungkuka narrindu, janyulu milidimba narrinya. Karu narrinya janyulu nanankanyi duja jangkurranyi. Jaliyi yingkamukunyi yalu jujamba narrinya, baki nanangini Ngarnduwanyi, janyulu karu narrinya duja jangkurranyi. Yurrngumba janyulu milidimba narrinya bukamba duja jangkurranyi. Miku nyulimi milidimba balkinyi jangkurranyi. Miku. Baki jaliyi narri ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki janarri jungku kandimuku Jisus Krayiskanyi yurrngumba barri. Barriwa.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda narrimi jungku kandimuku nangangi Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Baki miku janarri marrala yajinyi jalija nyulu badajba wayka nanginkurri. Miku janarri manyirru nangangi, jungkukangangi narri kunyba nangangi. Janyulu mili wijba nanginkurri yajiyurri bayngkani baku.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Jingkijba narri Jisus Krayis, kunyba nyulu jungku, yurlurr yurrngumba barri. Jingkijba narri Jisus Krayis, baki marda narrimi jingkijba nayinda jangkurr marda. Jaliyi narri jungku kunybana yuwana Kudkanyi, baki janyulu maruka muwa narringi. Janarri jungku barrinani bayamuku nangangi Kudkanyi. Barriwa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.