1 João 2

Shorter New Testament (WRK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maruka muwa narringi, barrinani narri ngakinmuku bayamuku. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr najana narringi, milidimbikanyi narrinya. Miku nurrimi nulijba narringi barimbikanyi yuwa Kudkanyi. Miku. Kud, ngindu nyulu muwa jala narri yabimba balki yaji. Ngindu nyulu muwa kudanyu barri. Ngala jaliyi narri yabimba balki yaji, baki Jisus Krayiswanyi jala narrinya kandimba, janyulu ngajaka Buwakanya narringi. Janyulu ngajaka Buwakanya, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji narringi. Nanda Jisus Krayis, nyulu jungkuka kunyba, yurlurrmba yurrngumba barri. Baki janyulu ngajaka Kud, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji narringi, jala narri ngindu nanankanyi balkinyi yajinyi.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Jala ngambala barimba yuwa Kudkanyi, baki janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nanda Jisus, janyba nangki kurndana. Langandaba yali Jisus kurndana, barrinani yalili langandaba nanamuku jalili yabimba balki yaji, barrinani yalili langandaba maninjaku, baki nanda kurdanbawarr. Nani yali langandaba Jisus. Ngala miku nyuliyanyi barimba yuwa Kudkanyi. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku yingamali. Barriwa. Jala ngambala yabimba balki yaji, baki mardakimi yanyba Kud ngambalangi, marda ngambalakimi janyba. Ngala miku. Miku nyulimi yanyba nani ngambalangi, janybangangi nangki Jisus Krayis nanankanyi yajinyi balkinyi, jala ngambala yabimba. Baki janyulu manjamanjamba nanda ngambalangi balki yaji Kudwanyi, jaliyi ngambala ngindu muwa nanankanyi balkinyi yajinyi. Baki Jisus Krayiswanyi, janyulu ngajaka Kud manjamanjambiji nanda balki yaji, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi, baki yalunginkanyi balkinyi yajinyi, bukambijuyngka wandijiyana. Janyba nangki bukambijuyngka. Nani barri manjamanjambaja balki yaji bukambijuyngka Kudwanyi, jala nyulu ngajaka Kud Jisus Krayiswanyi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Jaliyi ngambala ngayangayijba nanankanyi yuwanyi jali jirrinyba ngambalanya Kudwanyi, baki ngambala jingkijba Kud. Jingkijba ngambala Kud, jaliyi ngambala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Jaliyi yanyba nganinyi, “Yi. Ngayu jingkijba Kud.” Jaliyi nyulu yanyba nani, ngala miku nyulimi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki jujijbangka nyulu. Miku nyulimi yanyba duja jangkurr. Miku nyulimi jingkijba Kud.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 — ausente —
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Ngakinmuku mungkijimuku. Miku ngayimi yarrijba buyingkinyi yuwa narringi. Miku. Ngala ngayu yarrijba nanamannga yuwa, manku jali narri wabula. Manku narri nanamannga yuwa wabula, nanamanji jali narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Yarrijba ngayu nanamannga yuwa, karu jali nurrunya Jisus Krayiswanyi. Nayinda nangangi yuwa, marda ngambalakimi maruka muwa, barrinani nyulu marukangka muwa ngambalangi. Manku narri nanda nangangi yuwa wabulinyi.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 — ausente —
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 — ausente —
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 — ausente —
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 — ausente —
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Durrijbakiyi nangangi yuwa Kudkanyi. Mikujiyi durrijba nanamuku jala miku yalimi durrijba yuwa Kudkanyi. Yalu jungku balkina yuwana Kudkanyi. Mikujiyi nani jungku, barrinani yalu. Jaliyi narri durrijba nanamuku, baki miku narrimi maruka muwa nangangi Buwakaya. Marda narrimi kunybijba nangangi Buwakaya yurrngumba barri. Yalu nulijba kajanyi yajinyi. Miku yalimi nulijba nangangi Kudkanyi.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Marda miku narrimi maruka muwa yajinyi, barrinani dungalanyi, barrinani yingkanyi nanganginkanyi kayikayinyi, barrinani yabimbikanyi balki yaji yingkamukuyngka. Marda miku narrimi maruka muwa nuliykanyi yajinyi jala miku narringinmirra yaji. Marda miku narringkimi barrarrakijba. Marda miku narringkimi mankumanku, narri jungku barrinani walkurra mambuka bukambijuyngka. Jaliyi narri yabimba yaji nani, baki miku narriyi durrijba nangangi yuwa Buwakaya. Nani barri yalu jungku, jala yalu miku marukankanyi muwa nangangi Buwakaya, ngala yalungka maruka muwa yalungi.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Marda miku narrimi jungku barrinani yalu, janybangangi jayalungka. Jayalungka janyba, ngala jaliyi narri durrijba nangangi yuwa nangangi Kudkanyi, baki janyulu wankamba narrinya mili Kudwanyi. Jaliyi narri maruka muwa Kudkanyi, baki durrijba nangangi yuwa, baki janarri jungku wanka nangandu Kudnyina yurrngumba barri. Barriwa.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ngakinmuku mungkijimuku. Karu nyuli narrinya Jisus Krayiswanyi. Karuyi narrinya nanankanyi jujambawarrayngka, jalija badajba. Janyulu badajba nanda yingka, baki janangka yanyba nyulu Krayis. Ngala miku janyulu Krayis. Janyulu ngirrawarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Nani barri karuyi narrinya Jisus Krayiswanyi, baki nurru marda, karu nurri narrinya nanankanyi ngirrawarrayngka. Kajamuku ngirrawarrmuku Jisus Krayiskanyi, yali badajba. Baki winyurru barri nanda yingka badajbaja, nanda walkurra ngirrawarr Jisus Krayiskanyi. Kaja ngirrawarrmuku yali badajba, baki ngambala jingkijba nanda walkurra ngirrawarr, janyulu badajba winyurru marda.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Wabula barri, nanamuku ngirrawarrmuku, yalili jungku ngambalandu Krisjinmukunyina, ngala yali barlba ngambalanbunanyi. Miku yaliyanyi duja Krisjinmuku, baki yali yingijba ngambalanya. Yingijbayi ngambalanya, mikungangi yalu duja Krisjinmuku. Jaliyanyi yalu jungku ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, baki yaliyanyi yuwaji jungku ngiruka ngambalandu Krisjinmukunyina. Ngala yali yingijba ngambalanya, baki ngambala jingkijba yalunya, miku yalu duja Krisjinmuku.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ngala narri jingkijba nanda duja jangkurr, manjijbayingangi Jisus Krayiswanyi nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri. Jungkuka nyulu narrindu mankanyina, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, baki nanijba barri narri jingkijba nanda jala duja.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr narringi, jingkijbangangi narri nanda jala duja. Miku nyulimi jujijbawarr Kud. Miku. Karungka nyulu duja jangkurr yurrngumba. Ngala nanda mambuka wuwarranyi, nyulu jujijbangka yurrngumba. Baki nyulu karungka yingkamuku, yalu jujambiji narrinya.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Wanyi nanda jujijbawarr, jala jujamba narrinya. Wanyi. Nyulu nanda jala karu narrinya Jisuskanyi, miku nyulimi Krayis. Nanda jala karu narrinya nani, nyulu jujijbawarr. Miku nangangi jangkurr duja. Nyulu ngirrawarr Krayiskanyi. Yangkalamba nangki bulanbunanyi Buwakanyananyi marda Jandanyinanyi. Miku nyulimi mili durrijba kunyba yuwa Kudkanyi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Nanda jala miku nyulimi kuyu jangkurr Jandayngkanyi, baki miku nyulimi kuyu nangangi jangkurr Buwakayu. Ngala nanda jala kuyu jangkurr Jandayngkanyi, baki nyulu kuyu jangkurr Buwakaya marda. Jaliyi nyulu jingkijbangka Jandanyi, baki nyulu jingkijbangka Buwakaya marda. Barriwa.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Marda narringkimi yurrngumba mankumanku nanankanyi jangkurranyi, jali nurru karu narrinya wabula. Nurru, jali manjijba Jisus Krayiswanyi, nurru karu narrinya duja jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi narringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi, karu jali nurru narrinya wabula barri, jaliyi narringka mankumanku nanankanyi jangkurranyi, baki janarri jingkijba bulanya, Jandanyi marda Buwakanya, baki janarri jungku bulandu, janarri yanyba bulangi.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Jaliyi narri durrijba bulangi yuwa yurrngumba, baki janarri jungku bulandu yurrngumba. Janarri jungku wanka bulandu yurrngumba barri. Nani barri karuyi ngambalanya Jisus Krayiswanyi.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Yarrijba ngayu nayinda jangkurr narringi. Karu ngayu narrinya yalungi, nanamukuyngka jala nulijba jujambikanyi narrinya. Yalu ngirrawarrmuku Jisus Krayiskanyi. Nulijba yalu narringi jungunkanyi balkina yuwana Kudkanyi. Yarrijba ngayu nayinda jangkurr karunki narrinya yalungi.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ngala nyuli yawumba nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi narrindurri mankanyiyurri Jisus Krayiswanyi. Wajba nyuli narrinya nanganginkanyi Kunybanyi Ngarndunyi. Ngala nangangi Ngarndu jungkuka narrindu, janyulu milidimba narrinya. Karu narrinya janyulu nanankanyi duja jangkurranyi. Jaliyi yingkamukunyi yalu jujamba narrinya, baki nanangini Ngarnduwanyi, janyulu karu narrinya duja jangkurranyi. Yurrngumba janyulu milidimba narrinya bukamba duja jangkurranyi. Miku nyulimi milidimba balkinyi jangkurranyi. Miku. Baki jaliyi narri ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki janarri jungku kandimuku Jisus Krayiskanyi yurrngumba barri. Barriwa.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Ngakinmuku mungkijimuku. Marda narrimi jungku kandimuku nangangi Jisus Krayiskanyi yurrngumba. Baki miku janarri marrala yajinyi jalija nyulu badajba wayka nanginkurri. Miku janarri manyirru nangangi, jungkukangangi narri kunyba nangangi. Janyulu mili wijba nanginkurri yajiyurri bayngkani baku.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Jingkijba narri Jisus Krayis, kunyba nyulu jungku, yurlurr yurrngumba barri. Jingkijba narri Jisus Krayis, baki marda narrimi jingkijba nayinda jangkurr marda. Jaliyi narri jungku kunybana yuwana Kudkanyi, baki janyulu maruka muwa narringi. Janarri jungku barrinani bayamuku nangangi Kudkanyi. Barriwa.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.